久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語(yǔ)翻譯技巧

時(shí)間:2023-03-26 04:47:51 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)翻譯技巧

  總結(jié)在一個(gè)時(shí)期、一個(gè)年度、一個(gè)階段對(duì)學(xué)習(xí)和工作生活等情況加以回顧和分析的一種書(shū)面材料,它可以使我們更有效率,讓我們來(lái)為自己寫(xiě)一份總結(jié)吧。那么總結(jié)要注意有什么內(nèi)容呢?下面是小編精心整理的英語(yǔ)翻譯技巧,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

英語(yǔ)翻譯技巧

  英語(yǔ)翻譯技巧 1

  一、增加原文中省略的部分

  (一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語(yǔ)

  Do you like sport? Yes, I do.

  你喜歡體育運(yùn)動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動(dòng)。

  Are you tired? Not very.

  你累了嗎?不太累。

  (二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語(yǔ)

  We don’t retreat, we never have and never will。

  我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

  A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

  愚人會(huì)很快忘記說(shuō)過(guò)的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢(qián)。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

  (三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)

  有時(shí)候英語(yǔ)原文中并沒(méi)有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加以補(bǔ)充。

  Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

  如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢?

  Students should learn from teachers and vice versa.

  學(xué)生應(yīng)該想老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。

  二、增加意義上或修辭上的需要上的部分

  (一)增加動(dòng)詞

  根據(jù)上下文的具體意義,在翻譯時(shí)經(jīng)常需要在某些名詞及動(dòng)詞之前或之后增加動(dòng)詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來(lái)也較通順自然,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

  He dismissed the meeting without a closing speech.

  他沒(méi)有致閉幕辭就宣布結(jié)束會(huì)議。

  He spoke hopefully of the success of the negotiation.

  他滿(mǎn)懷希望地說(shuō)談判會(huì)取得成功。

  After the basketball match, the chairman still has an important meeting.

  在觀看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。

  (二)增加形容詞或者副詞

  根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。

  What a leader he was!

  他真是一個(gè)出類(lèi)拔萃的領(lǐng)袖啊。

  The crowds melted away.

  人群漸漸散開(kāi)了。

  As he sat down and began talking, words poured out.

  他一坐下來(lái)就講開(kāi)了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。

  (三)增加名詞

  1.在不及物動(dòng)詞后面增加名詞

  英語(yǔ)中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞,當(dāng)它作不及物動(dòng)詞用時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往需要把它表達(dá)出來(lái)。例如To wash before meal 是“飯前洗手”,如果不譯出隱含的賓語(yǔ)“手”,譯文“飯前洗一洗”的意思就不明確。同樣,

  To wash after getting up 和To wash before going to bed也應(yīng)分別譯成“起床后洗臉”和“睡前洗腳”了。

  Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.

  他每天來(lái)干活——掃地,擦地板,收拾房間。

  He never drinks before driving.

  他開(kāi)車(chē)前從不喝酒。

  Aunt Harriet used to entertain lavishly.

  哈麗特阿姨時(shí)?犊乜畲腿。

  2.在形容詞前增加名詞

  This typewriter is indeed cheap and fine.

  這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。

  A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.

  一種新型的飛機(jī)正越來(lái)截止引起人們的.注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢(qián)便宜,無(wú)人駕駛。

  3.在抽象名詞后增加名詞

  某些由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,解釋具體,從而使譯文更合乎規(guī)范。如:

  to innovate革新——innovation革新措施

  to evolve進(jìn)化——evolution進(jìn)化過(guò)程

  to solve解決——solution解決方法

  to derive推導(dǎo)——derivation推導(dǎo)過(guò)程

  to persuade說(shuō)服——persuasion說(shuō)服工作

  to prepare準(zhǔn)備——preparation準(zhǔn)備工作

  backward落后——backwardness落后狀態(tài)

  tense緊張——tension緊張局勢(shì)

  arrogant自滿(mǎn)——arrogance自滿(mǎn)情緒

  mad瘋狂——madness瘋狂行為

  antagonistic敵對(duì)——antagonism敵對(duì)態(tài)度

  redundant多余——redundancy多余信息

  After all preparations were made, our meeting will begin.

  一切準(zhǔn)備工作就緒以后,會(huì)議就開(kāi)始。

  They wanted to ease the tension in the Middle East.

  他們?cè)噲D緩解中東的緊張局勢(shì)。

  (四)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞

  漢語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)沒(méi)有詞形變化,很多情況下不必表達(dá)出來(lái)。但要表達(dá)指多數(shù)人的名詞時(shí),可在該名詞后面加“們”字,如“the teachers”“教師們”,或在該名詞前面加上“諸位”、“各(位)”,如“l(fā)adies and gentlemen”諸位(各位)女士和先生。此外,英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù),漢譯時(shí)還可以根據(jù)情況,增加重迭詞、數(shù)詞或其它一些詞來(lái)表達(dá),這樣做可以讓漢語(yǔ)譯文更加通順,更加完整。

  1.增加重迭詞表示復(fù)數(shù)

  Flowers bloom all over the yard.

  朵朵鮮花開(kāi)滿(mǎn)了庭院。

  There were rows of houses which he had never seen before.

  一排排的房子,都是他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的。

  2.增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)

  The lion is the king of animals.

  獅是百獸之王。

  We have to face different problems.

  我們得面對(duì)各種不同的問(wèn)題。

  Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.

  直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項(xiàng)建議。

  (五)增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞

  英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)靠動(dòng)詞詞形變化(如write, wrote)或加助動(dòng)詞(如will write , have written)來(lái)表達(dá)的。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)要靠增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一些表示時(shí)間的詞。如:翻譯完成時(shí)往往用“曾”、“已經(jīng)”、“過(guò)”、“了”;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來(lái)時(shí)往往用“將”、“就”、“會(huì)”、“便”、“就要”等等。除此之外,為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比,往往需要加一些其它的詞。

  1.對(duì)某種時(shí)間概念作強(qiáng)調(diào)時(shí),往往要加一些詞。

  Ihad known two great social systems.

  那時(shí)以前,我就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(這里除了用“過(guò)”字外,還增加了“那時(shí)以前”,強(qiáng)調(diào)過(guò)去完成的動(dòng)作。)

  The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

  那位老人已經(jīng)教會(huì)了孩子捕魚(yú),所以孩子很愛(ài)他。

  2.強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比時(shí),往往需要加一些詞。

  Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.

  人類(lèi)過(guò)去、現(xiàn)在而且將來(lái)總是在盡力改善生活條件。

  I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

  我的獲釋是他成全的,對(duì)此我過(guò)去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。

  The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.

  該高空飛機(jī)過(guò)去是現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機(jī)。

  英語(yǔ)翻譯技巧 2

  了解直譯和意譯的差別

  考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(zhǎng)句為主,我們?cè)诜g的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識(shí)的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的.話我們要通過(guò)觀察前后段落意譯句子。

  知道“增譯”的意思

  有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

  理解漢英字句中的重點(diǎn)

  一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì)迎刃而解。

  學(xué)會(huì)使用綜合法翻譯

  也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。

  記住特別句型的特別翻譯的方法

  例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。

【英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧06-19

考研英語(yǔ)翻譯語(yǔ)序調(diào)整技巧08-17

商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧08-14

英語(yǔ)翻譯技巧:如何讓譯文變得生動(dòng)08-14

2016年自考英語(yǔ)翻譯題的應(yīng)試技巧08-17

考研英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧08-11

考研英語(yǔ)翻譯四種詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧09-28

2016年翻譯資格考試英語(yǔ)翻譯技巧08-12

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)06-03