- 相關(guān)推薦
對外歇后語學(xué)習(xí)
導(dǎo)語:歇后語是中國有趣的文化之一,外國的朋友非常喜歡這種有趣的文化,下面YJBYS小編教外國的朋友學(xué)習(xí)一些歇后語,歡迎大家前來學(xué)習(xí)!
xiǎo cōng bàn dòu fu – yī qīng èr bái
小蔥拌豆腐 – 一清二白
White bean curd and green scallions – as clear as daylight
gǒu ná hào zi – duō guǎn xián shì
狗拿耗子 – 多管閑事
Dog trying to catch mice – meddling in other people's business
yǎ ba chī huáng lián – yǒu kǔ shuō bù chū
啞巴吃黃連 – 有苦說不出
A dump person tasting bitter herbs – unable to express one's discomfort
qiū hòu de mà zha – bèng da bù liǎo jǐ tiān
秋后的螞蚱 – 蹦跶不了幾天
A grasshopper in late autumn – nearing one's end
ní pú sa guò hé – zì shēn nán bǎo
泥菩薩過河 – 自身難保
The clay idol crosses a river – one is hardly able to save oneself, let alone assist others
zhú lán dǎ shuǐ – yī chǎng kōng
竹籃打水 – 一場空
Draw water with a bamboo basket – achieving nothing; fruitless labor
gǎn miàn zhàng chuī huǒ – yí qiào bù tōng
搟面杖吹火 – 一竅不通
Try to blow the fire with a rolling pin – be completely ignorant or irrelevant
jiāng tài gōng diào yú – yuàn zhě shang gōu
姜太公釣魚 – 愿者上鉤
Fish like Jiang Taigong (prime minister of Zhou Dynasty in Chinese history) , who cast a hook-less and bait-less line for the fish that wants to be caught – ask for willing victim or collaborator
qí lǘ kàn chàng běn – zǒu zhe qiáo
騎驢看唱本 – 走著瞧
Reading a play while riding a donkey – wait and see
qiān lǐ sòng é máo – lǐ qīng qíng yì zhòng
千里送鵝毛 -- 禮輕情意重
Goose feather sent from 500 kilometers away – a small gift sent from afar conveys deep feeling
xiù cai yù dào bīng – yǒu lǐ jiǎng bù qīng
秀才遇到兵 -- 有理講不清
A man with a pen encounters a man with a gun – you can't reach an agreement between the two kinds of people
ròu bāo zi dǎ gǒu – yǒu qù wú huí
肉包子打狗 – 有去無回
Throw a meat-stuffed bun at a dog – something gone, never to return
lǎo shǔ zuān jìn fēng xiāng lǐ – liǎng tóu shòu qì
老鼠鉆進(jìn)風(fēng)箱里 -- 兩頭受氣
A rat sneaks into a bellows – get blame from both sides; be caught between the hammer and the anvil
gǒu yǎo lǚ dòng bīn – bù shí hǎo rén xīn
狗咬呂洞賓 – 不識好人心
Snarl and snap at Lu Dongbin (one of the eight immortals in Chinese mythology) – mistake a good man for a bad one
dà shuǐ chōng le lóng wáng miào – zì jiā rén bú rèn zì jiā rén
大水沖了龍王廟 – 自家人不認(rèn)自家人
The flood inundates the temple of the Dragon King – People on the same side fight each other by mistake
tiě dǎ de gōng jī – yì máo bù bá
鐵打的公雞 -- 一毛不拔
Iron cock – stingy person
xiā zi diǎn dēng – bái fèi là
瞎子點(diǎn)燈 – 白費(fèi)蠟
Lighting a candle for a blind man – a waste of effort or time
lóng zi de ?r duo – b?i shè
聾子的耳朵 – 擺設(shè)
A deaf man's ears - they are merely ornamental; something done just for show
l? yú chī shu? – tūn tūn t? t?
鯉魚吃水 – 吞吞吐吐
A carp is drinking water – speaking hesitantly
huáng sh? láng gěi jī bài nián – méi ān hǎo xīn
黃鼠狼給雞拜年 – 沒安好心
A weasel makes a courtesy call to a chicken – to harbor evil intentions; to have ulterior motives
cái feng de ch? zi – liáng rén bù liáng j?
裁縫的尺子 – 量人不量己
The tailor's ruler always measures others but never the tailor himself; being critical of others but lenient on oneself
cái feng zuò yī – jiǎng jiū fēn cùn
裁縫做衣 – 講究分寸
When a tailor makes clothes he pays great attention to measurement; taking care, being careful in doing things
hé shang dǎ sǎn – wú fǎ wú tiān
和尚打傘 – 無法無天
A Buddhist monk holding an umbrella – there is neither law nor heaven. This idiom means to be completely lawless. To understand why, you need to know that 法fa which means law is pronounced the same way as 發(fā)fa which means hair, and that 天tian means both sky and heaven.
xiǎo hé shang niàn jīng – yǒu kǒu wú xīn
小和尚念經(jīng) – 有口無心
A young monk mumbles prayers. – Doing something without putting your heart into it
【對外歇后語學(xué)習(xí)】相關(guān)文章:
對外漢語學(xué)習(xí)者的需求05-21
對外漢語學(xué)習(xí):邯鄲學(xué)步10-01
對外漢語學(xué)習(xí)中成人學(xué)生的學(xué)習(xí)目的05-29
語言學(xué)習(xí)需求與對外漢語教學(xué)的關(guān)系06-03
語言學(xué)習(xí)需求與對外漢語教學(xué)之間的關(guān)系11-06
學(xué)習(xí)者個體差異與對外漢語教學(xué)的影響11-07
對外漢語人必知的對外漢語學(xué)科06-05
對外講解漢語:江郎才盡10-21