- 相關(guān)推薦
2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案
英譯中:
。1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million。 (第63頁(yè)—黃)
新西蘭是一個(gè)南太平洋國(guó)家,位于赤道和南極洲之間,國(guó)土面積為268105平方公里,人口為300多萬(wàn)。
簡(jiǎn)析:縱觀口譯考題,出題者十分聰明地將有關(guān)課文的每篇的首句作為考題來(lái)出,真是用心良苦。試想每篇文章的首句或每段文章的第一句話不是有提綱挈領(lǐng)的作用嗎?理解了首句往往就能了解文章的大概。這和閱讀理解的要求有著很大的相通性。所以加強(qiáng)平日對(duì)英語(yǔ)句子的敏感性十分有必要。
。2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal。 (P。367)
洗滌過(guò)程完成后,洗碗機(jī)用自身的熱量將盤子和杯子烘干。杯盤還可以留在機(jī)內(nèi)待下一餐使用時(shí)再取出。
中譯英:
。1)為了過(guò)好學(xué)校里的公寓生活,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)自己洗衣服,整理房間,甚至于買菜做飯。(第355頁(yè))
To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food。
。2) 據(jù)估計(jì),全球有毒物品的貿(mào)易額以達(dá)到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。 (p36藍(lán))
It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year。 Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population。
(3) 微型電腦就象一架附加了電視屏幕的打字機(jī),能進(jìn)行用途廣泛的操作,從為孩子提供電子游戲到記錄全而新的圣誕費(fèi)用。 (第346頁(yè))
The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up—to—date Christmas lists。
英譯中:
。1)The process of democratization has made much headway in China, the world's most populous country with 900 million farmers。(第41頁(yè)—藍(lán))
中國(guó)這個(gè)有著9億農(nóng)民的世界上人口最多的國(guó)家,民主化進(jìn)程正在發(fā)生著新的深刻變化。
。2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers' attention。
電視綜合了視覺(jué)、聲音、動(dòng)態(tài)和色彩,因此它為廣告宣傳者提供了許多吸引顧客注意力的方式。
中譯英:
。1)老年人隨著年齡的增長(zhǎng)變得越來(lái)越擔(dān)心他們的健康,如果他們住在大城市里,也會(huì)愈加擔(dān)心他們的安全。(第477頁(yè))
Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities。
。2)說(shuō)起中餐, 人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、型”俱全而著稱于世。(第24頁(yè)—藍(lán))
Talking about Chinese food, it is popular recognized that Chinese cuisine is would—famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”。
。3)科教工作的根本任務(wù),是提高全民族的思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)和創(chuàng)新能力。
The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities。
英譯中:
。1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million。 (第63頁(yè)—黃)
新西蘭是一個(gè)南太平洋國(guó)家,位于赤道和南極洲之間,國(guó)土面積為268105平方公里,人口為300多萬(wàn)。
簡(jiǎn)析:縱觀口譯考題,出題者十分聰明地將有關(guān)課文的每篇的首句作為考題來(lái)出,真是用心良苦。試想每篇文章的首句或每段文章的第一句話不是有提綱挈領(lǐng)的作用嗎?理解了首句往往就能了解文章的大概。這和閱讀理解的要求有著很大的相通性。所以加強(qiáng)平日對(duì)英語(yǔ)句子的敏感性十分有必要。
。2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal。 (P。367)
洗滌過(guò)程完成后,洗碗機(jī)用自身的熱量將盤子和杯子烘干。杯盤還可以留在機(jī)內(nèi)待下一餐使用時(shí)再取出。
中譯英:
。1)為了過(guò)好學(xué)校里的公寓生活,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)自己洗衣服,整理房間,甚至于買菜做飯。(第355頁(yè))
To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food。
。2) 據(jù)估計(jì),全球有毒物品的貿(mào)易額以達(dá)到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。 (p36藍(lán))
It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year。 Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population。
(3) 微型電腦就象一架附加了電視屏幕的打字機(jī),能進(jìn)行用途廣泛的操作,從為孩子提供電子游戲到記錄全而新的圣誕費(fèi)用。 (第346頁(yè))
The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up—to—date Christmas lists。
英譯中:
。1)The process of democratization has made much headway in China, the world's most populous country with 900 million farmers。(第41頁(yè)—藍(lán))
中國(guó)這個(gè)有著9億農(nóng)民的世界上人口最多的國(guó)家,民主化進(jìn)程正在發(fā)生著新的深刻變化。
。2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers' attention。
電視綜合了視覺(jué)、聲音、動(dòng)態(tài)和色彩,因此它為廣告宣傳者提供了許多吸引顧客注意力的方式。
中譯英:
。1)老年人隨著年齡的增長(zhǎng)變得越來(lái)越擔(dān)心他們的健康,如果他們住在大城市里,也會(huì)愈加擔(dān)心他們的安全。(第477頁(yè))
Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities。
【翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:
2017初級(jí)翻譯資格考試練習(xí)題及答案解析03-11
2017年全國(guó)翻譯資格考試初級(jí)口譯詞匯整理03-30
2017翻譯資格考試中級(jí)口譯預(yù)測(cè)題答案03-07
2017年初級(jí)翻譯資格考試筆譯練習(xí)題及答案03-26
翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)02-26