- 相關推薦
2016年翻譯資格考試初級筆譯模擬試題
為了幫助大家在翻譯資格考試中獲取較好的成績,應屆畢業(yè)生小編為大家整理了部分基礎練習題,有需要的考生可以做一做看一看哦,希望對大家有用。
1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.
然而,在岡比亞最大的城市塞萊昆達他所居住的地方,人們到處都在談論著“歐洲賺錢容易”這個話題。
點評:
該句的重點在于詞性的轉換譯法:關鍵詞---talk
如果將該詞譯成漢語的名詞,一是聽起來很蹩腳,不符合漢英行文的習慣,二是不符合英譯漢技法的要求。這一點在我們講授英譯漢部分時曾經重點談到一個例句:
The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.
這個女人與其老板的關系很快傳遍全城。或,大街小巷都在談論著這個女人與其老板的風流韻事。
2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.
他們中的大多數都有著與杰羅先生相似的經歷。
點評:
該句中定語從句的動詞“echo”是關鍵詞。原意為“回聲”“回響”,但在本句中要在上下文的語義基礎上引申為“與。。。相似”的含義。我們在授課過程中曾講過,英語國家的寫作思路是:首尾呼應法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.
3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men.
“那里要什么有什么,”安達盧西亞農場工人工會的領袖迭戈·卡納梅洛說,該組織努力在為這些人爭取生活的權利,
點評:
該句中的“advocate”原意為“擁護”“倡議”,但在此句中應該根據前文正確理解為“為。。。爭取權利”。 我們曾講過這樣一個例句:We must advocate for the poor and powerless.我們必須為那些貧窮以及無權無勢的人爭取權利。
4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.
此時,他朝他的鄰居們搖了搖頭,他并不想與記者交談。
點評:
這句話中的定語從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語“he”,而不是“his neighbors”。我們在英譯漢分句譯法中給了大量的例句重點講解定于從句的譯法。當時我們曾講到很多類似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細推敲,你會發(fā)現:第一個句子是限定性定語從句,第二個句子是非限定性定語從句。第一句應譯為:這名婦女有兩個在美國工作的兒子。(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應譯為:這名婦女有兩個兒子,都在美國工作。(只有兩個兒子)。非限定性定語從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決于上下文的含義。
5. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.
但卡納梅洛說,那里的人只給他們提供人家最不愿意干的工作,如處理殺蟲劑,而且也只是一點點活兒而已。大多數人沒有工作簽證。
點評:
該句中一個可能不被考生注意的環(huán)節(jié)就是“at that”這個短語。它在句子中的位置一般是句尾,但語氣較弱。我們授課時給學員提供了多種并列及轉折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。
6. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone
但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。
點評:
該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,警察開來推土機拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達盧西亞的樹林里過著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋經常被警察們拆除。這句中的被動語態(tài)“left alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側面了解西班牙的警察們對窮人的一點同情心。
7. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.
一些人溜達到城里去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。
點評:
該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閑逛的特點。該句注重詞義的恰當選擇。
8. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
但當他來到這里,他叔叔的電話就打不通了。
點評:
“rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重復使用表現出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出
9. But I told him he was nothing to me.
但我告訴他,他對我也沒有什么幫助。
點評:
“nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應使用委婉語來表示。
【翻譯資格考試初級筆譯模擬試題】相關文章:
2017年翻譯資格考試中級筆譯模擬試題10-04
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導09-23
2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句10-15
翻譯資格考試模擬試題10-21
2017翻譯考試高級筆譯模擬試題及答案07-14
2017翻譯考試中級筆譯模擬試題及答案10-19