久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

翻譯資格考試初級(jí)口譯仿真試題及答案

時(shí)間:2024-11-04 14:21:28 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017翻譯資格考試初級(jí)口譯仿真試題及答案

  中翻英:

2017翻譯資格考試初級(jí)口譯仿真試題及答案

  1.、請(qǐng)翻譯:《拘留所條例》今日起施行。這是我國(guó)首次由國(guó)務(wù)院針對(duì)拘留所設(shè)置和管理制定的規(guī)范條例。

  參考答案The “Detention Regulations” take effect today. This is the first regulations ordinance issued by the China State Council, dealing with the establishment and management of detention facilities.

  2.、請(qǐng)翻譯:中國(guó)銀監(jiān)會(huì)要求銀行業(yè)金融機(jī)構(gòu)3月底前修正不合理收費(fèi),銀行服務(wù)今天起按新標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。

  參考答案China Banking Regulatory Commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of March, new standards will apply in banking fees starting today.

  3.、請(qǐng)翻譯:北京目前多家公墓已無(wú)現(xiàn)墓,知名公墓已預(yù)訂到2014年。產(chǎn)權(quán)20年的期墓,每平米售價(jià)20萬(wàn)元。

  參考答案Many Beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. Tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter.

  4.、請(qǐng)翻譯:美國(guó)總統(tǒng)Obama指出,稅源減少是美國(guó)財(cái)政壓力增大的重要原因,稅收政策應(yīng)彰顯社會(huì)正義。

  參考答案U.S. President Obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting US fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.

  5.、請(qǐng)翻譯:聯(lián)合國(guó)國(guó)際勞工組織統(tǒng)計(jì)72個(gè)國(guó)家的人均工資,結(jié)果顯示中國(guó)人均月薪為4134元,排名第57。

  參考答案United Nation’s International Labor Organization compiled the average wage for 72 countries, results showed China’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.

  6.、請(qǐng)翻譯:北京市消費(fèi)者協(xié)會(huì)隨機(jī)檢測(cè)市面上不同價(jià)位的插線板,不到四成檢測(cè)樣品符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求。

  參考答案Beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets China’s national standard requirement.

  7.、請(qǐng)翻譯:上海正在醞釀打造第一所“男子中學(xué)”,以培養(yǎng)男生的“陽(yáng)剛之氣”,引發(fā)性別隔離教育的爭(zhēng)議。

  參考答案Shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.

  英翻中:

  1.、請(qǐng)翻譯:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.

  參考答案這位性格率直思想單純的牧師從來(lái)沒(méi)有想到,他自己的親生骨肉竟會(huì)說(shuō)出這樣一番話來(lái)。他不禁嚇住了、愣住了、癱了。

  2.、請(qǐng)翻譯:Unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career.

  參考答案出乎意料的是,他開(kāi)始喜愛(ài)戶外的生活了,這倒不是由于戶外的生活對(duì)自己選擇的職業(yè)有關(guān)系,而是因?yàn)閼敉馍畋旧,由于戶外生活給他帶來(lái)的東西。

  3.、請(qǐng)翻譯:Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study.

  參考答案克萊爾先生聽(tīng)后直往后躲,仿佛被人打了一樣。他滿臉蒼白地回到家里,一臉地沮喪,把安琪爾叫到他的書(shū)房里。

  4.、請(qǐng)翻譯:And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.

  參考答案后來(lái),他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的東西,這些東西使他回憶起歡樂(lè)的不能預(yù)知未來(lái)的過(guò)去,回憶起從前顧慮重重天空昏暗的日子。

  5.、請(qǐng)翻譯:But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.

  參考答案但是這情形已經(jīng)足以使他在希望觀察身邊這些女性時(shí),選擇苔絲而寧愿放棄別的漂亮女孩子了。

  6.、請(qǐng)翻譯:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.

【翻譯資格考試初級(jí)口譯仿真試題及答案】相關(guān)文章:

2017翻譯資格考試中級(jí)口譯仿真試題答案10-14

2017翻譯資格考試中級(jí)口譯仿真試題10-14

2017中級(jí)翻譯資格考試口譯仿真試題答案08-05

2017翻譯考試初級(jí)口譯模擬試題及答案10-06

2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案10-07

翻譯資格考試口譯模擬試題10-13

翻譯資格考試中級(jí)口譯試題06-21

2017年翻譯考試中級(jí)口譯仿真試題10-03

2017中級(jí)翻譯資格考試口譯模擬試題答案10-01

2024初級(jí)翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01