- 相關(guān)推薦
2017年中級筆譯考試仿真題及答案
第一題:
奇虎360宣布公司董事會已接到董事長周鴻祎提出的私有化要約,宣布將與中信證券、華興資本、紅杉資本等聯(lián)合收購其所有流通在外的股份,每股ADS77美元。
Qihoo 360 Technology, operator of China's secondbiggest search engine, received a buyout offer from investors, including its CEO and Chairman Zhou Hongyi, adding to a record number of USlisted Chinese firms going private.
“私有化要約”可以用buyout offer表示,指某個上市公司的控股大股東向所有的其他股東發(fā)出要約收購,希望以一定的價格購買其他股東所持有的全部股票。如要約成功,一般會撤銷該公司的上市地位,該公司將不再是一個公眾公司。
go private,是資本市場一類特殊的并購操作,與其他并購操作的最大區(qū)別,就是它的目標是令被收購上市公司除牌,由公眾公司變?yōu)樗饺斯尽?/p>
周鴻祎發(fā)布內(nèi)部郵件稱,啟動360私有化戰(zhàn)略計劃是考慮當前全球及中國資本市場環(huán)境后做出的主動戰(zhàn)略選擇。除了360,易居中國、人人網(wǎng)、世紀互聯(lián)等UStraded Chinese companies都相繼收到大股東的私有化要約,目標很可能均為回歸A Share market。
請結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:
1、inexpensive manufactured goods with low technological content
2、enterprises with core technology or independent intellectual property rights
3、original equipment manufacturers
4、global industry chain
5、加工工廠
6、創(chuàng)新基地
6、The key to achieving the new industrial revolution is intellectualization, which requires China to improve its infrastructural level from "made in China" to "created in China" and to "intelligent manufacturing in China".
參考答案
1、inexpensive manufactured goods with low technological content 科技含量低下、價格低廉的商品
2、enterprises with core technology or independent intellectual property rights 擁有核心科學技術(shù)或獨立知識產(chǎn)權(quán)的企業(yè)
3、original equipment manufacturers 原始設(shè)備制造商
4、global industry chain 全球產(chǎn)業(yè)鏈
5、加工工廠 processing factory
6、創(chuàng)新基地 innovation base
6、The key to achieving the new industrial revolution is intellectualization, which requires China to improve its infrastructural level from "made in China" to "created in China" and to "intelligent manufacturing in China".實現(xiàn)新工業(yè)革命的關(guān)鍵在于智能化,我國將經(jīng)由“三步走”——從“中國制造”到“中國創(chuàng)造”再到“中國智造”——將基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)推向新的水平。
第二題:
A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June.
“二戰(zhàn)反思”可以用postwar redemption表示,postwar表示戰(zhàn)后的,尤指第二次世界大戰(zhàn)以后的,如postwar global order,postwar security policy,戰(zhàn)后和平;Redemption表示救贖,贖回,如不可救藥(beyond / past redemption)。“反思”還可以用reflect on表示,如reflect on wartime atrocities。
該紀錄片由中國社科院近代史研究所出品,紀錄片對比了德日兩國對二戰(zhàn)的反思,德國通過實際努力贏得了尊重,而日本卻因為deny its war crimes而irked its Asian neighbors。專家表示,multilingual version紀錄片能夠讓全世界人民正視歷史。
請結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:
1、postwar global order
2、postwar security policy
3、戰(zhàn)后和平
4、reflect on wartime atrocities
5、deny its war crimes
6、irked its Asian neighbors
7、multilingual version
8、A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June.
參考答案
1、postwar global order 戰(zhàn)后世界體系
2、postwar security policy 戰(zhàn)后安全政策
3、戰(zhàn)后和平 postwar peace
4、reflect on wartime atrocities 反思戰(zhàn)爭暴行
5、deny its war crimes 否認戰(zhàn)爭罪行
6、irked its Asian neighbors 激怒亞洲鄰國
7、multilingual version 多語種版本
8、A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June. 中國紀錄片《光明與陰霾德日二戰(zhàn)反思錄》被譯成8個語種,可在各大新聞門戶網(wǎng)站觀看。這部紀錄片共4集,時長90分鐘,主要表現(xiàn)了德日兩國對其戰(zhàn)爭暴行的反思。中文紀錄片于6月初在中央電視臺首播。
【中級筆譯考試仿真題及答案】相關(guān)文章:
2017年中級出版考試仿真題及答案01-22
2017中級出版資格考試仿真題及答案01-23
2017跟單員考試仿真題及答案01-22
CATTI考試高級筆譯模擬真題及答案10-11