- 初級(jí)翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2017年初級(jí)口譯考試模擬練習(xí)
試題一
And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.
最后,我希望對(duì)我們的中國東道主表示誠摯的謝忱。張大使、崔副外長、李副部長和唐副市長今晚也在座,我們感到非常榮幸。今天我榮幸地參觀了中國館,欣賞一個(gè)偉大國家的全景畫卷。古老的清明上河圖描述了另一個(gè)時(shí)期巨大的變遷和發(fā)展,通過技術(shù)的魔力轉(zhuǎn)眼間展現(xiàn)了新中國生機(jī)勃勃的形象。整個(gè)世界博覽會(huì)以有史以來最大的規(guī)模,體現(xiàn)了中國人民熱情好客的美德和能量。在我們四周,隨處可見歷史的輝煌與現(xiàn)代的活力及未來的希望交相輝映。
The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China. If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together. Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.
未來的希望在很大程度上取決于美國與中國關(guān)系的發(fā)展。雙方的關(guān)系如果以實(shí)現(xiàn)雙贏而不是互不相容的對(duì)抗為特征,我們就能共同繁榮昌盛。目前,雙方可能無法在每一個(gè)問題上一貫達(dá)成一致意見,但是雙方應(yīng)該尋求機(jī)會(huì),抓住機(jī)會(huì),促進(jìn)兩國人民之間的理解。這一屆世博會(huì)就是一個(gè)例證。
This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas. And it is a model of environmental responsibility. And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.
美國館體現(xiàn)了創(chuàng)新、可持續(xù)性、多樣性與自由交流思想等使美國生機(jī)勃勃、繁榮昌盛的諸多特性。美國館是環(huán)保責(zé)任的典范。我很高興地宣布,在世博會(huì)整個(gè)展出期間,美國館將實(shí)現(xiàn)碳中和。
700,000 people have already visited this pavilion. And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States. From Yo-Yo Ma to I.M. Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports. And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted the first Chinese-American to play in the NFL.
目前已有70多萬人參觀了美國館。美國館最感人的展品之一是,贊頌為美國文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出如此眾多貢獻(xiàn)的數(shù)百萬美國華裔的專題。從馬友友到貝聿銘,從商務(wù)部長駱家輝到能源部長朱棣文, 美國華裔在工商業(yè)、政府、藝術(shù)、科技和體育等領(lǐng)域都取得了極大的成功。說到這里,我很高興地獲悉,布法羅·比爾隊(duì)最近吸收了第一位美國華裔參加美國橄欖球大聯(lián)盟的賽事。
試題二
5月22日,美國國務(wù)卿克林頓在上海世博會(huì)美國館招待會(huì)上發(fā)表講話。講話中她再次引用了一句詩:山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。她是如何用英語表述這兩句詩的呢? 演講原文是:
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
這里“山重水復(fù)”可以簡單說成endless mountains and rivers,而“疑無路”這三個(gè)字可以說是比較難翻譯的一個(gè)地方,上文的譯本中作了一個(gè)主語的轉(zhuǎn)換,將“懷疑”的主語人省去了,用leave doubt that這個(gè)詞組來表示,就使得譯文簡化了很多,不然一定要添譯進(jìn)去一個(gè)“人”的主體,譯文很可能就比較冗長:After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。
同樣,“柳暗花明又一村”這一句也簡化成了三個(gè)意象:willow,flower,village。
詩詞的翻譯需要主動(dòng)學(xué)習(xí)研究與平時(shí)積累兩方面雙管齊下。不少國外政要來華演講時(shí)都喜歡引用中國的古詩詞或者典故,這就是我們做資料收集的一個(gè)很好來源。
原文:
Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.
這一屆世界博覽會(huì)建立美國展區(qū),為了展現(xiàn)我們偉大國家的風(fēng)采,走過了一段很不容易的路程。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.
南宋時(shí)期的一首詩寫道,山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村。現(xiàn)在我們最終來到我們可愛的村莊,我感到非常高興。
This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters. So, let me offer a few thank-yous.
這項(xiàng)工作真正體現(xiàn)了團(tuán)隊(duì)精神,體現(xiàn)了伙伴關(guān)系,匯聚了我們的政府、民間部門、美國華裔社區(qū)以及如此眾多的朋友和支持者的力量。為此,請(qǐng)?jiān)试S我說幾句表示感謝的話。 To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S. Mission in China, we thank you.
駐華大使洪博培和總領(lǐng)事康碧翠以及美國駐中國使團(tuán)的全體男女工作人員,我們感謝你們。
To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners -- your generosity and commitment has made all of this possible. And I am very grateful to each and every one of you.
感謝肯·賈勒特及美國館董事會(huì)、工作人員和志愿者,包括我國的學(xué)生大使。學(xué)生大使不僅表示我國展館對(duì)來訪者的歡迎,而且也代表了我國的開放精神。感謝伊麗莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鮑爾德斯滕。還要感謝我們的公司伙伴。你們慷慨解囊,信心十足,才使這一切成為可能。我十分感謝你們每一位。
【初級(jí)口譯考試模擬練習(xí)】相關(guān)文章:
2017初級(jí)翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題10-08
初級(jí)翻譯考試口譯模擬試題201708-29
2017初級(jí)翻譯考試口譯練習(xí)題及答案10-12
2017初級(jí)翻譯考試口譯精選練習(xí)題及答案06-03
2017初級(jí)翻譯資格考試口譯練習(xí)及答案11-02