- 相關(guān)推薦
2022翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點撥
筆譯長難句在翻譯資格里是必不可少的一部分,考生要如何把握關(guān)于這一部分的技巧?以下是小編yjbys為您整理的一些關(guān)于2016翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點撥,歡迎學(xué)習(xí)參考!
翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點撥 篇1
長難句一
1、I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.
2、Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.
3、Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.
4、We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.
5、Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.
6、The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
7、There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.
8、We must just make the best of things as they come along.
9、But once I made the decision, I went at it with all flags flying.
10、Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.
解析:
1、我認(rèn)為律師們有一個錯誤的想法,即復(fù)雜的語言能增加法律的深奧性。
2、不久前,一位英語極好的外國客人告訴我他在一家小吃店里的窘狀。
3、與此同時,各學(xué)校正采取步驟糾正教學(xué)與科研不平衡的狀況。
4、我們已經(jīng)造就出一批學(xué)者,他們的研究范圍常常如此之窄,學(xué)問如此之專門,以致他們簡直無法勝任入門課程的教學(xué)。
5、后來玩彩券的人發(fā)現(xiàn)買彩券并不是特別有利的賭博方式,于是就找到其他形式的賭博。
6、英語目前的`情況很好,它正按照它那不易為人發(fā)現(xiàn)的方式在起著變化,而不是像一只樹上掉下的李子那樣在逐漸腐爛。
7、在英國和說英語的美國之間,不僅在文學(xué)方面,而且在流行藝術(shù),特別是音樂方面,一直有著密切的接觸和聯(lián)系。
8、當(dāng)然,事情發(fā)生后,我們還得要盡力去補(bǔ)救.
9、不過,我一旦做出決定,就大張旗鼓地去進(jìn)行了。
10、秋季的成熟的手已經(jīng)在撫摸樹木,它們順從秋季的到來,染上了金黃、丹紅和橄欖綠。
翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點撥 篇2
1. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators.
【結(jié)構(gòu)分析】 本句結(jié)構(gòu)清晰,是一個復(fù)合句。
主句:He is referring to the upsurge of interest in mobile television
mobile television的同位語:a nascent industry at the intersection of telecoms and media…
定語從句which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators來修飾先行詞a nascent industry
【參考譯文】 他談到了眾人對移動電視的巨大興趣,這是一個在電信和媒體領(lǐng)域有交叉的新興產(chǎn)業(yè),它給設(shè)備制造商、電視內(nèi)容制作者以及移動網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營商提供了新的機(jī)遇。
2. Visit many online sites to research a car, and they will sell your name immediately to local dealerships which will then harass you in the old-fashioned way.
【結(jié)構(gòu)分析】
本句包含兩個并列分句。注意前一分句省略了和后一分句相同的主語they(指代網(wǎng)絡(luò)銷售商)。
后一分句中,they will sell your name immediately to local dealerships是主句,關(guān)系代詞which引導(dǎo)定語從句which will then harass you in the old-fashioned way,which指代上文的一整句話。
【參考譯文】網(wǎng)絡(luò)銷售商通過訪問大量的網(wǎng)站去尋找一部車,然后就會把你的名字提供給當(dāng)?shù)氐慕?jīng)銷商,這又會讓你重回到以前那種購車模式所帶來的困擾中。
3. Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN, which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries.
【結(jié)構(gòu)分析】
主句:Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN,
定語從句which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries修飾先行詞UN,關(guān)系代詞在從句中作主語,注意這里project作動詞用,譯為“指出”。
【參考譯文】聯(lián)合國有關(guān)報告指出,即便是中國,到2030年初期人口也將開始遞減。這份報告同時還指出,到2050年,將有50個國家的人口低于今天的水平。
4. To make the technology as simple as possible, Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—be it PCs, TVs, or set—top boxes. (Business Week Jan. 29, 2007)
【結(jié)構(gòu)分析】 本句結(jié)構(gòu)比較清晰,是一個復(fù)合句。
句首的不定式短語To make the technology as simple as possible作全句的目的狀語。
主句為Sony, HP, and other vendors are finally creating software…。
定語從句that can be used across all their devices修飾先行詞software,that在從句中作主語,并且使用了被動語態(tài)。
第一個破折號后面是對across all their devices的具體說明,注意這里采用了whether…or…引導(dǎo)的讓步狀語從句省略whether的特殊形式be it PCs, TVs, or set。
第二個破折號后top boxes是對software的最終闡釋,我們?nèi)サ糁虚g讓步狀語作的分隔成分,可以連接全句為Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—top boxes。
【參考譯文】為了讓科技盡可能的簡單,索尼、惠普和其他銷售者最終開發(fā)了可以在所有裝置上使用的軟件——不論是個人電腦、電視機(jī)或是數(shù)字解碼器——這種軟件就是機(jī)頂盒。
5. On the face of it, that doesn’t seem especially surprising: we feel strong emotion at important events, which are obviously more memorable than ordinary moments.
【結(jié)構(gòu)分析】這是典型的冒號前為主句,冒號后作解釋說明的實例。
句首部分On the face of it為全句的狀語,主句部分為that doesn’t seem especially surprising,這里seem采用了系動詞的用法。
冒號后we feel strong emotion at important events是對主句的解釋說明,非限制性定語從句which are obviously more memorable than ordinary moments使用了比較結(jié)構(gòu),關(guān)系代詞which在從句中作主語。注意which后的be動詞使用了復(fù)數(shù)形式are,聯(lián)系上文,我們不難判斷出它指代 important events。
【參考譯文】乍看起來,那似乎不會使我們特別吃驚:在重大事件上我們會感到強(qiáng)烈的感情沖擊——重大事件顯然比平常日子讓人記憶深刻。
6. Google and Microsoft are among companies that already have these “single sign-on” systems that make it possible for users to log in just once but use many different services.
【結(jié)構(gòu)剖析】
1)句子主干是Google and Microsoft + are + among companies。
2)that already have these “single sign-on” systems是定語從句,修飾先行詞companies.
3) that make it…services是定語從句,修飾先行詞systems。其中結(jié)構(gòu)是that make + it +possible + for users + to log…but use…,注意it是形式賓語。
【參考譯文】谷歌、微軟等公司已經(jīng)使用了這種“單次登錄”系統(tǒng),該系統(tǒng)使用戶只需登錄一次便可享用多項不同的服務(wù)。
7. Third, the use of paper checks gives consumers several days of “float” -- it takes several days before a check is cashed and funds are withdrawn from the issuer’s account, which means that the writer of the check can earn interest on the funds in the meantime.
【結(jié)構(gòu)剖析】
1)句子主干是the use of paper checks + gives + consumers + several days of “float”。
2)破折號后面是對前面內(nèi)容的解釋,其結(jié)構(gòu)是:it takes several days + before引導(dǎo)的'時間狀語從句。before后面的結(jié)構(gòu)是and連接的兩個并列句,即a check is cashed+ and + funds are…account。
3)which引導(dǎo)非限制性定語從句,對前面的it takes…account補(bǔ)充說明。這個定語從句又含有一個that引導(dǎo)的賓語從句。
【參考譯文】第三,紙質(zhì)支票的使用給消費者提供了幾天的“緩沖期”——要過幾天才能將支票兌現(xiàn)并把資金從開票人賬戶中取出,這就意味著支票開票人可以在此期間內(nèi)賺取資金的利息。
【翻譯點津】before的原意是“在……之前”,但此處譯為“才”,使譯文更加流暢。Which引導(dǎo)的非限制性定語從句,修飾前面整句話,可用代詞“這”引導(dǎo)。
翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點撥 篇3
1. Scott Hahn, cofounder with Gregory of Rogan and Loomstate, which uses all-organic cotton, says hi 0 1. Scott Hahn, cofounder with Gregory of Rogan and Loomstate, which uses all-organic cotton, says high-quality sustainable materials can still be tough to find. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為Scott Hahn says…。high-quality sustainable…find為says的賓語。which引導(dǎo)的非限制性定語從句which uses all-organic cotton修飾的是Rogan and Loomstate。cofounder with Gregory為Scott Hahn的同位語。
【譯文】Scott Hahn與Gregory同為使用全有機(jī)棉的Rogan和Loomstate公司的創(chuàng)始人,他聲稱,高質(zhì)量的可持續(xù)使用面料仍然很難尋覓到。
2. Most designers with existing labels are finding there aren’t comparable fabrics that can just replace what you’re doing and what your customers are used to,” he says. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為Most designers…are finding…。there aren’t…used to為省略了that的賓語從句。that引導(dǎo)的定語從句that can just replace…修飾fabrics。what引導(dǎo)的兩個賓語從句what you’re doing和what your customers are used to作replace的賓語。
【譯文】他說,“大多數(shù)現(xiàn)有品牌設(shè)計師發(fā)現(xiàn),并沒有匹配的面料能代替你正用著的和顧客們已經(jīng)適應(yīng)的面料!
3. Last year the influential trade show Designers & Agents stopped charging its participation fee for young green entrepreneurs (企業(yè)家) who attend its two springtime shows in Los Angeles and New York and gave special recognition to designers whose collections are at least 25% sustainable. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為… Designers & Agents stopped charging…and gave special recognition…。who引導(dǎo)的定語從句who attend its…York修飾entrepreneurs,whose引導(dǎo)的定語從句whose collections are…sustainable修飾designers。
【譯文】去年,頗具影響力的Designers & Agents對參加其在洛杉磯和紐約舉辦的兩次春季展覽的年輕環(huán)保企業(yè)家們實行免費入場,同時給予那些作品中包括至少四分之一可持續(xù)產(chǎn)品的設(shè)計師們以特別表彰。
4. This week Wal-Mart is set to announce a major initiative aimed at helping cotton farmers go organ 0 4. This week Wal-Mart is set to announce a major initiative aimed at helping cotton farmers go organic: it will buy transitional (過渡型的) cotton at higher prices, thus helping to expand the supply of a key sustainable material. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為Wal-Mart is set to announce a… initiative。aimed…organic為后置定語,修飾initiative。冒號后的句子it will buy…prices即initiative的內(nèi)容,相當(dāng)于initiative的同位語從句。helping to…sustainable作伴隨狀語。
【譯文】本周沃爾瑪特打算宣布一大重要舉措,旨在幫助種植棉花的農(nóng)民走有機(jī)種植之路:它將以稍高價收購過渡型的棉花,以此幫助擴(kuò)大一種主要的可持續(xù)使用面料的供應(yīng)量。
5. Scientists have devised a way to determine roughly where a person has lived using a strand (縷) of hair, a technique that could help track the movements of criminal suspects or unidentified murder victims. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為Scientists have devised a way…。a technique為a way的同位語。where引導(dǎo)的賓語從句where…lived作determine的賓語。using…h(huán)air為現(xiàn)在分詞作方式狀語。that引導(dǎo)的定語從句that…victims修飾technique。
【譯文】科學(xué)家已經(jīng)設(shè)計出一個方法,憑借人的一縷頭發(fā)便能大致確定某人曾經(jīng)居住過的地點,這項技術(shù)可能能夠幫助跟蹤鎖定犯罪嫌疑人或不明身份案件受害人的活動場所。
6. Todd Park, a local detective, said the method has helped him learn more about an unidentified woman whose skeleton was found near Great Salt Lake. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為Todd Park said…。a local detective為Todd Park的同位語。the method has…為省略了引導(dǎo)詞that的賓語從句,該賓語從句中又包含一個由whose引導(dǎo)的定語從句whose skeleton…Lake,修飾的是woman。
【譯文】當(dāng)?shù)氐膫商絋odd Park說這個方法幫助他了解到關(guān)于一具在大鹽湖附近發(fā)現(xiàn)的不明身份女尸骸的更多信息。
7. He had a perfect résumé and gave good responses to her questions, but the fact that 07. He had a perfect résumé and gave good responses to her questions, but the fact that he never looked her in the eye said “untrustworthy,” so she decided to offer the job to her second choice. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為He had a…résumé and gave…responses, but the fact…said untrustworthy…so she decided…。從句that he never looked her in the eye為the fact的同位語。and連接He的兩個謂賓,but表轉(zhuǎn)折,so則表結(jié)果。
【譯文】這位應(yīng)試者的履歷非常完美,并且對她的問題回答得不錯,但是,他不敢正視她這一事實意味著“不值得信賴”,因此她決定把工作留給第二個候選人。
8. When we begin to question our assumptions and challenge what we think we have learned from our past, from the media, peers, family, friends, etc., we begin to realize that some of our conclusions are flawed (有缺陷的) or contrary to our fundamental values. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主句為we begin to realize…,從句為When引導(dǎo)的時間狀語從句When we…etc.。主句中包括一個由that引導(dǎo)的賓語從句that some…values,作realize的賓語。從句中包含了一個由what引導(dǎo)的賓語從句what we think,作challenge的賓語;而think后又帶了一個省略引導(dǎo)詞的賓語從句we have learned from…etc.。
【譯文】當(dāng)我們開始質(zhì)疑自己的假設(shè),并且向那些我們認(rèn)為是從我們的過去、媒體、同輩、家人、朋友等那里學(xué)到的東西發(fā)出挑戰(zhàn)的時候,我們就開始意識到我們的結(jié)論有些是有缺陷的,或者說與我們的基本價值是相違背的。
9. We need to train ourselves to think differently, shift our mindsets and realize that diversity opens doors for all of us, creating opportunities in organizations and communities that benefit everyone. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為We need to…。to后帶了三個并列的不定式,分別是train ourselves to think,shift our mindsets和realize,而that引導(dǎo)的`賓語從句that diversity opens…us則作realize的賓語。creating…communities作伴隨狀語,該狀語中又包括一個由that引導(dǎo)的定語從句that benefit everyone,修飾的是opportunities。
【譯文】我們需要訓(xùn)練自己用不同的思維方式去思考,轉(zhuǎn)變我們的思維,并且意識到多元化的大門向我們每一個人開放,這樣就能創(chuàng)造機(jī)會,使組織和社區(qū)中的每一個人都受益。
10. They only come in when a friend drops dead on the golf course and they think, ‘Geez, if it 010. They only come in when a friend drops dead on the golf course and they think, ‘Geez, if it could happen to him, …’(2008年12月)
【分析】本句為復(fù)合句,主句為They only come in,從句為when引導(dǎo)的時間狀語從句。從句中包含兩個由and連接的并列結(jié)構(gòu)a friend drops dead和they think…。‘Geez…’為think的賓語,該賓語的省略號里其實省略了與it could happen to him結(jié)構(gòu)對應(yīng)的it could happen to me too。
【譯文】某個朋友在打高爾夫時猝死,他們會想:‘天啊,如果這能在他身上發(fā)生……’,只有這個時候他們才會來(醫(yī)院)。
11. He believes most diseases that commonly affect men could be addressed by preventive check-ups. (2008年12月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為He believes…diseases…could be addressed…。that引導(dǎo)的定語從句that commonly affect men修飾most diseases。by preventive check-ups為be addressed的方式狀語。
【譯文】他相信,那些經(jīng)常感染男性的疾病大多數(shù)都可以通過預(yù)防性的檢查來處理掉。
12. Shoppers seldom complain to the manager or owner of a retail store, but instead will alert their friends, relatives, coworkers, strangers — and anyone who will listen. (2008年12月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為Shoppers seldom complain to…but…will alert…。破折號在這里起到強(qiáng)調(diào)或引起別人注意破折號后面要說的話的作用。在破折號后,who引導(dǎo)的定語從句who will listen修飾的是anyone。
【譯文】顧客很少向經(jīng)理或者零售店的老板投訴,相反,他們會轉(zhuǎn)而向他們的朋友、親戚、同事、陌生人——以及任何可以聽到的人吐苦水。
13. This guidance eliminated the need for customers to circle the parking lot endlessly, and avoided confrontation between those eyeing the same parking space. (2008年12月)
【分析】本句為簡單句,主干為This guidance eliminated the need…and avoided confrontation…。eyeing the same parking space為現(xiàn)在分詞作后置定語,修飾those。
【譯文】這些引導(dǎo)消除了顧客在停車場無盡地兜圈子的必要,而且避免了顧客之間因搶占空車位而引發(fā)的沖突。
14. Customers can also improve future shopping experiences by filling complaints to the retailer, in 014. Customers can also improve future shopping experiences by filling complaints to the retailer, instead of complaining to the rest of the world. (2008年12月)
【分析】本句為簡單句,主干為Customers can…improve…experiences。方式狀語by filling complaints to the retailer修飾improve future shopping experiences。instead of表示否定,其前后成分結(jié)構(gòu)一致,complaining前其實省略了by。
【譯文】顧客也可以通過向零售商投訴來改善今后的購物體驗,而不是向全世界其他的人抱怨。
15. A code of conduct is hard to create when you’re living in a world in which everyone is exhausted from overwork and lack of sleep, and a world in which nice people are perceived to finish last.(2008年12月)
【分析】本句為復(fù)合句,主句為A code of conduct is hard to create,從句為when引導(dǎo)的時間狀語從句when you’re living…last。從句中又包括兩個由介詞in加which引導(dǎo)的定語從句in which everyone is…sleep和in which nice…last,先行詞均為a world。
【譯文】當(dāng)你生活在一個每個人都因加班工作、缺乏睡眠而筋疲力盡的社會,在一個好人最后總是吃虧的社會時,很難創(chuàng)造出一套行為準(zhǔn)則。
16. This jumping to our children’s defence is part of what fuels the “walking on eggshells” feeling that surrounds our dealings with other people’s children. (2008年12月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為…jumping to our children’s defence is part of…。what引導(dǎo)的賓語從句what fuels…feelings作of的賓語。that引導(dǎo)的定語從句that surrounds…children修飾feeling。
【譯文】這種對孩子的急切保護(hù),加劇了我們在處理別人孩子的事情時,那種“在蛋殼上行走”的感覺。
17. Assuming you make it to the end of your natural term, about 78 years for men in Australia, you’ll die on average five years before a woman. (2008年12月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為 you’ll die…。Assuming…term 為條件狀語。about 78 years for men in Australia作插入語,是對natural term的解釋說明,去掉后,句子的語法結(jié)構(gòu)和語義仍完整。
【譯文】假定你有幸活到了生命的自然盡頭——在澳大利亞男性大概是78歲——你平均也要比女性早去世五年。
【翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點撥】相關(guān)文章:
口譯筆譯長難句翻譯練習(xí)06-17
2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句10-15
2017翻譯資格考試高級筆譯模擬題及答案07-20
翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解模擬題05-15
翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解全真模擬題06-08
翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤09-06