- 相關(guān)推薦
口譯筆譯長難句翻譯練習(xí)
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進(jìn)行翻譯。
1. Unlike most of the world’s volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth’s surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.
跟世界上的大多數(shù)火山不同的是,它們(熱點)并不總是在構(gòu)成地球表面巨大漂流板塊之間的邊界上出現(xiàn);相反,它們中有許多位于一個板塊縱深的內(nèi)部。
2. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth’s interior.
這些大陸板塊的相對運動原因已經(jīng)能夠被詳細(xì)地表述出來,但是這些板塊的相對運動還不能輕易地解釋為它們相對于地球內(nèi)部的運動。
3. As the dome grows, it develops seed fissures(cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.
火山穹丘不斷擴(kuò)大,裂縫也開始產(chǎn)生。至少在一些例子中,整個大洲的分離都是從這些裂縫開始的,這樣熱點就導(dǎo)致了新大洋的形成。
4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
盡管警告常常是適當(dāng)而且必須的——比如對藥物相互作用的危險提出的警告——許多警告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的,然而(我們)并不清楚,如果顧客受到傷害時,這些警告是不是確實可以使得生產(chǎn)者和銷售者豁免責(zé)任。
5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines fortort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
與此同時,美國法律研究所——由一群法官、律師和學(xué)者組成,他們建議的影響舉足輕重——發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,稱公司不必提醒顧客注意顯而易見的危險,也不必連篇累牘地一再提請他們注意可能會出現(xiàn)的危險。
6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
但是,在過去的一年間,軟件公司已經(jīng)開發(fā)出工具,公司可以直接將信息"推"給顧客,把營銷訊息直接傳給目標(biāo)顧客。
7. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.
像Virtual Vineyards,Amazon.com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個將交互性、熱情服務(wù)和安全性合理結(jié)合,銷售適合商品的網(wǎng)站是可以吸引網(wǎng)上客戶注意的。
8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.
有些人為了學(xué)生的就業(yè)前景為教室里放置電腦而辯,有些人為教育的徹底改革中更為寬泛的理由為教室里放置電腦而辯,這兩群人之間有一道無形的界線。
9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.
我們更應(yīng)該具有的是作為美國公民的觀念,要認(rèn)識到公民如果不能恰當(dāng)?shù)卣J(rèn)識到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影響,那么他就不能稱得上是一個完完全全的公民。
10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.
另外,在我們這么一個大國里,經(jīng)濟(jì)延展到這么多的州、涉及到這么多的國際公司,因而要按照數(shù)量培養(yǎng)出所需的各類專業(yè)人員是不大可能的。
1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
很不幸,這個令人震驚的解釋有一點缺陷。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)大幅變化,這讓以經(jīng)濟(jì)增長和通貨膨脹的歷史關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ)的舊經(jīng)濟(jì)模式成為了歷史。
2. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left -- all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
例如,阿斯旺大壩使得尼羅河水不再泛濫,但是它也奪去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥——這些換來的就是這么個病菌滋生的水庫,現(xiàn)在這個水庫積滿了淤泥,幾乎不能發(fā)電了。
3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.
企業(yè)重組的新方法——所有那些重新規(guī)劃、縮小規(guī)模的做法——只是經(jīng)濟(jì)的整體生產(chǎn)力做提高的一個方面。整體生產(chǎn)力還受許多其他因素的驅(qū)動,比如在設(shè)備和機(jī)械上的聯(lián)合投資、新技術(shù),以及在教育和培訓(xùn)上的投資。
4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
他的同事邁克爾·比爾說,有太多的公司已經(jīng)用一種機(jī)械的方式實行公司內(nèi)部的重新規(guī)劃,在沒有充分考慮長期贏利的能力下削減了成本。
5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as "The Flight from S.cience and Reason" , held in New York City in 1995, and "Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June near Buffalo.
支持科學(xué)的一方在會議上也表述了他們的關(guān)注,比如1995年在紐約市舉行的"逃離科學(xué)與理性"會議,以及去年6月在布法羅附近召開的"(錯誤) 信息時代的科學(xué)"會議。
6. A survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.
一項關(guān)于1996年新聞報道的調(diào)查顯示,許多其他團(tuán)體也貼上了反科學(xué)的標(biāo)簽,從提倡消滅最后存留的天花病毒的權(quán)威機(jī)構(gòu),到鼓吹削減基礎(chǔ)研究經(jīng)費的共和黨人都被貼上了反科學(xué)的標(biāo)簽。
7. The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
環(huán)境研究的先驅(qū)、斯坦福大學(xué)的保羅·厄爾里西認(rèn)為,科學(xué)真正的敵人是那些對全球變暖、臭氧層損耗以及工業(yè)發(fā)展的其他后果的證據(jù)提出置疑的人。
8. This development -- and its strong implication for US politics and economy in years ahead--has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.
南部的這種發(fā)展——以及其對美國政治、經(jīng)濟(jì)在未來幾年的潛在的強大的影響一一使得南部首次在全國人口普查中成為美國人口最密集的地區(qū)。
9. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog, crime and other plagues of urbanization in the Golden State.
他們往往選擇——現(xiàn)在依然選擇——居住在那些氣候較為寒冷的地區(qū), 比如俄勒岡、愛達(dá)荷,還有阿拉斯加,為的是逃避煙霧、犯罪, 以及"金州"(加利福尼亞)城市化進(jìn)程中的其他問題。
10. As a result, California's growth rate dropped during the 1970's, to 18.5 percent--little more than two thirds the 1960's growth figure and considerably below that of other Western states.
結(jié)果,加利福尼亞的人口增長率在20世紀(jì)70年代時下降到了18.5%——稍高于60年代增長率的三分之二,大大低于西部其他各州。
【口譯筆譯長難句翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句03-18
關(guān)于口譯和筆譯03-04
長難句考研英語練習(xí)解析04-02
考研英語長難句的練習(xí)及解析04-03
考研英語:長難句練習(xí)及解析04-02
翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習(xí)01-22
簡單口譯筆譯技巧02-27