久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

翻譯需要具備的素質(zhì)

時(shí)間:2022-03-22 14:30:19 翻譯資格 我要投稿

翻譯需要具備的素質(zhì)

  翻譯并不是翻閱幾本字典、堆砌大量的詞藻就能夠完成的。翻譯是一門(mén)綜合性學(xué)科,它涉及哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、社會(huì)學(xué)等等。那么翻譯需要具備的素質(zhì)有哪些呢?

  語(yǔ)言要求

  漢語(yǔ)譯作法語(yǔ),對(duì)從事此項(xiàng)翻譯的人而言,除了必須具備運(yùn)用法語(yǔ)的能力之外,漢語(yǔ)的理解力亦是必然的要求。對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,漢語(yǔ)是母語(yǔ),好似漢語(yǔ)并不存在理解問(wèn)題,事實(shí)并非如此,因?yàn)樯圆涣粜谋憧赡茉斐衫斫獾拿c(diǎn)。至于法語(yǔ),中國(guó)學(xué)生可能缺乏相應(yīng)的感性認(rèn)知,但是可以通過(guò)理性的語(yǔ)言知識(shí)來(lái)彌補(bǔ)。漢譯法,意味著用法語(yǔ)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的內(nèi)容。它要求學(xué)生能夠用自然、純正、合乎語(yǔ)法規(guī)范的法語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。換言之,學(xué)生需要具備法語(yǔ)的寫(xiě)作能力,而對(duì)這種能力的訓(xùn)練已經(jīng)開(kāi)設(shè)有專(zhuān)門(mén)的課程。

  應(yīng)該講,翻譯水平的提高是個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程。任何優(yōu)秀的翻譯工作者都有自己的初級(jí)階段。如何在初級(jí)階段搞好翻譯?其最簡(jiǎn)明、最有效的辦法便是借助語(yǔ)法知識(shí)。學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)法并不僅僅是為了應(yīng)付考試,而是為了如何理性地運(yùn)用法語(yǔ)。語(yǔ)法的種種要求,就似阿里阿德涅的線團(tuán)一樣,能夠幫助同學(xué)走出病句的迷宮,寫(xiě)出規(guī)范正確的法語(yǔ)。再者,就是慣用法的積累。熟悉了解慣用法的使用,時(shí)?梢赃_(dá)到事半功倍的效果。初級(jí)階段還有一個(gè)需要注意的問(wèn)題,便是前后句的連貫。因?yàn)闈h語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,句子的順序排列就足以表明句際間的銜接關(guān)系,而法語(yǔ)則需要明顯表達(dá)出來(lái)。這一點(diǎn),也是中國(guó)學(xué)生在初學(xué)時(shí)最易忽略的。

  總之,表達(dá)的提高是需要通過(guò)閱讀來(lái)借鑒,通過(guò)寫(xiě)作來(lái)提高。只有大量的練筆,才能在表達(dá)上取得長(zhǎng)足進(jìn)步。

  廣博的知識(shí)

  除了前面談到的語(yǔ)言要求外,還需具備廣博的知識(shí)面。翻譯家是個(gè)雜家,他需要具備方方面面的知識(shí),歷史、地理、風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰等自不必說(shuō),而且需要盡可能地?cái)U(kuò)大知識(shí)范疇,因?yàn)樽g者不可能預(yù)測(cè)到什么題材、什么學(xué)科的翻譯材料等著自己。當(dāng)然,在學(xué)校里,課堂上講得更多的是文學(xué)翻譯。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯涉及的翻譯理論與技巧最多、最具有普遍意義。文學(xué)語(yǔ)言最具彈性,內(nèi)涵最豐富。如果通過(guò)文學(xué)翻譯的訓(xùn)練,掌握了相應(yīng)的翻譯技巧,便能很快將之用于其他學(xué)科的翻譯。不妨權(quán)以科技翻譯為例,科技翻譯除了在相應(yīng)的學(xué)科要求外,對(duì)質(zhì)量的追求首推是準(zhǔn)確,它不需要過(guò)多的修飾,而“信”永遠(yuǎn)是第一位的。

  事實(shí)上,無(wú)論從事文學(xué)翻譯還是科技翻譯,都會(huì)涉及熟悉或不熟悉的知識(shí)。對(duì)于熟悉的東西,毋庸贅言。但是文本如果涉及不太熟悉或很不熟悉的內(nèi)容,解決文本的遷徙便不僅僅是外語(yǔ)水平的問(wèn)題了。譯者需要借助相關(guān)知識(shí)解決遇到的困難,而有時(shí)譯者面對(duì)的知識(shí)之博雜,并不是他都能夠掌握了的。為此,他不可避免地需要掌握一些有助于獲取信息的資料庫(kù)或辭書(shū)。

  高度的責(zé)任感

  翻譯的素質(zhì)中的治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)與責(zé)任感不屬于語(yǔ)言水平的范疇,但又是翻譯活動(dòng)中不可缺少的內(nèi)容。翻譯的責(zé)任感必須從治學(xué)開(kāi)始培養(yǎng),從學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)便應(yīng)該具備準(zhǔn)確的下筆習(xí)慣。遇有不懂必須深入鉆研、窮究根源,不找出答案誓不罷休的態(tài)度。要知道,“信”乃翻譯的第一要求。無(wú)信則不立,失去根基了翻譯如水上浮萍,何言傳意?

  翻譯任何文字都必須有客觀依據(jù),客觀地傳遞客觀的內(nèi)容。換言之,譯者在用目的語(yǔ)再創(chuàng)作的過(guò)程中,必須符合語(yǔ)言翻譯的客觀規(guī)律:準(zhǔn)備縝密,理解正確,譯筆有據(jù),內(nèi)容忠實(shí),符合邏輯。動(dòng)筆前,需要認(rèn)真閱讀全文,全面了解將譯的內(nèi)容。如果超出了自身的知識(shí)結(jié)構(gòu),還須閱讀相關(guān)知識(shí)書(shū)籍,準(zhǔn)備相關(guān)工具辭書(shū),查閱背景資料,在正式落筆前做好充分的物質(zhì)及精神準(zhǔn)備,決定翻譯的策略。理解正確是翻譯的根本要求,而漢語(yǔ)作為母語(yǔ),只要稍許認(rèn)真,估計(jì)并不難解決。然而有些內(nèi)容可能涉及歷史等知識(shí),決不可掉以輕心。權(quán)以上海的淮海中路為例,最初的名稱(chēng)是西江路, 1906年改名寶昌路(Route Paul Brunat), 1915年6月更名霞飛路(Avenue Joffre),汪偽時(shí)期的1943年又曾叫作泰山路, 1945年10月改為林森路。1950年5月25日,上海市人民政府將路名改為淮海路,以紀(jì)念淮海戰(zhàn)役。這就是漢語(yǔ),這也是歷史,同一條大街,不同的時(shí)期有不同的叫法,簡(jiǎn)單地說(shuō)懂漢語(yǔ)就能理解其中的內(nèi)涵嗎?它需要譯者鉆進(jìn)去,完整地理解、把握信息,準(zhǔn)備好表達(dá)的依據(jù)。

  譯必有據(jù),要求譯者不得妄加信息,不僅要求行文準(zhǔn)確,而且任何信息都必須源自于源語(yǔ)文本。翻譯不等于創(chuàng)作,不允許有添油加醋。忠實(shí)于原著,這是譯者的責(zé)任。高度的責(zé)任感很大程度上體現(xiàn)在這個(gè)方面,譯者必須對(duì)作者負(fù)責(zé),不能曲解或更改他的意圖。符合邏輯,這是譯者對(duì)自己的要求。有這么一句話,合乎邏輯的譯語(yǔ)文本并不一定正確,但是不合乎邏輯的譯語(yǔ)文本肯定不正確。邏輯通常是檢驗(yàn)譯文文本的一種手段。

  有了高度的責(zé)任感,譯者的翻譯過(guò)程便不會(huì)草率,往往需要數(shù)易其稿。原則上講,第一稿處理信息,第二稿確認(rèn)并通過(guò)邏輯校驗(yàn),校驗(yàn)的過(guò)程是對(duì)文字的再處理,宏觀到文體風(fēng)格,微觀為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詞組及配合。無(wú)論任何精明的高手,都不可能一氣呵成;細(xì)加追究時(shí),定然能發(fā)現(xiàn)自己的毛病。這個(gè)過(guò)程是必不可少的,否則往往會(huì)出現(xiàn)不少疏漏或誤譯。文學(xué)作品的結(jié)果可能是棄用,科技翻譯的后果就可想而知:造成損失或許還是小事,說(shuō)不定會(huì)造成糾紛。第三稿為潤(rùn)色定稿,這也是翻譯的最后環(huán)節(jié)。在完整把握信息后,重新整合語(yǔ)言,恰到好處地運(yùn)用語(yǔ)言的沖擊力或震撼力,從邏輯、審美等方面來(lái)為文本潤(rùn)色,提高譯文的質(zhì)量,使之達(dá)到可以付梓的水準(zhǔn)。

  要做好翻譯工作,就需要經(jīng)過(guò)勤奮的學(xué)習(xí)、大量的實(shí)踐、不斷的積累。理論來(lái)自于實(shí)踐,又反過(guò)來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。乍一看好似一個(gè)輪回,而正是生生不息的輪回,促進(jìn)了翻譯學(xué)的發(fā)展、進(jìn)步、完善。漢語(yǔ)譯作法語(yǔ),從初學(xué)語(yǔ)言到能夠勝任翻譯工作,的確需要漫長(zhǎng)的過(guò)程。在這期間需要完成三大任務(wù):一、語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的同時(shí),還存在著漢語(yǔ)的提高。二、知識(shí)的積累。要能夠勝任翻譯工作,便需要不斷地了解和積累百科知識(shí),與時(shí)俱進(jìn)地掌握科學(xué)、社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀,作個(gè)有心人。三、治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)。在準(zhǔn)備階段,需要養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,知之為知之,不知為不知,是知也——這話對(duì)翻譯工作來(lái)說(shuō)尤為重要。人非完人,孰能上知天文下諳地理,前知三百年后曉五百年?如果真有這種人,那就不是人,而是妖!除了治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)之外,更重要的便是責(zé)任心。譯者必須對(duì)作者負(fù)責(zé),為讀者服務(wù)。這是責(zé)任,也是工作的座右銘。

  給自己不斷的充電

  每一個(gè)行業(yè)都是一樣,一旦不學(xué)習(xí)新知識(shí)就會(huì)老化,老化的直接問(wèn)題,就會(huì)被社會(huì)所淘汰。大家都知道在這個(gè)信息時(shí)代里,科技不斷的在升級(jí),表面看起來(lái)和語(yǔ)言沒(méi)有多大關(guān)聯(lián),但是這種升級(jí)速度直接影響了人們的`思維,思維又會(huì)影響語(yǔ)言的表達(dá)。那么你不學(xué)習(xí)你能翻譯的準(zhǔn)確嗎?

  專(zhuān)業(yè)的知識(shí)與擴(kuò)展

  翻譯是用另一種語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容,如果您沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的知識(shí),就不能完整準(zhǔn)確的理解原文的內(nèi)容,更別說(shuō)準(zhǔn)確的去翻譯原文內(nèi)容。所謂的擴(kuò)展是在專(zhuān)業(yè)知識(shí)的層面上深度和廣度的擴(kuò)展,簡(jiǎn)單的舉例子就是能把中文翻譯的西方本地化,把英文翻譯的具有中國(guó)味道。

  翻譯精神

  走進(jìn)書(shū)店大量的海外名著為什么會(huì)出現(xiàn)普及本和精裝本?一個(gè)直接的問(wèn)題為了提高群眾的閱讀品味就要譯好,至少對(duì)于翻譯員要好好譯。好的譯作是不會(huì)讓讀者失望的,由于中西文化語(yǔ)言文字的不同,翻譯不單只是把西方的文化轉(zhuǎn)化成中文,翻譯更是創(chuàng)作。傅雷譯《幻滅》,五十萬(wàn)字譯了三年半,翻譯工作要做好,必須一改再改三改四改。這就是翻譯精神。

  譯員還需要職業(yè)道德

  一個(gè)合格的翻譯,就要知道你對(duì)你所做的工作負(fù)責(zé)。怎么樣能負(fù)責(zé)?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,這樣是對(duì)你的客戶(hù)不負(fù)責(zé)任的,對(duì)你個(gè)人來(lái)講也是不負(fù)責(zé)任的,對(duì)于翻譯事業(yè)來(lái)講也是不負(fù)責(zé)任的,大家應(yīng)該有一個(gè)認(rèn)真的態(tài)度,對(duì)于你翻譯的內(nèi)容,需要絕對(duì)的保密,你有機(jī)會(huì)看到的文件、協(xié)議書(shū),你不能隨便在外面散播。

【翻譯需要具備的素質(zhì)】相關(guān)文章:

CFO需要具備哪些素質(zhì)08-10

CFO需要具備的素質(zhì)有哪些08-17

對(duì)外漢語(yǔ)教師需要具備的素質(zhì)08-16

客服需要具備哪些素質(zhì)和技能10-30

建筑師需要具備哪些素質(zhì)09-22

自助留學(xué)澳大利亞需要具備的素質(zhì)08-23

造價(jià)工程師需要具備什么素質(zhì)09-22

翻譯官需要具備什么品質(zhì)09-12

城市規(guī)劃師需要具備的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)11-06