從2015考研英語(yǔ)翻譯看2016考研英語(yǔ)翻譯
引導(dǎo)語(yǔ):隨著報(bào)考專業(yè)碩士比例的逐年增高,考研英語(yǔ)二的真題以及后續(xù)的復(fù)習(xí)方法自然越來(lái)越受到廣大考生的關(guān)注,今天小編就收集了針對(duì)2015考研英語(yǔ)二的翻譯真題來(lái)的一講解,看看2016的考生能從中得到哪些有用的東西。
【相關(guān)真題】
think about driving a route that’s veryfamiliar. it could be your commute to work, a trip into town or the way home.whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. onthese sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and paylittle attention to the passing scenery. the consequence is that you perceivethat the trip has taken less time than it actually has。
this is thewell-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes totravel a familiar route。
the effect is caused by the way we allocateour attention. when we travel down a well-known route, because we don’t have toconcentrate much, time seems to flow more quickly. and afterwards, when we cometo think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t paymuch attention to it. so we assume it was shorter。
【參考譯文】
想想看在一條非常熟悉的路上駕駛的'感覺,這可能發(fā)生在上班、進(jìn)城或回家的路上。無(wú)論如何,你非常熟悉路上的每一個(gè)迂回曲折。在這類旅行中,我們很容易會(huì)分散注意力并且不太關(guān)注路邊的風(fēng)景。結(jié)果就是你誤以為旅途比實(shí)際所用的時(shí)間要少。
這是美妙的旅程所產(chǎn)生的效果:人們往往會(huì)低估在熟悉的旅程中所用掉的時(shí)間。
我們分配注意力的方式會(huì)導(dǎo)致這種結(jié)果。當(dāng)我們?cè)谥穆吠局行旭倳r(shí),我們不必過(guò)于集中精力,時(shí)間似乎過(guò)得飛快。隨后,當(dāng)我們回想整個(gè)過(guò)程時(shí),由于沒有特別留神,會(huì)變得印象模糊。這樣,我們似乎會(huì)覺得這段旅程會(huì)更短些。
【要點(diǎn)解析】
whichever引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句
know.... like theback of your hand 非常熟悉某事,了如指掌
twist and turn 迂回曲折
lose concentrationon=pay little attention to 分散注意力
the passing scenery 路過(guò)的景色
consequence 表示“重要性;后果;結(jié)果”,在本文中最好處理成“結(jié)果”
perceive 表示“察覺,感覺;理解;認(rèn)知”,在本文中=think,直接處理成“認(rèn)為”;
tend to do sth. 傾向于做某事,有做……的趨勢(shì)
...is caused by theway we allocate our attention 注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理
the way we allocateour attention “we allocate our attention”是省略that的定語(yǔ)從句,譯為“分配注意力的方式”
【啟示】
不論是英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二,翻譯題中一定會(huì)有長(zhǎng)難句的出現(xiàn),只不過(guò)可能句子結(jié)構(gòu)會(huì)有所不同,比如這道題中就出現(xiàn)了讓步狀語(yǔ)從句,所以大家一定要把長(zhǎng)難句的幾大基本類型和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)掌握清楚,另外,平時(shí)多增加英語(yǔ)的閱讀量,培養(yǎng)語(yǔ)感,增加單詞儲(chǔ)備量,是拿下翻譯題的基本要求。
不積跬步無(wú)以至千里,不積小流無(wú)以成江海?紙(chǎng)上的駕輕就熟都是平時(shí)一點(diǎn)一滴的累積換來(lái)的,相信自己,堅(jiān)持就是勝利.
【從2015考研英語(yǔ)翻譯看2016考研英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯要訣10-07
考研英語(yǔ)翻譯題技巧10-14
考研英語(yǔ)翻譯技巧分享10-08
考研英語(yǔ)翻譯答題方法10-08
考研英語(yǔ)翻譯備考策略10-06
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧11-14
2017考研英語(yǔ)翻譯技巧09-22
考研英語(yǔ)翻譯實(shí)用小技巧10-14
考研英語(yǔ)翻譯7大技巧10-14
考研英語(yǔ)翻譯的做題技巧10-14