久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

考研英語翻譯備考策略

時間:2024-08-24 12:26:59 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語翻譯備考策略

  在考研英語的四種題型中,翻譯部分的分值雖然不高,只有10分,但難度卻非常大。下面是小編分享的考研英語翻譯備考策略,一起來看一下吧。

考研英語翻譯備考策略

  從詞匯開始

  詞匯是備考考研英語翻譯的基礎(chǔ)和重中之重。認識翻譯句子中的每個單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對于考研英語大綱中給出的五千多個單詞,多數(shù)考生在準備時感到很茫然,不知該如何記憶,最后往往是眉毛胡子一把抓,抓不住重點。通過研究歷年考研英語翻譯真題,筆者發(fā)現(xiàn),翻譯題目中出現(xiàn)的單詞基本都是考生認識的,很少有生僻詞,這在一定程度上說明單詞量和生僻詞并不是翻譯部分考查的重點,重點應(yīng)該是詞匯的多種含義、不同詞性、派生詞、固定搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下工夫。下面我們通過兩道翻譯真題來具體分析。

  例1:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”. (選自2010年考研英語翻譯真題第48題)

  解析:在這道題中,考生并未發(fā)現(xiàn)生僻詞,對于其中的重點詞匯“time was when …”(曾幾何時……)、overwork (濫用,過度使用)、prey on (捕食),考生一般都能譯出其意。但對于單詞game,很多考生卻因為對該詞的詞義了解太少而失分,將其誤譯成了“游戲”。其實,game在此處為“獵物”的意思,這里考查的正是考生對熟詞僻義的掌握。熟詞僻義是考研英語翻譯考查的重點,考生在復(fù)習(xí)時應(yīng)注意多記、多歸納。

  參考譯文:曾幾何時,生物學(xué)家們?yōu)E用這種證據(jù),即這些生物通過獵殺體質(zhì)虛弱的物種或者只是捕食“毫無價值的物種”,來保持獵物種群的健康。

  例2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. (選自2012年考研英語翻譯真題第47題)

  解析:這道題中并沒有單詞超出考生的認知范圍。也許有些考生抱怨說有個別單詞不完全認識,比如justification和reasonable,但事實上這些單詞并非生僻詞,它們的原形考生肯定認識(justification由justify演變而來,reasonable由reason演變而來)。這就要求考生在平時復(fù)習(xí)時不要放過派生詞,要根據(jù)單詞原形去記憶派生詞的詞形和詞義。此外,對于句中的trace一詞,考生可能只熟悉其作為名詞時的含義“蹤跡”,卻不了解其還可以作動詞,意思是“追溯”。這就要求考生除了記憶單詞的多種含義和派生詞,還要注意同一單詞的不同詞性,從而在縱向上全面把握單詞。

  參考譯文:在這里,達爾文主義似乎給出了正當理由,因為如果全人類都有共同的起源,那么,文化多樣性也可以追溯到更有限的開端這一假設(shè)好像也是合理的。

  備考策略:考生背單詞時,可將單詞劃分成兩大類:一類是已經(jīng)熟悉的,一類是不認識的。對于已經(jīng)熟悉的單詞,考生重點記憶其不常用的生僻含義、固定搭配、其他詞性和派生詞。對于不認識的單詞,考生先記憶它的常用義,常用義鞏固之后再加深對單詞生僻含義、固定搭配、詞性等的記憶。

  重點分析長難句

  考研英語翻譯部分要求考生對一個英文長難句進行合理拆分,然后按照中文的表達要求,把各部分的意思進行整合。這個過程主要考查考生的兩項能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個例題來具體講解。

  例3:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. (選自2012年考研英語翻譯真題第49題)

  解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。第一部分是“The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality”。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。第二部分是“identifying traits (particularly in word order)”。這是現(xiàn)在分詞作狀語,表示伴隨狀態(tài)。有些考生誤以為identifying作后置定語修飾其前面的名詞universality,結(jié)果造成翻譯錯誤。第三部分是“shared by many languages”。這是過去分詞作后置定語,修飾traits,這一部分較好判斷。第四部分是“which are considered to represent biases”。這是一個非限制性定語從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結(jié)果造成翻譯錯誤。第五部分是“that result from cognitive constraints”。這是一個定語從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯較少。   把長句拆分完后,接下來就要整合各部分的中文意思了。句子主干的翻譯并不難,最大的難點在于主干之后出現(xiàn)了兩個分詞結(jié)構(gòu)(一個作狀語,一個作后置定語),隨后又出現(xiàn)了定語從句,并且形成了嵌套,所以,如何將這些成分揉進整個中文句子中,又使其正確、合理、流暢,就是考生面臨的最大問題了。在整合各部分的中文意思時,考生要注意使譯文符合中文的表達習(xí)慣。其中能夠前置的、較短的定語,比如shared by many languages在翻譯時要前置,太長的定語,比如定語從句,可以斷句單獨翻譯。這樣一來,既使句子自然流暢,又不會違背原句意思。

  參考譯文:第二次努力是由喬舒亞·格林伯格所做,他采取了一種更為經(jīng)驗主義的方法對待普遍性,確定了很多語言的共有特征(尤其是在語序方面)。這些特征被認為體現(xiàn)了由認知限制造成的趨勢。

  備考策略:

  1.考生應(yīng)以考研英語閱讀理解為備考素材,有意識地對文章中的長難句進行結(jié)構(gòu)分析。語法基礎(chǔ)薄弱的考生可以先把語法書上的重要語法知識點(非謂語動詞結(jié)構(gòu)、各類從句、強調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語氣等)梳理一遍,同時結(jié)合閱讀理解篇章中的長難句進行練習(xí),每天分析2~3句。對于在長難句分析中反復(fù)遇到的難點,考生要善于總結(jié),并且有針對性地進行練習(xí)。

  2.考生要學(xué)習(xí)并掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉(zhuǎn)換、被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換等),反復(fù)練習(xí)做過的考研英語翻譯真題,嘗試用不同中文詞匯表達原文的意思,并對各個譯文進行比較。

  備考誤區(qū)及對策

  有些考生在備考考研英語翻譯的過程中會陷入一些備考誤區(qū)。筆者把這些誤區(qū)總結(jié)為以下兩大類。

  誤區(qū)一:只看不做。很多考生只是從頭到尾看翻譯真題,認為讀懂文章,看懂譯文,到考試時就會翻譯了。其實不然。

  對策:在備考過程中,考生必須將輸入(看翻譯真題和譯文)與輸出(自己親手翻譯)兩項工作結(jié)合起來。在讀懂原文大意的前提下,考生必須多練習(xí)如何用恰當?shù)闹形谋磉_出原文的意思,將每道題的譯文寫出來,然后同答案比對,看看自己在哪里表達不夠流暢,或者出現(xiàn)了錯誤。通過這種方法,考生可逐漸提高自己的翻譯能力。

  誤區(qū)二:濫用模擬題。一部分考生認為,多做模擬題就可以將考研英語翻譯的水平提高,但其實這是個普遍存在的認識誤區(qū)。

  對策:是否做模擬題以及做多做少要根據(jù)考生復(fù)習(xí)的程度和考生對成績的要求而定。對于只要求能達到基礎(chǔ)分數(shù)的考生來說,備考時應(yīng)該以做翻譯真題為主。而對于要求較高的考生,特別是目標在70分以上的考生而言,適度地做模擬題也是有用的。但這不代表要運用題海戰(zhàn)術(shù),模擬題的作用僅在于彌補真題題量不足,進一步鞏固在做真題時曾用到的翻譯方法和技巧而已。考生千萬不要本末倒置,只做模擬題而忽略了真題。

【考研英語翻譯備考策略】相關(guān)文章:

考研英語翻譯攻關(guān)策略03-03

2017年考研英語閱讀的備考策略01-21

新手考研暑期分科備考策略詳細介紹02-25

由2015考研英語寫作看2016寫作備考策略03-19

考研英語翻譯復(fù)習(xí)01-11

考研英語翻譯要訣03-20

考研英語翻譯的步驟03-18

雅思復(fù)習(xí)備考策略01-22

托?谡Z備考策略03-09