久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

考研英語(yǔ)閱讀練習(xí)經(jīng)典

時(shí)間:2024-10-06 18:59:40 英語(yǔ)閱讀 我要投稿

2017考研英語(yǔ)閱讀練習(xí)(經(jīng)典)

  對(duì)于考研的同學(xué)來說,英語(yǔ)的閱讀可謂至關(guān)重要,yjbys小編下面為大家提供了關(guān)于考研英語(yǔ)閱讀的練習(xí),小伙伴們快來測(cè)試一下吧!

2017考研英語(yǔ)閱讀練習(xí)(經(jīng)典)

  【原文】

  Amy Chua’s email in-box has become the latest front in the mommy wars. Ever since the publication of Battle Hymn of the Tiger Mother, her controversial book on parenting the Chinese way, Chua has been under attack. Many of them are notes of praise and thanks, she says. But many are vicious.

  Broadly speaking, Chua’s book is about how she endeavored to raise her two American girls, now teenagers, the way her Chinese-immigrant parents raised her. For Chua, a professor at Yale Law School, the Chinese way includes lots of rules and high expectations—and disciplinary techniques that can come across as cruel and unusual. She makes one daughter stand outside in the frigid winter weather, for not practicing the piano as instructed. The book has come to be seen as an accusation of the permissive parenting that permeates the country’s affluent neighborhoods, where kids get ice-cream just for making their beds.

  Now it’s Chua who’s enduring the vicious judgments. On Internet discussion boards her critics say that she has no regard for the plight of working families, that she values achievement and status above all, and that the parenting strategies she advocates produce weak-willed, self-loathing robots destined for the therapist’s couch. Chua, whose daughters enliven nearly every page of her book, tries not to take these attacks personally, but they upset her. Her girls are confident and happy, she says.

  Chua wants to set the record straight: her book is not a how-to book. It’s a memoir about her struggles with child rearing. She passes no judgment on anyone else. “I believe that there are many ways of being a good parent,” she says. “My husband”—who is Jewish American—“was raised in a very permissive, liberal family, and he came out great.” The chatterers, she says, fail to understand that her book acknowledges the limitations of the Chinese way. The narrative centers on Chua’s efforts to make musical talent out of her daughters by forcing them to practice three hours a day, minimum, starting in nursery school.

  The climax of the book occurs in a restaurant, with 13-year-old Lulu screaming, “I hate the violin. I hate you, and I hate this family!” She throws a water glass to the floor, where it shatters. The tiger mother compromises and gives Lulu permission to quit so she can spend more time playing tennis—a non-Chinese-mother-approved activity. “If there’s a takeaway from the book, it’s about a search for balance,” Chua says. “And maybe the dominant mainstream permissive Western model is not ideal, but nor is the extremely strict ‘only violin or piano.’ ”

  【詞匯突破】

  (標(biāo)有*號(hào)的詞匯為超綱詞)

  controversial /7kCntrE5v:Fl/ adj. 有爭(zhēng)議的;引起爭(zhēng)論的:a controversial person/ decision/ organization/ book 有爭(zhēng)議的人物/決定/組織/書

  vicious /5vIFEs/ adj. 惡意的; 刻毒的: vicious gossip惡意中傷的閑話

  come across (as sth) 給人以……印象; 使產(chǎn)生……印象: He comes across as a very intelligent sensitive man. 他給人的印象是一個(gè)很聰明又敏感的人。

  *frigid /5frIdVId/ adj. 寒冷的; 嚴(yán)寒的

  accusation /7Akju:5zeIFn/ n. 指責(zé);控告:Accusations of corruption have been made/brought/laid against him. 對(duì)他貪的控告已經(jīng)提出。

  permissive /pE5mIsIv/ adj. 寬容的; 放縱的: I was not a permissive parent. 我不是一個(gè)放任孩子的家長(zhǎng)。

  permeate / 5p:mIeIt/ v. 彌漫;遍及: The smell of cooking permeates (through) the flat. 整套房間都彌漫著飯菜的氣味。

  affluent /5AflUEnt/ adj. 富裕的;豐富的:the affluent societies of the western world 西方世界的富裕社會(huì)

  plight /plaIt/ n. 苦境; 困境: He has been sleeping rough in the streets to highlight the plight of the homeless. 他一直露宿街頭, 以引起大眾對(duì)無家可歸者境況的關(guān)注。

  *self-loathing /7self 5lEUWIN/ n. 自我怨恨; 自怨自艾

  destine /5dZstIn/ v. 注定; 預(yù)定: a film destined to become a classic一部必定會(huì)成為經(jīng)典的電影

  therapist /5WerEpIst/ n. 治療學(xué)家: beauty therapist 美容師

  enliven /In5laIvn/ v. 使活躍; 使有生機(jī):The wartime routine was enlivened by a series of concerts. 一系列的音樂會(huì)使戰(zhàn)時(shí)的日常事務(wù)變得輕松愉快。

  take sth personally 認(rèn)為某人的言行針對(duì)自己而不快;把……看作人身攻擊:You must not take my remarks about your plan personally. 你不可把我對(duì)你那份計(jì)劃的批評(píng)看作是對(duì)你的人身攻擊。

  set/put the record straight (對(duì)事實(shí)、 事件等)糾正誤解; 澄清: To set the record straight, I must say now that I never supported the idea. 我必須在此表明, 我從未支持過那個(gè)意見。

  memoir /5memwB:(r)/ n. 記事錄; 回憶錄; 自傳: She wrote a memoir of her stay in France. 她寫了一篇旅法回憶錄。

  compromise /5kCmprEmaIz/ v. 妥協(xié);讓步;降低標(biāo)準(zhǔn):He wanted his own way and refused to compromise. 他一意孤行, 拒絕讓步。

  takeaway /5teIkEweI/ n. (有借鑒價(jià)值的)信息(或知識(shí)):There are actually several takeaways from the recent report that could give our company great marketing edge. 實(shí)際上, 最近的報(bào)告中有幾條有借鑒價(jià)值的信息, 能夠使我們的公司獲得很大的市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)。

  【句式分析】

  On Internet discussion boards(狀語(yǔ)) her critics( 主語(yǔ)) say ( 謂語(yǔ) )that she has no regard for the plight of

  working families(賓語(yǔ)從句1), that she values achievement and status above all(賓語(yǔ)從句2 ), and that the parenting strategies she advocates produce weak-willed, self-loathing robots destined for the therapist’s couch(賓語(yǔ)從句3).

  本句的主干結(jié)構(gòu)為... her critics say that...。主語(yǔ)是her critics,即她的批評(píng)者或批評(píng)她的人。謂語(yǔ)是say,賓語(yǔ)是三個(gè)由that引導(dǎo)的并列賓語(yǔ)從句。在賓語(yǔ)從句1中,she為主語(yǔ),has no regard為謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。在賓語(yǔ)從句2中,she為主語(yǔ),values為謂語(yǔ),achievement and status為賓語(yǔ),above all作狀語(yǔ)修飾values。在賓語(yǔ)從句3中,the parenting strategies 為主語(yǔ),其后she advocates為定語(yǔ)從句對(duì)其進(jìn)行修飾。produce為謂語(yǔ),weak-willed, self-loathing robots為賓語(yǔ),其后destined for the therapist’s couch為過去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)進(jìn)一步補(bǔ)充說明robots。

  【全文翻譯】

  蔡美兒的郵箱最近已經(jīng)變成了媽媽們戰(zhàn)爭(zhēng)的前線。自從她的《虎媽戰(zhàn)歌》 —— 一本關(guān)于中國(guó)式教育方式的飽受爭(zhēng)議的書——發(fā)表以來,蔡美兒一直飽受抨擊。蔡美兒說,很多人表達(dá)了對(duì)她的贊揚(yáng)與感謝, 但也有很多惡語(yǔ)威脅。

  總體上而言,蔡美兒的書講述了她是如何努力撫養(yǎng)她的兩個(gè)現(xiàn)在十幾歲的美國(guó)女兒的, 而這種教育方式正是她的中國(guó)移民父母對(duì)她所采取過的。蔡美兒是美國(guó)耶魯大學(xué)法學(xué)院的教授,對(duì)她來說,中國(guó)式的教育包含著許多規(guī)矩與較高的期望,甚至還有些讓人覺得殘酷與不可思議的紀(jì)律。有一次,她讓一個(gè)女兒在寒冬天氣里在屋外罰站,只因?yàn)樗龥]有按照指示彈鋼琴。蔡美兒的《虎媽戰(zhàn)歌》一書已經(jīng)被看作是對(duì)自由式教育的譴責(zé),這種教育方式在美國(guó)富裕家庭中盛行, 孩子們僅僅因?yàn)樽约轰伌簿涂梢缘玫奖苛茏鳛楠?jiǎng)勵(lì)。

  現(xiàn)在蔡美兒正忍受著他人的批評(píng)。網(wǎng)絡(luò)論壇上,批評(píng)她的人說道: 蔡美兒沒有考慮工薪家庭的困境,她視成就與地位高于一切, 她所主張的教育方法會(huì)培養(yǎng)出意志力薄弱、自怨自艾的機(jī)器人,注定要躺在理療師的沙發(fā)上接受心理治療。蔡美兒兩個(gè)女兒活潑的形象幾乎出現(xiàn)在書中的每一頁(yè),為她的書增色不少。她盡量不把這些抨擊看成是人身攻擊,但無論如何, 她還是感到很壓抑。她說, 她的兩個(gè)女兒非常自信, 生活也很幸福。

  蔡美兒解釋說:這本書并不是指導(dǎo)大家如何去教育孩子。而是她辛苦育兒的回憶錄。她也沒有對(duì)其他任何人的教育方式做出評(píng)價(jià)!拔蚁耄 很多方法都可以使我們成為優(yōu)秀的家長(zhǎng),我的丈夫是一名猶太裔美國(guó)人,他從小就生長(zhǎng)在一個(gè)自由、開放的家庭中,他就非常優(yōu)秀!辈堂纼赫f。在書中,她也談到了中國(guó)式教育的弊端,而那些喋喋不休的人并沒有注意到這一點(diǎn),她說。報(bào)道只關(guān)注為了讓她的兩個(gè)女兒成為音樂神童,從育兒園開始,蔡美兒就強(qiáng)迫孩子們每天至少練習(xí)3個(gè)小時(shí)的樂器。

  這本書的高潮部分發(fā)生在一個(gè)餐館里。13歲的露露尖叫道:“我討厭小提琴,我恨你, 恨這個(gè)家庭!”。她拿起一個(gè)水杯狠狠地摔碎在地上。于是“虎媽”做出讓步,允許露露放棄學(xué)習(xí)小提琴,而有更多的時(shí)間打網(wǎng)球——盡管這并不是一個(gè)中國(guó)媽媽會(huì)認(rèn)可的做法!叭绻f人們能從書中學(xué)到點(diǎn)什么的話, 那就是我們需要尋求一種平衡了,”蔡美兒說,“也許主流的放任式西方教育方式并不理想,但極端嚴(yán)厲的‘只能選小提琴或鋼琴’(的方式)也不好。


【考研英語(yǔ)閱讀練習(xí)經(jīng)典】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)閱讀理解練習(xí)07-14

2018考研英語(yǔ)閱讀理解練習(xí)07-31

2018考研英語(yǔ)閱讀理解練習(xí)試題09-30

考研英語(yǔ)二閱讀理解模擬練習(xí)試題10-22

2017年考研英語(yǔ)閱讀理解練習(xí)試題09-09

考研英語(yǔ)一閱讀理解練習(xí)試題及答案解析07-09

考研英語(yǔ)之練習(xí)07-25

考研英語(yǔ)二閱讀理解練習(xí)題及答案解析07-04

英語(yǔ)閱讀理解練習(xí)10-11

英語(yǔ)閱讀練習(xí)材料09-16