- 相關(guān)推薦
日語翻譯中的小技巧
日語中常有一些同一個(gè)詞構(gòu)成的句子,由于助詞、位置、時(shí)態(tài)以及用場的不同而意思大不同。在翻譯過程,很容易因?yàn)闆]有區(qū)分好這些不同而造成譯文的錯(cuò)誤,故此在這里跟大家淺談幾個(gè)翻譯中的技巧和注意點(diǎn)。下面是yjbys小編為大家?guī)淼娜照Z翻譯中的小技巧,歡迎閱讀。
日語翻譯中的小技巧
下面舉幾個(gè)例子。
、伽胜螭扦猡ⅳ辘蓼。
、冥胜螭扦猡ⅳ辘蓼护。
這兩個(gè)句子,一個(gè)是肯定句,一個(gè)是否定句,而意思毫無聯(lián)系。按照日本人的習(xí)慣,①應(yīng)該譯為“什么都有”。
而②則應(yīng)該譯為“沒關(guān)系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”
③あの人は 困った人だ。
④あの人は 困っている人だ。
這兩句話中的時(shí)態(tài)不同,所表達(dá)的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個(gè)人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而
、苁钦f那個(gè)人現(xiàn)在很為難。
、莅賰窑吻惺证颏坤丹。
、耷惺证虬賰窑颏坤丹ぁ
日語語法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語的'前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
8045249759ee3d6d85a23e3845166d224e4ade52_副本.jpg
、咚饯悉饯嗡aを三度飲んだ。
、嗨饯悉饯嗡aを三度で飲んだ。
只因?yàn)橐粋(gè)助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個(gè)藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。
【日語翻譯中的小技巧】相關(guān)文章:
日語翻譯小技巧09-20
日語翻譯與技巧08-16
配色中的小技巧08-27
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧09-15
日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧09-16
比賽中的殺球小技巧06-16
日語翻譯技巧:人稱代詞的省略09-05
日語翻譯技巧:無生命主語05-19
演講中的常用小技巧參考10-07
CAD中裁剪與延伸小技巧08-20