久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

日語口譯熟語突破的技巧

時間:2024-08-29 08:59:43 日語口譯 我要投稿

日語口譯熟語突破的技巧

  嚴復(fù)曰:“譯事三難,信、達、雅”。信和達是基礎(chǔ),雅是基礎(chǔ)上的拔高。但口譯畢竟不同于筆譯,口譯不像筆譯可以反復(fù)推敲,必須一錘定音。下面是yjbys小編為大家?guī)淼娜照Z口譯熟語突破的技巧,歡迎閱讀。

  日語口譯熟語突破的技巧

  嚴復(fù)曰:“譯事三難,信、達、雅”。信和達是基礎(chǔ),雅是基礎(chǔ)上的拔高。但口譯畢竟不同于筆譯,口譯不像筆譯可以反復(fù)推敲,必須一錘定音。也就說口譯側(cè)重要做到信和達的平衡。翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往并不能準確、生動、優(yōu)美地表達原語的意思。可是大家初涉翻譯時的誤區(qū)是總想做到詞句上與原語完全對等一致。其實我們必須做到的是:忠實原文的原則下靈活翻譯。

  今天我們要談的是現(xiàn)代漢語的熟語翻譯,現(xiàn)代漢語的熟語包括成語、慣用語、諺語、歇后語等。一般來說熟語的翻譯要比一般詞語難度大,因為熟語有很強的民族性。

  眾所周知,中日文化的交流源遠流長,日本人吸收了大量漢語詞匯,其中就包括了相當(dāng)數(shù)量的成語、慣用語。所以有的形式和內(nèi)容基本對等,翻譯時照搬過去即可。比如:

  畫龍點睛——畫竜點睛

  大器晚成——大器晩成

  深謀遠慮——深謀遠慮

  但是還有一種情況是無論形式上還是內(nèi)容上都找不到現(xiàn)成的與之對應(yīng)的,那么這時只能是靈活翻譯了,也就是采取意譯的.方式。

  比如:“生活現(xiàn)代化程度的提高使得私家車越來越普及。隨之,違反交通規(guī)則的現(xiàn)象也就‘水漲船高’,比如闖紅燈、超速開車、亂停車等等”。

  在日本的詞匯中并沒有與“水漲船高”相對應(yīng)的成語,它是個比喻意味的成語,比喻事物隨著它所憑借的基礎(chǔ)的提高而增長提高。與其直譯,不如意譯為「ますます増える」。

  參考:生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規(guī)則に違反する現(xiàn)象もますます増え、例えば信號無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。

  除了意譯,有時為了保持原文的風(fēng)格或考慮到前后文的一貫性,只能直譯。但是前提是原文的比喻淺顯易懂,直譯出來日本人也能理解。

  比如:“中國有句古話:‘吃水不忘挖井人’,我對這些人士表示由衷的敬意。同時我也希望年輕的一代能夠繼往開來,將中日兩國的友好事業(yè)發(fā)揚光大”。

  此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創(chuàng)作。

  參考:「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」という中國の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業(yè)を受け継ぎ、將來の発展に道を開いて、中日両國の友好事業(yè)を大いに発揚し大大的に広めるように期待しております。

  總之,由于不同的民族文化,因而不同語言中詞匯的完全等值是有限的,翻譯是語言的再創(chuàng)作,我們重點是了解、掌握日語跟漢語的差異尤其是文化背景的差異。因為中譯日關(guān)鍵是在日語表達規(guī)不規(guī)范以及合不合乎日本人的表達習(xí)慣。


【日語口譯熟語突破的技巧】相關(guān)文章:

日語口譯熟語突破技巧篇09-21

2017年日語口譯之熟語突破技巧06-02

日語口譯技巧方法錦囊10-17

開始談話中級口譯日語技巧08-13

日語口譯考試大全10-19

精選日語口譯句子講解10-18

2017年日語口譯商務(wù)談判技巧07-08

英語口譯技巧05-18

籃球突破的技巧08-26

演講與突破的技巧10-07