日語口譯初學(xué)者究竟從何練起
不可否認,提升口譯技能亦或是通過口譯考試,是需要長時間的積累和系統(tǒng)學(xué)習(xí)的。下面是yjbys小編為大家?guī)淼娜照Z口譯初學(xué)者究竟從何練起的知識,歡迎閱讀。
日語口譯初學(xué)者究竟從何練起
在搜索引擎上敲入“日語口譯”四個大字,發(fā)現(xiàn)搜索結(jié)果主要有兩大類:第一類是口譯專有詞匯的總結(jié),對詞匯量積累有一定幫助,但對口譯技巧的習(xí)得沒有太大作用;第二類則是限定話題、場合之下的大段文字中日文對照,實戰(zhàn)訓(xùn)練素材的意味比較大一些。顯然,這樣的搜索結(jié)果只會增加口譯的神秘感,沒有太多值得借鑒的實戰(zhàn)技巧。
不可否認,提升口譯技能亦或是通過口譯考試,是需要長時間的積累和系統(tǒng)學(xué)習(xí)的.。但其實,口譯能力的提升不僅僅是以上兩點,反應(yīng)能力的培養(yǎng)也同樣十分關(guān)鍵。因此,今天將向大家介紹一個專業(yè)的訓(xùn)練方法,來幫助大家切實有效地提到語言反應(yīng)能力。當(dāng)然,口譯大咖們請自動略過。
這種訓(xùn)練的名稱叫做“快速反應(yīng)訓(xùn)練”,日語叫「クイック?レスポンス」。顧名思義,練習(xí)的是譯者的快速反應(yīng)能力,當(dāng)然根據(jù)訓(xùn)練素材的豐富程度,也可以借此擴大譯者的詞匯量。
訓(xùn)練模式主要有:
、倏慈照Z或中文,筆譯成中文或日語
②看日語或中文,口譯成中文或日語
、勐犎照Z或中文,口譯成中文或日語。
這其中最接近聽譯的第③種訓(xùn)練模式需要重點突破。接下來給大家看一個實戰(zhàn)演練情景,稍微感受一下:
一個夏日(火火火火)的夜晚。學(xué)渣君VS學(xué)霸君快速反應(yīng)訓(xùn)練ing…
學(xué)渣君:【表白】!
學(xué)霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一個【あほ】!
學(xué)渣君:(5秒后)嗯,那個啥,讓我再想想……啊好熟悉但是想不起來……
學(xué)霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思考。
于是,學(xué)渣君被罰抄寫“常用日本諺語”一遍……
訓(xùn)練素材來看,一開始可以先從常用詞匯入手,逐漸培養(yǎng)短時間內(nèi)快速切換語言模式的能力。接下來,可以拿一些比較難、甚至長的專有詞匯“開刀”,另一方面快速反應(yīng)訓(xùn)練本身也可以看作是一種詞匯的鞏固訓(xùn)練。
與筆譯不同,口譯需要譯者在極短的時間內(nèi),對一定數(shù)量的文字進行快速地翻譯,如果本身就聽不懂或者反應(yīng)不過來,那么再好的實戰(zhàn)技巧也是白搭,所以口譯最實用的技巧就是在“臺下練好功”。我們在介紹口語方法時,一直強調(diào)以日語進行思維,那么相對地,口譯則需要我們頻繁而快速準確地切換中日雙語,來應(yīng)對各種難關(guān)。
還有一點就是,快速反應(yīng)訓(xùn)練如果堅持下去,部分詞匯的雙語表達,都會條件反射式地存在于我們的腦中。那樣等到實戰(zhàn)之時,對一些熟詞就可以“條件反射式的脫口而出”,大大減輕了大腦的負擔(dān),從而為質(zhì)量更高的瞬間記憶、語言處理鋪平了道路。
【日語口譯初學(xué)者究竟從何練起】相關(guān)文章:
日語口譯初學(xué)者究竟從何練起?10-01
日語口譯初學(xué)者訓(xùn)練06-13
日語口譯初學(xué)者如何練口語05-04
CATTI日語口譯考試05-17
關(guān)于日語口譯證書09-12
日語口譯考試大全10-05
初學(xué)者英語口譯練習(xí)步驟05-28