- 相關(guān)推薦
淺析日本口譯行業(yè)
訳者ってどんな仕事?
口譯是怎樣一個工作?
通訳の仕事は、異なる言語を話す人々の間の橋渡しをする仕事です。
口譯就是給彼此語言不通的人充當溝通的橋梁。
皆さんもテレビで、外國人のお客様の隣に立ち、質(zhì)問の受け答えをお手伝いしている通訳者の姿をご覧になったことがあるかと思います。話し手の伝えたいことを的確に捉え、一番良い表現(xiàn)で聞き手に伝える大事な仕事になります。
站在外國客人身邊,幫助他們回答問題,這就是口譯工作者,我想大家應(yīng)該都在電視里看到過。譯者在交流中扮演著重要的角色,他們要準確捕捉到說話人想要傳達的信息,以最好的表達方式傳遞給聽的一方。
たとえ、相手が有名人であろうがテレビの前であろうが、間違えずに通訳できる度胸をもっている人、さまざまな人に會うことが好きな人に向いている仕事と言えるでしょう。通訳をすることで人の役に立ちたい、海外のニュースを発信したい、ビジネスの最前線を體感したい、外國人に日本のことを伝えたい、そんなふうに思っている人はぜひ通訳者の道を目指してください。
對方是名人也好,面對鏡頭也好,譯者都要做到不出差錯,這份工作需要有這樣的膽量,應(yīng)該說比較適合愛和別人交往的人去做吧。希望通過口譯去幫助別人、想要向國內(nèi)的人們傳遞國外的新聞、想要去商業(yè)界最前線親身體驗下、想要讓外國人了解日本,如果你有以上這些想法,請一定要試試口譯這條路。
それでは、さまざまな通訳の種類をご説明していきます。
口譯種類眾多,接下來我就向大家介紹一下。
【為高級首腦會議等國際會議服務(wù)——會議翻譯】
會議通訳者の活躍の場は複數(shù)言語を使用して行われるサミットやG8などの政府間レベルの會議から民間のシンポジウム、企業(yè)セミナーまで多岐に渡ります。國際會議では、各分野の専門家による話し合いや交渉の內(nèi)容を通訳する為、求められる知識レベルは非常に高いものになります。
會議翻譯涉足多個領(lǐng)域,從使用多種語言的高級首腦會談、G8等政府之間的會議,到民間座談會、企業(yè)研討會,都能見到他們的身影。在國際會議上,譯員需要翻譯各個領(lǐng)域?qū)<抑g的協(xié)商、交涉內(nèi)容,因此需要具備很高的知識水平。
大人數(shù)が參加し、長時間・長期間にわたる會議でよく行われる、「同時通訳(話し手の発言を聞きながら同時進行で訳す)」と比較的少人數(shù)のセミナーなどで行われる「逐次通訳(話し手がある程度長く発言したあとにまとめて通訳を行う)」とがあり、通訳の中では特殊なスキルが必要となるもっとも難しい部類の仕事ですが、非常にやりがいのある重要な仕事です。
參加人數(shù)眾多、耗時長跨度大的會議常用“同聲傳譯(邊聽講話者發(fā)言邊翻譯)”,相對來說人數(shù)較少的研討會則用“交替?zhèn)髯g(講話者進行一段時間的發(fā)言后再由譯者進行翻譯)”,這兩者在翻譯過程中都需要掌握特殊的技能,因此難度最高,不過也稱得上是很有價值的重量級工作。
【海外のニュースを?qū)盲堡?mdash;—放送通訳】
【傳遞國外消息——廣播翻譯】
テレビの2ヶ國語放送でニュースなどの海外プログラムを日本語に通訳する、あるいは國內(nèi)の日本語プログラムを日本在住外國人向けに通訳するのが放送通訳者の主な仕事になります。放送通訳者は、相手が一般視聴者であるために、理解しやすい自然な日本語を使い、必要不可欠な情報をもれなく通訳する技量が求められます。海外の重大なニュースを日本ではじめに知ることもあり、正確に伝える使命感と責任感が必要な仕事だといえるでしょう。
廣播翻譯的主要工作是——在電視雙語廣播節(jié)目中將新聞等外國節(jié)目翻譯成日語,或者將國內(nèi)的日語節(jié)目翻譯成外語介紹給生活在日本的外國人。由于服務(wù)對象是一般聽眾,因此要求譯者能夠使用自然易懂的日語,并且做到在翻譯時不遺漏重要信息。因為有時候會遇上一些首次在日本國內(nèi)披露的國外重大新聞,所以需要譯者具備準確傳達信息的使命感及責任感。
【ビジネスの第一線を支える——ビジネス通訳】
【支援商業(yè)最前線——商務(wù)口譯】
ビジネス通訳とはおもに商談など國際的なビジネスの場で必要とされる通訳です。社內(nèi)外でのミーティング、海外企業(yè)への商品の売り込みや契約の交渉をはじめ、企業(yè)間提攜、合併、買収などの折衝まで、さまざまなビジネスシーンで通訳を行います。扱う分野はクライアント企業(yè)によって異なり、仕事を受けるごとにその業(yè)界をとりまく動向、商品などについて學(xué)ばなければいけませんが、各分野の最新動向に詳しくなれる面白い仕事でもあります。
商務(wù)口譯活躍在商業(yè)洽談等國際商業(yè)場合。從公司內(nèi)外的會議、面向國外企業(yè)的商品推廣以及合約交涉,到企業(yè)間的合作、合并、收購談判等,都需要這類譯者來發(fā)揮作用。由于涉足領(lǐng)域會根據(jù)客戶公司的不同而發(fā)生變化,因此每接到一份工作,譯者都必須去學(xué)習(xí)該行業(yè)的各種動向、商品訊息等。商務(wù)口譯能幫助譯者詳細了解各領(lǐng)域的最新動態(tài),可謂是一份有趣的工作。
【讓更多外國人發(fā)現(xiàn)日本不錯的一面!——外語導(dǎo)游】
來日外國人に観光地を案內(nèi)し、日本文化や社會について紹介するのが、通訳ガイドです。伝統(tǒng)、習(xí)慣など日本特有のものは多く、語學(xué)力だけでなく幅広い知識と教養(yǎng)がかかせません。また、最近では企業(yè)が工場の視察などを目的に外國人を招待するインセンティブ・ツアーのガイドや、國際的なイベント・スポーツ競技會のために訪れる選手や大會関係者のサポートなどの仕事を行うこともあります。來日した外國人に日本の良い印象を持って帰ってもらう通訳案內(nèi)業(yè)の仕事は、“民間外交官”とも言われており、國際親善の一翼を擔う素晴らしい仕事です。
注:インセンティブ・ツアー(incentive tour)とは企業(yè)や組織等で、成績優(yōu)秀な社員や取引先や代理店等などを対象に「報奨」として、更なる研鑚をしてもらうための旅行という意味で使われています。 招待旅行や、報奨旅行のことです。特に歐米では盛んに実施されています。會獎旅游、獎勵旅游。
陪同來日本的外國人游覽觀光、向他們介紹日本文化以及社會相關(guān)的內(nèi)容,這就是外語導(dǎo)游。除了語言能力外,他們還需要了解諸多日本特有的傳統(tǒng)習(xí)俗,這就要求譯者需要有淵博的知識及良好的教養(yǎng)。最近還出現(xiàn)了這樣一些工作——給參觀企業(yè)工廠的外國獎勵游游客當向?qū)В瑸閬砣諈⒓訃H活動、體育比賽的選手及大會相關(guān)人員提供服務(wù)等。外語導(dǎo)游要讓來日的外國人抱著對日本的美好印象回國,也被稱為“民間外交官”,擔負著國際親善的任務(wù),是一份很了不起的工作。
通訳者になるには、まず英會話の力を身につけるということは言うまでもありません。読み書きだけでなく、通訳の基本となるリスニングとスピーキングを中心に學(xué)ぶことが大切です。また、通訳では、英語といってもどこの國の人とお仕事をするかわかりません。ですから、いろんな外國人の発音をたくさん聞いて、たくさん話してどんどん慣れるようにしていきましょう。
要想成為口譯工作者,當然要先培養(yǎng)英語會話能力。除了讀寫以外,還要從口譯最基本的聽、說這兩方面出發(fā)好好學(xué)習(xí),這點非常重要。另外,在做翻譯的時候,即使都是英語,也有不知道對方國家的時候。因此,要多聽各種外國人的口音,多張口說說,做到熟能生巧。
【淺析日本口譯行業(yè)】相關(guān)文章:
淺析日本留學(xué)的高薪專業(yè)03-17
淺析日本留學(xué)對語言的要求03-17
淺析日本留學(xué)租房的技巧03-16
淺析日本留考與中國高考的異同03-17
淺析日本留學(xué)生須知的風(fēng)俗禁忌03-16
淺析日本動畫為何獨占鰲頭03-06
淺析日本留學(xué)北海道大學(xué)的傳媒專業(yè)03-18
淺析日本留學(xué)申請的四大要求03-17
淺析申請日本語言學(xué)校的日語要求03-18