久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

《大圣歸來》里必學(xué)的經(jīng)典詞匯

時間:2024-09-19 01:45:23 英語詞匯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《大圣歸來》里必學(xué)的經(jīng)典詞匯

  國產(chǎn)動畫電影《西游記之大圣歸來》橫空出世,上映一周已收獲5億票房。許多人的朋友圈都被這一全新造性的“馬臉”大圣刷屏。你看了嗎?下面是《大圣歸來》里必學(xué)的經(jīng)典詞匯,一起來看看。

  大圣的別稱&裝備

  孫悟空 Monkey King

  石猴 Stone monkey

  美猴王 Handsome Monkey-King

  弼馬溫 the Keeper/Protector of the Heavenly Horses

  齊天大圣 Great Sage, Equal of Heaven

  斗戰(zhàn)圣佛 Victorious Fighting Buddha

  鎖子黃金甲 olden chain mail shirt

  鳳翅紫金冠 phoenix-feather cap

  藕藕絲步云履 cloud-walking boots

  如意金箍棒 will-following golden-banded staff

  筋斗云 cloud somersault

  大圣的故事

  七十二變 72 transformations

  一個筋斗十萬八千里 travel 108,000 li in one somersault

  花果山 the Bloom Mountains/Mountain of Flowers and Fruit

  生死簿 Book of Life and Death

  西游記 Journey to the West

  玉皇大帝 the Greatly Compassionate Jade Emperor of the AzureVault of Heaven

  大鬧天宮 Havoc in the Heavenly Kingdom

  佛祖 the Buddha

  豬八戒 Pigsy/Monk Pig

  沙悟凈 Sandy/Friar Sand

  《西游記》的高級英文詞匯

  《西游記》是中國四大古典小說(Four Great ClassicalNovels/Four Masterworks)之一,通常翻譯為Journey to the West,也翻譯為The Journey to the West、Adventures of theMonkey God、Monkey:A Folk Novel ofChina、The Adventures of Monkey等。在西方國家,有時候它就翻譯為Monkey。故事一共一百章(chapter),圍繞唐朝和尚(Buddhist monk)玄奘(Xuangzang)去印度朝圣(pilgrimage)獲取佛學(xué)經(jīng)典(Buddhist sutras/Buddhist scriptures)的神奇經(jīng)歷(mythologized legends)展開,當(dāng)然這是一種對歷史事件的虛構(gòu)描述(fictionalizedaccount)。在取經(jīng)路上,他們遇到了各種鬼怪(monsters/evils)和困難(calamity),包括火焰山(flaming mountain)、蜘蛛精洞(lair of spider-spirits)、女兒國(kingdom ruled bywomen)等稀奇古怪的場面(scenario)。他們必須經(jīng)過八十一難(81 disasters)來取得真經(jīng)。

  觀音(Guanyin)菩薩(Bodhisattva)按照佛(Buddha)的指示,將這個任務(wù)交給了唐僧(Tang-dynasty monk)和三個徒弟(disciple)以及唐僧的坐騎(mount),一匹龍王太子(dragon prince)變的白馬(white horse)。他們幫助唐僧取經(jīng),來減輕(atonement)過去犯下的罪過(past sin)。釋迦摩尼(Shakyamuni)也叫悉達(dá)多喬達(dá)摩(Siddhattha Gotama),即佛。觀音也叫觀世音(Guanshiyin),字面意思是Observing theSounds or Cries of the World,在西方經(jīng)常翻譯為慈悲女神(Goddess of Mercy);觀音來自梵語Avalokitesvara(阿縛盧枳低濕伐邏),一個男性的神;有時音譯為Kuan-yin或Kuan-shih yin。日語發(fā)音是Kannon;朝鮮語發(fā)音是Gwan-eum;越南、泰國、印尼等也受中國影響,有這個神,發(fā)音接近漢語。

  唐僧在英語中也常翻譯為Tripitaka,即三藏,字面意思是Three Baskets ofBuddhist Teaching。據(jù)說吃了他的肉可以長生不老(to obtainimmortality by eating Xuanzang’s flesh)。

  孫悟空(Sun Wukong)是從石頭里誕生的猴子,會七十二變(72 polymorphictransformations),長生不死(immortality),自封為‘齊天大圣(Great Sage Equal to Heaven)’,曾經(jīng)位列天官(celestialbureaucracy),后反叛(rebellion)天庭,被佛用咒語(talisman)困于山下五百年。他原來叫美猴王(Handsome MonkeyKing),住在花果山(Mountain of Flowers and Fruits)水簾洞(Cave of Water Curtains);悟空是菩提祖師/須菩提(PatriarchBodhi/Subhuti)起的法號,意思是Awakening to Emptiness。他的武器是如意金箍棒(will-followinggolden-banded staff)。在八卦爐(eight-trigrambrazier)練就火眼金睛(fiery golden eyes)。會翻筋斗云(cloud somersault)。他用這些本領(lǐng)(talents)戰(zhàn)勝妖魔(demons),也會淘氣(play pranks)。唐僧用一個金箍(gold band)通過念咒(chant magic words),即緊箍咒(tightening-crownspell),來控制他。

  豬八戒(Zhu Bajie)字面意思是Eight-precepts Pig或Eight-prohibitions,通常翻譯為Pigsy、Monk Pig或Pig,原為天蓬元帥(Marshal Tian Peng|)即天庭水軍將官(commander ofHeavenly Naval Forces),由于調(diào)戲(flirt with)嫦娥(Princess of the Moon Chang'e)被貶下(banish)人間(mortal realm),特點是貪吃好色(insatiable appetites for food and sex)。他也叫豬悟能(Pig Awakened to Power),是半人半豬(half human halfpig)的怪物,曾經(jīng)在高老莊(Gao Village)變成(pose)普通人娶親。他的武器是九齒釘耙(nine-tooth iron rake)。

  沙悟凈(Sha Wujing)是河怪(river ogre),字面意思是Sand Awakened to Purity,有時翻譯為沙和尚(Friar Sand)或Sandy,因為他住在流沙河(Flowing SandRiver),曾為天庭的卷簾大將(Great General for Folding the Curtain),因為在蟠桃宴(Peach Banquet)上打破了王母娘娘(Heavenly QueenMother)的水晶杯(crystal goblet)被貶下人間。他的武器是月牙鏟(Crescent-MoonShovel/Monk's Spade)。

【《大圣歸來》里必學(xué)的經(jīng)典詞匯】相關(guān)文章:

外貿(mào)俄語談判必學(xué)詞匯09-11

俄語入門基本的詞匯必學(xué)08-20

看澳網(wǎng)必學(xué)網(wǎng)球英語詞匯09-20

粵語必學(xué)方法07-18

出國旅游必學(xué)禮儀08-10

中藥知識必學(xué):石斛10-06

必學(xué)的頭發(fā)護理技巧10-19

紋眼線必學(xué)常識08-19

Excel必學(xué)技巧推薦09-06

Excel表格的必學(xué)技巧06-30