對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)(同聲傳譯方向)高級研修班,學(xué)費50000元,學(xué)制2年,論文答辯通過者經(jīng)對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)位委員會審定,可授予文學(xué)碩士學(xué)位。
同聲傳譯是一個以“閃電般的思維”和“高超的語言技巧”著稱的翻譯界最璀璨的明珠。
中歐高級譯員培訓(xùn)中心是對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)與歐盟委員會口譯總司正式簽約、合作舉辦的國際會議口譯員培訓(xùn)項目,經(jīng)過歐盟委員會口譯總司與中國商務(wù)部的認可和批準,培訓(xùn)地點設(shè)在對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院。
歐盟口譯司作為全世界最大的口譯團隊,為歐盟的27個成員國提供23種語言服務(wù),來自不同國家的800多名譯員每天要為60至70場歐盟會議提供口譯服務(wù),其中既包括成員國領(lǐng)導(dǎo)人會議,也涉及金融、環(huán)境、地區(qū)事務(wù)等各方面議題的會議。服務(wù)的形式包括為各類會議提供的現(xiàn)場口譯以及為各類參會等其他活動提供的遠程口譯。歐盟口譯司目前為止是全球最具權(quán)威性的一個口譯培訓(xùn)及認證機構(gòu)。歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項目是一個經(jīng)典項目,起源于80年代早期簽署的《中歐貿(mào)易協(xié)定》,歐盟按照承諾,每年為中國培養(yǎng)一定數(shù)量的同傳譯員,為中歐之間的談判提供便利。從1985年開始,歐盟口譯司和中國開始了合作,在布魯塞爾為年輕的中國官員提供短期強化口譯培訓(xùn)。
2001年,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)成為歐盟口譯司在中國的首家口譯培訓(xùn)合作伙伴。
為了大力發(fā)展我們同聲傳譯人才,我校特開設(shè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)(同聲傳譯方向)在職課程研修班。
一、課程優(yōu)勢
國際教學(xué) 知名客座:歐盟口譯總司每年定期派資深培訓(xùn)教師來中心協(xié)助教學(xué)工作。同時,中心還聘請了商務(wù)部、外交部口譯專家和國內(nèi)外知名職業(yè)譯員擔任客座教授。
人才稀缺 全國唯一:同聲傳譯屬于全球稀缺人才,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共就2000多人。據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右。所以同聲傳譯人事被外界稱為“語言金領(lǐng)”,人才奇缺,被稱為“熊貓職業(yè)”;對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)是全國唯一一所開設(shè)同聲傳譯在職課程研修班的高校。
核心師資 權(quán)威課程:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)中歐高級譯員中心、英語學(xué)院翻譯學(xué)系、翻譯研究所現(xiàn)有專任教師26名,外籍教師多名。筆譯教師有豐富的譯著,口譯教師均在歐盟口譯司或在聯(lián)合國譯訓(xùn)班受過嚴格的培訓(xùn)。課程設(shè)置緊扣認證考試,實用性極強。
實戰(zhàn)教學(xué) 資源獨享:全英文授課,案例式、全景互動式教學(xué),開放式平臺研討會,課程以教師講授和案例分析為主,以小組討論、專家顧問的課外指導(dǎo)為輔的形式。
可獲得多種黃金證書:
(1)同聲傳譯方向研究生課程班→參加同等學(xué)力申碩考試獲得本專業(yè)碩士學(xué)位
(2)同聲傳譯方向研究生課程班→在通過中歐聯(lián)合入學(xué)面試—中期淘汰考試—畢業(yè)考試之后獲得 “國際會議譯員資格證書”。
二、課程設(shè)置
學(xué)位課 |
。1)語言學(xué) (2)政治 。3)西方經(jīng)濟學(xué) (4)二外(法/日) 。5)研究方法與論文寫作 |
必修課 |
(1)商務(wù)英語閱讀 。2)商務(wù)翻譯理論與實踐 。3)高級商務(wù)英語寫作 。4)朗誦及英漢公共演講 。5)英語時文閱讀與寫作 。6)分析性時文聽力(中英) (7)口譯(I) 。8)口譯(II) 。9)視譯 (10)國際會議口譯(中英) 。11)模擬訓(xùn)練 |
三、師資力量
對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院現(xiàn)有教師120 余人,70%具有副教授以上職稱,90%的教師曾在國外留學(xué)、進修。常年聘有外國專家、國內(nèi)外知名客座和兼職教授。學(xué)院翻譯學(xué)系師資隊伍雄厚,口譯和經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué)團隊在全國享有盛譽。對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)中歐高級譯員中心、英語學(xué)院翻譯學(xué)系、翻譯研究所現(xiàn)有專任教師26名,外籍教師多名。筆譯教師有豐富的譯著,口譯教師均在歐盟口譯司或在聯(lián)合國譯訓(xùn)班受過嚴格的培訓(xùn),不僅有豐富的教學(xué)經(jīng)驗,同時也是口譯市場備受認可的實踐者。此外還聘請聯(lián)合國等國際組織、商務(wù)部、外交部、國務(wù)院新聞辦等政府部門、國內(nèi)外其他重點高校教師授課。優(yōu)秀的教師是教學(xué)質(zhì)量的重要保證。
部分授課老師:
【王恩冕】 教 授:中心常務(wù)副主任、1999年布魯塞爾歐盟口譯培訓(xùn)項目中方教師、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會委員
【隋 云】 副教授:中心副主任、2000年布魯塞爾歐盟口譯培訓(xùn)項目中方教師、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會委員
【賈文浩】 教 授:翻譯出版十余部英美文學(xué)名著
【俞利軍】 教 授:翻譯出版國外經(jīng)濟管理、市場營銷名著多部、主編經(jīng)濟管理詞典多部
【陳延軍】 副教授:中心副主任、1991年參加布魯塞爾歐盟口譯培訓(xùn)項目、2001年布魯塞爾歐盟口譯培訓(xùn)項目中方教師
【成小秦】 副教授:擅長商務(wù)與法律文件翻譯
【楊玉功】 副教授:翻譯出版多部西方文學(xué)名著
【周 玲】 副教授:2003年布魯塞爾歐盟口譯培訓(xùn)項目中方教師
【王欣紅】 講 師:1997年參加布魯塞爾歐盟口譯培訓(xùn)項目
【石春莉】 講 師:2000年參加布魯塞爾歐盟口譯培訓(xùn)項目
【高 彬】 講 師: 2001年參加布魯塞爾歐盟口譯培訓(xùn)項目
【閆 彬】 講 師: 2002年參加布魯塞爾歐盟口譯培訓(xùn)項目、2004年布魯塞爾歐盟口譯培訓(xùn)項目中方教師
【包倩怡】 講 師: 2004年參加布魯塞爾歐盟口譯培訓(xùn)項目
客座教授:
【許建應(yīng)】 教 授:國際會議口譯員協(xié)會( AIIC)會員
【張 煒】 教 授:國際會議口譯員協(xié)會( AIIC)會員
【王洪波】 教 授:原外經(jīng)貿(mào)部高級翻譯,翻譯處處長、現(xiàn)任商務(wù)部美大司美國處處長
【杜蘊德】教授( Andrew C. Dawrant):加拿大資深譯員、國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員