久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

2016考研英語(yǔ):定語(yǔ)從句的前置翻譯法

發(fā)布時(shí)間:2017-03-16 編輯:bin

  2015考研塵埃落定,在2016考研備考中,由于英語(yǔ)是一門語(yǔ)言學(xué)科,需要有大量的積累,方能有的放矢,因此考生們最早應(yīng)該著手復(fù)習(xí)的考研科目便是英語(yǔ)了。在考研英語(yǔ)中語(yǔ)法是貫穿語(yǔ)言使用的經(jīng)絡(luò),是完勝英譯漢的重要法寶。今天就帶各位考生來(lái)學(xué)習(xí)定語(yǔ)從句,并學(xué)習(xí)定語(yǔ)從句中的前置翻譯法是怎么一回事。

  一、初識(shí)前置譯法

  如果一個(gè)定語(yǔ)從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語(yǔ)的方法。但譯成前置定語(yǔ)既不能影響原文所表達(dá)的意思還要使得整個(gè)句子表達(dá)顯得言簡(jiǎn)意賅、連貫通順,語(yǔ)氣較強(qiáng)。

  例子:Objects that do not transfer light cause shadows.

  不透光的物體會(huì)造成陰影

  Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries, conveniences, and amusements of human life.

  一個(gè)人是富還是貧,要看他能獲得生活必需品、舒適品和娛樂(lè)品的程度如何。

  二、前置翻譯的方法

  1.前置譯法一

  前置譯法的過(guò)程中如果定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)不含有具體意義,可以省譯從句中的賓語(yǔ)。這種譯法很簡(jiǎn)單,也很有效果。

  例子:The purpose for which electricity is used is numerous.

  電的用途有很多

  He is the man which he was.

  他還是過(guò)去的老樣子

  We have arrived at the same conclusion as they have .

  我們已經(jīng)得出了與他們相同的結(jié)論

  2.前置譯法二

  出于漢語(yǔ)行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可以將定語(yǔ)從句提在主與之前進(jìn)行翻譯,用來(lái)說(shuō)明情況,但不作為被修飾名詞的定語(yǔ)。

  例子:I suffered agonies that no one suspected.

  誰(shuí)也想不到,我內(nèi)心經(jīng)歷了多么大的痛苦。

  The police capitulated on the morning of the day when I volunteered to defy them.

  那天上午我主動(dòng)同警察同志對(duì)抗,他們卻頭像了。

  There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.

  移民從各地帶來(lái)了多種文化,產(chǎn)生了極大的好處。

  Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal.

  這里我們只討論可能引起信號(hào)失真的那些因素。

  漫漫考研之路,2016考生剛剛起程,懷揣夢(mèng)想,讓我們上路。預(yù)祝各位考生備考之路走得順利!

最新推薦
熱門推薦