考研英語題型多樣,不同的題型對應(yīng)著不同的復(fù)習(xí)方法,合理安排復(fù)習(xí)時(shí)間,準(zhǔn)確把握復(fù)習(xí)技巧,小編相信努力的考研er一定可以成功拿下考研英語,一起來看看吧。
1、詞匯學(xué)習(xí):早準(zhǔn)備早受益,從寒假到暑假我們要記上三至五遍。詞匯的學(xué)習(xí)我們要早下手,早準(zhǔn)備早受益。只有學(xué)好詞匯,我們才能對付閱讀的文章,長難句的學(xué)習(xí)才不會(huì)很困難,因此詞匯的學(xué)習(xí)很關(guān)鍵,我們只有把詞匯這個(gè)根基打牢固了,才能經(jīng)得起后面閱讀和長難句的驚濤駭浪。
2、閱讀部分:三月份開始準(zhǔn)備,考研英語中閱讀部分是重頭戲,閱讀理解是考研英語中分值最大的一項(xiàng),所以有“得閱讀者得天下”之說。每天15分鐘左右的閱讀時(shí)間,堅(jiān)持一段時(shí)間,我們的閱讀就會(huì)豁然開朗,詞匯量增加了,速度自然而然就提高了。然后我們再去做真題,分析題型特點(diǎn),有針對性的研究真題。
3、完型部分:五月到六月份開始練習(xí),在我們積累一定量的詞匯和閱讀后,再去練習(xí)完型。建議大家在閱讀部分就可以多閱讀不同題材的文章來豐富我們得文化背景:如文化、習(xí)俗、娛樂、生活常識(shí)和科學(xué)知識(shí)等。
4、翻譯部分與新題型:暑期時(shí)候加強(qiáng)練習(xí),翻譯與新題型同樣我們要放在后面來練習(xí)。翻譯部分我們在閱讀時(shí)就要有準(zhǔn)備的意識(shí),在每篇閱讀中選出一兩個(gè)長難句來分析,增加我們的翻譯能力,暑假時(shí)再練習(xí)就不會(huì)那么迷惑。
新題型7選5,我們在閱讀時(shí)已經(jīng)鞏固了詞匯,長難句也不是那么困難了,這時(shí)我們可以有針對性的練習(xí),把握每篇的主旨句和每段的主題句,分析空前空后句都不會(huì)是難題。
5、作文部分:前期我們可以閱讀范文,后期我們結(jié)合模板來練習(xí),踏踏實(shí)實(shí)的寫上幾篇,總結(jié)不同題型的詞匯,同時(shí)我們在詞匯積累與閱讀時(shí)也要有寫作的意識(shí),來積累一些必要的好句。
以上是考研英語復(fù)習(xí)的簡單規(guī)劃,在此拿出來與大家分享,希望廣大2017考生心中有一個(gè)規(guī)劃,早點(diǎn)開始備考,認(rèn)真學(xué)習(xí),耐心練習(xí)。最后恭祝同學(xué)們快樂學(xué)習(xí),順利通過考研!
拓展閱讀:考研英語翻譯技巧
詞類轉(zhuǎn)換就是把英語中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語中的另外一種詞性來表達(dá)的翻譯技巧。由于英漢語言的差異,在翻譯時(shí),需要進(jìn)行此類的轉(zhuǎn)換,本文重點(diǎn)介紹以下四種?嫉脑~類轉(zhuǎn)換技巧:
1.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
在翻譯的過程中,會(huì)遇到大量由動(dòng)詞派生的名詞或具有動(dòng)作意義的名詞,這些詞在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞。
【真題例句】
He disclaimed the possessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,翻譯成動(dòng)詞。
【參考譯文】他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞
英語中有許多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長頸鹿的特點(diǎn)是脖子很長。
3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
在英語中,形容詞常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”。“系表結(jié)構(gòu)”做謂語,從而使這些形容詞具有了動(dòng)作的意味,翻譯的時(shí)候需轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
常見的與思維和知覺相關(guān)的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關(guān)的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真題例句】
Darwinwas convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious tothe intellect, and more probably to the moral character. 【參考譯文】達(dá)爾文認(rèn)為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會(huì)損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者“甚至可能導(dǎo)致一個(gè)人道德品質(zhì)的下降”)
4.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
由于英語中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。
We must make fulluse of exiting technical equipment. 【參考譯文】 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。