語法和詞匯一樣都是考研英語的基礎(chǔ),這一關(guān)必須過。那么,語法部分考生該如何復(fù)習(xí)呢?新東方在線建議大家要重點(diǎn)理解?嫉恼Z法知識(shí)點(diǎn),下面小編總結(jié)了10個(gè)基礎(chǔ)階段大家必須掌握的語法知識(shí)點(diǎn),看看你有哪些還不理解,抓緊看。
一、了解英語中的主要詞類:名詞、實(shí)意動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞、副詞、形容詞、介詞、連詞等,及各類詞類在句子中的主要成份。
二、了解六大基本句型:主謂、主謂賓、主謂雙賓、主謂賓賓補(bǔ)、主系表、there be存在句,并能分析句子的成份。
三、了解簡單句及復(fù)合句的構(gòu)句原則。
四、掌握考研中的13中時(shí)態(tài):一般過去時(shí),一般現(xiàn)在時(shí),一般將來時(shí),過去進(jìn)行時(shí),現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),將來進(jìn)行時(shí),過去完成時(shí),現(xiàn)在完成時(shí),將來完成時(shí),過去完成進(jìn)行時(shí),現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí),將來完成進(jìn)行時(shí),過去將來時(shí)。看懂這些時(shí)態(tài)的句子。
五、了解陳述句變一般疑問句,及特殊疑問句的變法。
六、掌握從句的分類:名詞性從句(主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句),定語從句,狀語從句。識(shí)別及判斷從句并分析各從句的特點(diǎn)。
七、重點(diǎn)理解非謂語動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)并會(huì)翻譯其類型的句子。
八、了解it作形式主語及形式賓語的結(jié)構(gòu)。
九、了解虛擬語氣謂語動(dòng)詞的具體形式。
十、明白倒裝句及強(qiáng)調(diào)句的句型特點(diǎn)。
相關(guān)閱讀:考研英語翻譯技巧
翻譯可以說在考研英語各個(gè)部分當(dāng)中算比較難的,考察的是考生的綜合能力,也沒有模板可以背,也不是短時(shí)間就能提升的,但是還是有一些方法技巧可以學(xué)習(xí),有助于多拿分,下面新東方在線就分享翻譯臨場兩大技巧,2017考生需注意。
(1)、只分析劃線部分
考場上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
(2)、時(shí)間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。