久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

中文俗語諺語英譯技巧

時間:2021-01-03 17:59:33 諺語 我要投稿

中文俗語諺語英譯技巧

  1. 人山人海:在詩詞用語(poetic expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人!钡奈兜。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生發(fā)表一篇動人的演說。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統(tǒng)站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)?梢姡f話者通常要在臺上或高處,才有“人海”的'感覺。因此,可以說:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不說:“I saw the sea of faces.” 也不說:“There is a sea of faces.”只說:“I saw a large crowd of people.”

中文俗語諺語英譯技巧

  2、家家有本難念的經(jīng):有人譯成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點。)這樣說法,英美人恐怕不能充分了解。不過英美人最常見的說法是:“Many families have skeletons in the closet.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者說:“Every family has its own source of shame.(每個家庭都有自己的丑事)”;說白些,就是:“Every family has its own problem.”

  3、天下無不散的宴席:有人直譯為:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結束的一天。)”;假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”

  4、平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字面意思直譯為:“When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.”這種說法,英美人也會一知半解。美語里一般說法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時。)”;對學生也可以說:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)”

  5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shop front and sells dog meat.”這兩種譯法,恐怕英美人都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會反感,因為狗是他們最愛的寵物,不過英美人倒有相近的說法:“He applied bait-and-switch tactics in business.(他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。)”,“Bait-and-switch”當名詞用,也可不用連字號“This store uses bait and switch policy.” 或者簡單的說:“Let the buyer be aware!(讓消費者提高警覺)”或“Say one thing and do another.”考試用書

  6、一言既出,駟馬難追:有人譯成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”這兩種說法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不過他們倒有類似的說法:“A word once let go cannot be recalled.”或者說:“You cannot take back what you have said.(你說出的話,就不能再收回來。)”

  7、禍從口出,言多必失:有人譯為:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”英美人聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:“Careless talk leads to trouble.(不小心說話,會帶來麻煩)或“The less said the better.(說的愈少愈好)”甚至也可以說:“Shut the mouth and open the eyes.(閉嘴少說,張眼多看。)”

【中文俗語諺語英譯技巧】相關文章:

馬的俗語諺語12-17

立冬俗語的諺語11-05

有關黃河的諺語、俗語01-02

關于雨的諺語俗語12-13

大寒節(jié)氣的諺語俗語大全11-07

英譯漢翻譯技巧步驟08-19

2017英譯漢翻譯技巧11-06

淺析古詩英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象10-12

英語筆譯技巧:英譯漢步驟08-21

商務英語英譯漢技巧09-19