久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

《莎士比亞十四行詩(shī)》經(jīng)典語(yǔ)錄

時(shí)間:2024-09-07 09:23:35 莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《莎士比亞十四行詩(shī)》經(jīng)典語(yǔ)錄

  But if thou live, remebered not to be,

《莎士比亞十四行詩(shī)》經(jīng)典語(yǔ)錄

  Die single, and thine image dies with thee.

  你若活著,卻不愿被人記起,

  那就獨(dú)自死去,同你的肖像一起。

  ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

  From fairest creatures we desire increase,

  That rhereby beautu' s rose might never die.

  天生之尤物應(yīng)多多繁衍,

  以使美麗的玫瑰永不凋殘。

  ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

  Making a famine where abundance lies,

  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

  對(duì)待嬌弱的自己,你是那么殘忍。

  ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

  盛開的花終有凋零的日子,

  而他的后嗣可以將其記憶延續(xù):

  可是你啊,只專注于自己明亮的眼睛,

  寧肯用自己做燃料也要喂飽眼中的欲焰,

  與自己為敵,你把豐饒的田野變成荒原。

  ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

  你匆匆老去,

  你的孩子也匆匆成長(zhǎng)起來(lái);

  你青春時(shí)澆灌的新鮮血液,

  當(dāng)你年老時(shí)仍輝映著你年少的倩影。

  ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

  你為何不用更有力的方式,

  來(lái)挑戰(zhàn)這血腥的暴君——時(shí)間?

  你為何不用比我的詩(shī)更為神圣的武器,

  來(lái)抵御你的老邁衰枯?

  你如今正處于金色年華的頂峰,

  那許多未被開墾的處女地,

  貞潔地企盼著你把鮮花來(lái)播種,

  孕育出的花朵比畫像更似你的真容:

  只有生命之線才能將生命綿綿延續(xù),

  我笨拙的墨跡和時(shí)間之筆,

  怎能描繪出你秀雅的內(nèi)心和脫俗的外表?

  怎能讓你在世人眼前再現(xiàn)?

  獻(xiàn)出自己,你便能在世上永葆青春,

  你必須用你絕妙的天賦,讓自己在天地間永存。

  ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

  Whose speechless song, being many, seeming one,

  Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."

  無(wú)言的曲調(diào),不約而同地為你

  唱著同一首歌:“如若你孤身一人,便將一事無(wú)成。”

  ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

  When I consider every thing that grows

  Hold in perfection but a little moment,

  That this huge stage presenteth nought but shows

  Whereon the stars in secret influence comment.

  我琢磨著所有成長(zhǎng)著的東西,

  它們都只有那么短的全盛時(shí)期,

  這巨大舞臺(tái)上演的只是一幕幕的戲,

  早已被上蒼的星宿安排完畢。

  ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

  時(shí)光啊,你曾用精巧的工藝造就

  眾人矚目的可愛(ài)容顏,對(duì)同一張臉龐,

  你終將露出猙獰的面孔。

  讓天姿國(guó)色淪為殘花敗絮。

  永不停息的時(shí)光把夏季帶到

  凄厲的寒冬,并將他摧毀。

  鮮活的樹液被凍結(jié),繁茂的綠葉被摧落,

  美貌被冰雪所掩埋,滿目一片荒涼:

  倘若當(dāng)時(shí)未曾提煉夏之精華,

  把它凝成香露鎖進(jìn)璃瓶,

  美與美的芬芳就會(huì)一起消逝,

  再不會(huì)有人將它們憶起。

  提煉過(guò)的鮮花,縱然經(jīng)歷寒冬,

  流失的只是顏色,那馨香仍永留人間。

  ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

  For where is she so fair whose unear' d womb

  Disdains the tillage of thy husbandry?

  Or who is he so fond will be the tomb

  Of hia self-love, to stop posterity?

  女人哪會(huì)如此嫻靜,

  去拒絕你開墾她的處女之身?

  男人哪有這么愚笨,

  斷絕血脈甘做自己的墳?zāi)?

  ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

【《莎士比亞十四行詩(shī)》經(jīng)典語(yǔ)錄】相關(guān)文章:

莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄04-28

莎士比亞勵(lì)志經(jīng)典語(yǔ)錄03-28

2016精選莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄03-24

莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄摘錄03-29

詩(shī)人莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄03-05

莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄哲理03-07

【推薦】莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄11-28

莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄【薦】11-30

【熱門】莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄12-23