隨著2017考研的到來,各院校的考研大綱也開始出臺(tái)了。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于2017年華南理工大學(xué)日語翻譯基礎(chǔ)考研大綱的相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家的閱讀。
一.考試目的
《日語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語詞匯量、語法知識(shí)以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的外漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的外漢/漢外轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語翻譯和日漢互譯?偡150分。
I.詞語翻譯
1.考試要求:要求考生準(zhǔn)確翻譯中外文術(shù)語或?qū)S忻~。
2.題型:要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/日術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。漢/日文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分?荚嚂r(shí)間為30分鐘。
II.日漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;日譯漢速度每小時(shí)900-1000個(gè)外語單詞,漢譯日速度每小時(shí)400-500個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,日譯漢為900-1000個(gè)單詞,漢譯日為400-500個(gè)漢字,各占60分,總分120分?荚嚂r(shí)間為150分鐘。
IIII.參考書目
朱蒲清主編《日漢翻譯技巧》武漢大學(xué)出版社;
吳侃主編《漢日翻譯技巧與實(shí)踐》上海外語教育出版社
六、《日語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
1.詞語
題型有:日譯漢(15個(gè)外文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~)、漢譯日(15個(gè)中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~)
分值:30分
考試時(shí)間:約30分鐘
2.日漢互譯
題型有:日譯漢(兩段或一篇文章,900-1000個(gè)單詞)、漢譯日(兩段或一篇文章,400-500個(gè)漢字)
分值:各60分,合計(jì)120分
考試時(shí)間:約150分鐘