久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

論析翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響-《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化信

時(shí)間:2020-10-11 18:21:03 論文范文 我要投稿

論析翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響-《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化信

  論文關(guān)鍵詞:翻譯目的;文化信息;異化;歸化

  論文摘要:以翻譯目的論為理論依據(jù),從文化信息傳遞的角度出發(fā),探討了《紅樓夢(mèng)》的兩種譯本(楊憲益夫婦的英譯本、大衛(wèi)·霍克斯的英譯本)中文化信息的翻譯。對(duì)原著中文化信息的翻譯,兩種譯本的譯者由于翻譯目的不同,采用了不同的翻譯策略,使用了不同的翻譯方法。楊憲益譯本主要采用異化翻譯策略,忠實(shí)于原文,盡量保留中國(guó)文化特色,最大限度地傳遞文化信息;而大衛(wèi)·霍克斯主要采用歸化翻譯策略,以譯入語(yǔ)讀者為中心,注重譯入語(yǔ)的特色和表現(xiàn)力。

翻譯工作是源語(yǔ)作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間交際過(guò)程的一部分,譯者起著很重要的作用,在翻譯過(guò)程中譯者所用的策略方法、翻譯技巧都受翻譯目的影響!都t樓夢(mèng)》是一部極具中國(guó)文化特色的百科全書(shū),它所包含的文化內(nèi)容博大精深,如何將這樣一部經(jīng)典之作介紹給外國(guó)讀者,真是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。在所有譯作中最完整的兩部作品就是楊憲益(Yang Xianyi )夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion、大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的英譯本The Story ofthe Stone。本文從德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論出發(fā),探討譯者的翻譯目的不同。在翻譯文化內(nèi)容時(shí)所采用的翻譯策略、技巧也有所不同。

一、理論基礎(chǔ)

20世紀(jì)70年代興起的德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派將翻譯視為一項(xiàng)有目的(intentional )的交際活動(dòng)川。該理論學(xué)派的代表人物費(fèi)米爾( Hans J. Vermeer)和諾德(Christiane Nord)等為翻譯理論的研究提供了新的視角。在費(fèi)米爾的理論中,翻譯是基于源語(yǔ)文本的一種行為。“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的。而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果,一種新的情景或事件,也可能是一個(gè)新的事物。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素便是譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的以及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。芬蘭學(xué)者曼塔里( Justa Holz-Manttari)發(fā)展了費(fèi)米爾的目的論,在他的理論模式中,翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。翻譯行為的目的在于傳遞跨越語(yǔ)言與文化障礙的信息,“翻譯行為是產(chǎn)生某種信息傳遞著的過(guò)程。他為協(xié)調(diào)行為與交際合作而服務(wù)于上級(jí)行為系統(tǒng)。曼塔里特別強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為方面,重視行為參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使用者)環(huán)境條件(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介)的分析。諾德提出翻譯行為有三個(gè)主要特點(diǎn):目的性、跨文化性及交際性。根據(jù)目的論的基本觀(guān)點(diǎn):翻譯過(guò)程不是由原文或原作者決定的,而是由譯文的預(yù)期功能(即翻譯目的')所決定的,要貼近讀者。在這里預(yù)期功能(翻譯目的)不僅是譯文的基本要素,它也決定了譯者的翻譯策略。而翻譯目的即指譯文的交際目的通常是由翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定的,有時(shí)譯者也參與決定。目的論的理論基礎(chǔ)是功能主義,目的論者認(rèn)為功能性是翻譯過(guò)程中起作用的最重要的因素。本文采用的是諾德的理論,如她所講沒(méi)有原文就沒(méi)有翻譯,功能性是最重要的準(zhǔn)則,然而絕不是唯一的。但翻譯目的最主要的還是體現(xiàn)在譯文文字中,具體到譯者對(duì)每一個(gè)詞、每一句的處理。譯者選擇的不同翻譯策略能反映出不同的翻譯目的。

1995年美國(guó)著名翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》( The Translator' s Invisibility)中提出了異化法(Foreignizing method)與歸化法(Domestication method)兩種翻譯策略。異化法強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)如實(shí)傳遞原作的信息內(nèi)容,而歸化法強(qiáng)調(diào)譯文與原作對(duì)等的表現(xiàn)力。翻譯目的是影響翻譯策略運(yùn)用的重要原因,目的不同,手段、方法的選擇便不同。

楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》是受外文出版社的委托,其宗旨是向譯語(yǔ)讀者介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,對(duì)譯者本人來(lái)說(shuō)也認(rèn)為應(yīng)該讓外國(guó)人了解中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)。而大衛(wèi)·霍克斯基于要與譯語(yǔ)讀者分享書(shū)中樂(lè)趣的熱切愿望,在翻譯過(guò)程中,處處考慮如何使譯語(yǔ)讀者便于欣賞這部作品。基于上述不同的翻譯目的,兩個(gè)文化背景截然不同的譯者在對(duì)原文文化信息的微觀(guān)處理上采用了不同的策略和方法。楊譯本忠實(shí)于原文的文化特色,以原文文本為中心采用異化策略,忠實(shí)于原文,以期譯文可以和原著一樣具有永恒的藝術(shù)價(jià)值。而霍譯本著眼于譯人語(yǔ)的文化特色,以譯人語(yǔ)的讀者為中心采用了歸化策略,努力為譯文的讀者除掉閱讀和理解的障礙,把一切的陌生變?yōu)槭熳R(shí),甚至不惜犧牲原文的一些文化色彩。下面是從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本當(dāng)中摘錄的有關(guān)宗教文化信息、歷史人物典故及含有文化意象詞匯的例子,作粗略的分析并加以對(duì)比。