久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

探析對比分析學說在高職英語教學中的應用研究

時間:2024-09-26 06:04:08 教育畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

探析對比分析學說在高職英語教學中的應用研究

  [論文關鍵詞]對比分析 高職 應用研究

  [論文內容摘要]本文探討了對比分析學說的基本原理,分析了對比分析的作用,研究了對比分析學說在高職詞匯教學和英漢教學中的應用。
  
  一、對比分析學說的基本原理
  
  對比分析學說從研究的對象和內容看有廣義和狹義之分。廣義的對比分析又稱為對比學或對比研究,它是語言學的一門分支學科,主要對兩種或兩種以上的語言或語言子系統(tǒng)進行對比研究,從而正確揭示語言之間的相同和不同之處;狹義的對比分析專指以語言對比為基礎的一種教學理論與方法,是應用語言學的一個重要研究內容,主要任務是弄清外語學習中可能出現(xiàn)的困難和障礙。
  對比分析是以行為主義學和結構主義語言學為理論基礎的。對比分析自產生起發(fā)展至今,經(jīng)歷了不同的階段,概括起來有三種理論最具代表性,這三種理論分別提出了三種不同的對比分析假設:贊同假設、懷疑假設和折中假設。
  
   二、對比分析學說的作用
  
   從語言模式上講,第二語言習得者可能面臨幾種情況:1.母語與第二語言有著相同的規(guī)則(如:英的主謂賓的詞序相同);2.第二語言中的規(guī)則母語中沒有(如:英語中的時態(tài)和單復數(shù),漢語中沒有);3.母語中有些規(guī)則第二語言中沒有(如:漢語中每個音節(jié)都以聲調區(qū)別意義,而英語則不然)。對比分析就是預測和描述第二語言中哪些語言模式可能會造成學習者的困難,學習者最可能犯哪些錯誤。如:分析英漢語語法在時態(tài)方面存在的差異,可以預測出中國人學習英語可能比較容易犯的時態(tài)方面的錯誤;通過英漢語的主謂賓詞序相同,可以預測出中國人學英語在這方面遇到的困難會少一些。因此,通過對兩種語言的對比研究,我們可以預見到一個困難等級,并根據(jù)困難等級來設計課程,把握教學進度。
  
  三、對比分析學說在高職詞匯教學中的應用
  
  詞匯語義學對比的關鍵是如何確定共同的對比基礎。詞的語義以及詞與詞之間的語義聯(lián)系都可以用成分分析法來加以分析和研究,即將一個詞的意義分解為一組較為簡單的語義要素,在此基礎上進行分析。用這種方法分解出來的語義要素通常稱為語義成分或語義特征。
  1.詞匯的理據(jù)性對比。詞的表達形式與詞義之間有時具有某種內在聯(lián)系,我們可以從這些表達形式中推斷出詞的含義,這就是所謂的理據(jù)性。Ullmann認為,詞的理據(jù)性主要有三類:語音理據(jù)、語義理據(jù)和形態(tài)理據(jù)。詞的語音理據(jù)表現(xiàn)在詞的語音形式與詞義的聯(lián)系上,具有語音理據(jù)的詞稱為擬聲詞;詞的語義理據(jù)是借助詞的基本語義的引申和比喻而得到的,詞的文字理據(jù)表現(xiàn)為詞的文字書寫形式與詞義之間的聯(lián)系;詞的形態(tài)理據(jù)是指可以通過對一個詞的形態(tài)構成進行分析而獲得詞義,顯然,具有形態(tài)理據(jù)的詞都是派生詞或復合詞,如en+rich(豐富的)=enrich(使豐富),漢語中的兒+子=兒子。
  2.語義場對比。詞與詞之間在語義上表現(xiàn)出來的聚合關系,使我們有可能區(qū)分出不同的詞匯語義場,并對兩種語言中相應的語義場進行對比。語義場的劃分可以從整個詞匯的宏觀角度來進行,也可以從微觀角度來加以研究,如對某一具體的核心語義場中的詞項進行分析,找出區(qū)分這些詞項的語義特征等。宏觀分析側重于詞匯的結構,微觀分析則側重于具體詞項之間的細微差別。微觀分析中,通常用來進行語言對比的核心語義場有穿戴語義場、顏色場、親屬場、烹調場、視覺場、聲音場、家具場等。
  
  四、對比分析學說在高職翻譯教學中的應用
  
  在高職英語翻譯教學中,復合句和并列句的翻譯是一個難點,也是語篇翻譯的基礎。英語中復合句是以分句為基本單位,用關聯(lián)詞把一個主句以及一個或幾個從句連接起來構成的句子;而并列句是以分句為基本單位,用并列連接詞將這樣的兩個或更多的互相關聯(lián)的同等分句連在一起構成的句子。由這兩個定義可以看出英語的復合句與并列句,注重顯性連接,即分句與分句之間的連接依賴于關系詞或連接詞。關系詞包括關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞,如:who,whom,who,which,what,when,where,why等,用來連接主句和定語從句、主語從句或表語從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞, 如:and, but, however,as well as,neithcr…nor…及while,since等,用于連接詞、詞組、分句或狀語從句,F(xiàn)代漢語也用這類詞,但并不對等。如果高職學生沒有注意到這一點,就會在語言應用中出現(xiàn)一些漢式英語句,給以英語為母語的人一種奇怪、松散或缺乏的感覺。如以下兩個句子的翻譯:①污染已成為嚴重的問題,我們必須立即采取措施控制污染。Pollution has become a serious problem,we must take immediate measures to control it.②她說她喜歡畫畫,還說今后要當一個畫家。She says she likes painting and she wants to be an artist in the future.顯然,譯者在翻譯時沒有很好地處理連接詞。例①可以改為:Since pollution has become a serious problem,we must take measures to control it.句中since表示顯而易見的原因,往往會隨意譯成“既然”,漢語中常將其省略。例②中,有兩個賓語從句,第二個賓語從句前面的連接詞that不能省略,否則易產生歧義。建議改為: She says she likes painting and that she wants to be an artist in the future.
  通過以上句型層面上的英漢對比,可以看出,由于英漢語言形式的差異,一句中國人認為明白順暢的話語,若譯成英語,就可能讓以英語為母語的人感到缺少連貫性。漢語語句主要靠特定的上下文意義來銜接,而不一定依賴連接詞,但是英語句子往往要借助語法連接詞來標明句間的邏輯關系。
  
  參考文獻:
  [1]許小親.英漢詞匯對比研究[J].遼寧學院學報,2009(3).
  [2]舒白梅.現(xiàn)代外語學[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
  [3]王萍.英漢詞語差異對比研究[J].遼寧教育行政學院學報,2008(10).
  [4]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學理論-實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

【探析對比分析學說在高職英語教學中的應用研究】相關文章:

探析對比分析學說在高職英語教學中的應用研究論文11-18

探析課文口頭轉述在高職英語教學中的應用03-20

對英文電影在高職英語教學中的應用研究03-19

探析多媒體技術在高職英語教學中的應用03-21

探析高職英語教學中多媒體輔助教學03-20

探析高職高專英語教學中的問題及策略03-18

淺談合作學習策略在高職英語教學中的應用研究03-20

高職英語教學中多媒體輔助教學分析03-18

探析PowerPoint在英語教學中的應用03-20

探析高職公共英語教學存在的問題及對策03-18