淺談外語教育中的翻譯與身份認(rèn)同
翻譯與身份認(rèn)同
與第二語言學(xué)習(xí)者相比,外語學(xué)習(xí)者在使用外語時往往缺乏所學(xué)語種的自然交際環(huán)境,對外語的使用較頻繁地體現(xiàn)在母語與外語之間的翻譯活動中。翻譯教學(xué)與翻譯活動是傳統(tǒng)和當(dāng)代外語教育的重要形式和內(nèi)容。任何有關(guān)翻譯問題的研究,都可以圍繞身份認(rèn)同這一問題展開。翻譯史其實是身份建構(gòu)的歷史,翻譯以顯性或隱性方式存在于每一個人的靈魂之中。身份問題來源于作為社會主體的個人對自身生存狀態(tài)及生命意義的深層次思考!拔覀兊恼J(rèn)同是部分地由于他者的承認(rèn),或者是由這種承認(rèn)的缺席所造成的,而且往往是由他者的誤認(rèn)所形成的”,是個體對自我身份的確定。在社會語言學(xué)領(lǐng)域里,身份被看做是一種話語建構(gòu),語言被看做是身份的標(biāo)志,研究者從批評性話語分析的角度對身份的話語表現(xiàn)進(jìn)行語言層面的分析,從及物性、語氣和模態(tài)等層面看其語言表現(xiàn)。在具體的翻譯活動中,身份認(rèn)同往往與語言規(guī)勸和交際行為相互依存、相互作用。個體身份認(rèn)同,通過對翻譯實踐環(huán)節(jié)的各種操控表現(xiàn)出來。
外語教育視角下譯者的文化身份建構(gòu)
奠定譯者的主體性身份地位。譯者的主體性身份地位可以借助?碌 “權(quán)力———知識———話語”理論來更好地加以理解。正如?戮驮捳Z權(quán)所設(shè)的提問: “誰在說話? 在所有說話個體的總體中,誰有充分理由使用這種類型的語言? 誰是這種語言的擁有者?”在翻譯語境中對此問題的回答,顯然是通曉外語及其文化的合格的譯者。當(dāng)話語實踐發(fā)生在翻譯領(lǐng)域時,對異域知識和思想的獲取使得其中的權(quán)力特征表現(xiàn)得十分明顯,翻譯解釋權(quán)就成為翻譯主體首先著意獲取的。譯者正是在這種通過持續(xù)的由一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的翻譯實踐中,充分展示了自己對這一方面的話語權(quán)。每一種語言都以其自身的方式講述著這個世界,也反映其對自我身份的設(shè)定。譯者奠定自身的主體性身份地位,是其實現(xiàn)自我建構(gòu)的一個重要標(biāo)志。譯者在翻譯活動中通過對翻譯策略的選擇、對源語語篇宗旨的闡釋,以及對目標(biāo)語受眾的分析等主體性活動,對翻譯行為的效果作出調(diào)適。在翻譯策略的運(yùn)用上,譯者要奠定自己的主體性身份地位,應(yīng)掌控對翻譯這種話語方式的自主性選擇,重視話語權(quán)力的主導(dǎo)性,以及保持翻譯的科學(xué)性。譯者利用對翻譯的科學(xué)的掌控而獲得某種特權(quán),通過將另一部分譯者判別為自我身份建構(gòu)的他者,進(jìn)而對他者翻譯的科學(xué)性的質(zhì)疑,對他者合格譯者的身份的否定等話語策略,獲取他們自身作為翻譯主體的主體性身份。
強(qiáng)化譯者的本土化身份意識。所處的環(huán)境會迫使人們進(jìn)行反思,而反思會使人們對自己的身份認(rèn)同的意識得到加強(qiáng)。中國譯者在內(nèi)心深處通常是認(rèn)同本土文化的,這種身份認(rèn)同是本來就有的,但是往往沒有形成強(qiáng)烈的文化自覺。在外語教育的實施和翻譯實踐的進(jìn)行中,應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)他們更深刻、更透徹地了解本土文化,有意識地強(qiáng)化他們的本土文化身份認(rèn)同。一般讀者看書主要看情節(jié),對情節(jié)影響不大的細(xì)節(jié)都可以不加理會,譯者則需要關(guān)注很多別人甚至是自己以往忽略掉的文化內(nèi)容,需要留意作者怎樣處理文化內(nèi)容。外語教育和翻譯活動應(yīng)該為譯者打開一個新世界,加深他們對本土文化的理解,從而強(qiáng)化他們對本土文化的認(rèn)同,促使他們萌發(fā)比常人更強(qiáng)烈的身份意識。中外文化差異很大,國外特別是西方受眾對中國的文化意象難免產(chǎn)生陌生感,難以像熟稔中國文化的國人那樣自然而然產(chǎn)生相關(guān)的互文聯(lián)想。當(dāng)譯者需要將中國文化信息翻譯介紹給外方時,譯者的文化身份就開始清晰地顯現(xiàn)。譯者應(yīng)強(qiáng)化本土文化身份意識,避免為了降低翻譯難度或只求達(dá)到一般交際效果,而不分情況一律采用省力原則進(jìn)行簡化處理,從而錯失一些對外傳遞中國文化的良機(jī)。譯者的主流文化身份是中華民族文化長期積淀的體現(xiàn),在翻譯負(fù)載中國文化的內(nèi)容時,應(yīng)該很好地利用自身的文化身份優(yōu)勢。要善于挖掘其中隱含的文化信息,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯策略,完成文化交流的任務(wù),達(dá)到充分展示中國文化的目的。在這個過程中,譯者對自身本土文化身份的確立,使其在對外譯介過程中必須充分考慮選取異化策略,以便盡量多地正面?zhèn)鬟f中國文化內(nèi)涵、塑造中國文化、增強(qiáng)中國文化軟實力,為實現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)、教育等其他各領(lǐng)域的平等交流和互惠合作奠定文化基礎(chǔ)。這一翻譯策略的選擇,是建立在自身文化身份的相對獨(dú)立性的基礎(chǔ)上的。
樹立譯者的全球化身份取向。在當(dāng)今的全球化語境下,翻譯活動既包括本土認(rèn)同又包括異質(zhì)認(rèn)同。與譯者自我的同一性相比,根植于異質(zhì)文化的他者性也是譯者身份認(rèn)同的一部分。在中外文化交流中,翻譯活動可在不同文化間,將一種異域文化整體或部分地引入到譯者本身或本民族的身份認(rèn)同中來。在全球化程度日益提高的背景下,中國文化在飛速發(fā)展的城市化、商業(yè)化浪潮中建構(gòu)了譯者的現(xiàn)代性文化身份,在很大程度上培養(yǎng)了能夠接受西方文化的受眾。他們雖有其傳統(tǒng)保守的一面,但在中西方社會發(fā)展程度的巨大差異之下,還是對西方成熟社會有很多學(xué)習(xí)借鑒的期待,對譯文中出現(xiàn)的異質(zhì)性成分接受程度較高。從歷史的視角看,譯成漢語的譯文中夾雜的異質(zhì)性成分引起的閱讀障礙在整體上呈不斷下降的趨勢,由此引起的陌生化成分反而能夠激起受眾對異質(zhì)文化的興趣。這樣看來,譯者通過異化翻譯策略引進(jìn)西方現(xiàn)代性元素,其實可以成為一種順應(yīng)歷史發(fā)展和現(xiàn)實要求的成功的做法。漢語中許多人們早已習(xí)以為常的現(xiàn)代話語,其實最初都是從西方現(xiàn)代話語翻譯引入的,如個人、社會、民主、自由等現(xiàn)代社會價值體系中的詞匯,以及一些現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語,如智商、情商、免疫、黑客等,已經(jīng)構(gòu)成了漢語現(xiàn)代話語的基本詞匯,成了漢語文化的一部分。從跨文化語言交際的.角度看,譯者潛意識中對自我身份的認(rèn)同選擇偏向于外語及其文化,那么他相對就比較重視外語的文化和價值觀念體系對本族語文化和價值觀念的借鑒和參考作用,看重不同文化之間的可理解性和可融合性。
培養(yǎng)譯者的創(chuàng)生性身份特質(zhì)。身份并不是固化的事物或概念,而是經(jīng)常處在向終極狀態(tài)不斷演變的過程之中。建立動態(tài)創(chuàng)生的文化身份,要求譯者在具體的歷史背景中,根據(jù)具體的語境建構(gòu)自己的文化身份。翻譯事件總是在一定的歷史條件下發(fā)生和進(jìn)行的。在不斷向縱深發(fā)展的全球化時代,不同文化間交流頻繁,使得構(gòu)成文化身份的基本要素,如語言、習(xí)俗、思維方式、心理過程等,都將不可避免地染上異域文化的色彩,變得含糊而不確定。文化間的雜交與文化交流相伴而生、不斷延續(xù)、無休無止,產(chǎn)生出各種形式的變體。在這個背景下的身份認(rèn)同,就必然是多重和復(fù)雜的。因而,譯者應(yīng)該認(rèn)同和建構(gòu)一種動態(tài)創(chuàng)生的文化身份。譯者的文化身份的常態(tài)是動態(tài)創(chuàng)生的,純粹單一的文化身份往往是為了方便討論而進(jìn)行的理想化和簡單化的結(jié)果。作為一種協(xié)商過程的翻譯,其結(jié)果不應(yīng)該是一種身份的占領(lǐng)和另一種身份的消失,而應(yīng)是二者的有機(jī)交融。在文化的交融之中,各方都因此獲得了新的身份。在翻譯實踐中,譯者根據(jù)特定歷史環(huán)境的價值尺度對翻譯策略做出合理的選擇,基于本土文化批判性地吸收他者文化,讓自己的文化身份處于一種動態(tài)而創(chuàng)生的形態(tài),是他們建構(gòu)自己文化身份的必然選擇。中國譯者在深刻感受真實的中國文化形象的基礎(chǔ)上,應(yīng)在翻譯活動中協(xié)調(diào)好全球化背景下的本土文化身份。一方面,致力于闡釋中國文化內(nèi)涵,使中國文化走向世界,被外邦更好地了解和接受。另一方面,積極吸收異域文化的精髓,不斷開闊自己的文化視野。由此,優(yōu)秀的中國譯者應(yīng)該具有中國靈魂和世界眼光。
個人對自我身份與文化的認(rèn)同,會通過對這些對立關(guān)系中的某一方的趨近或遠(yuǎn)離而表現(xiàn)出來。身份的認(rèn)同總是在與異質(zhì)文化的對比下才變得清晰。譯者作為一個現(xiàn)代人,必須對所處時代有清醒的認(rèn)知。譯者身處中外交流第一現(xiàn)場,置身于全球化網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中,習(xí)慣通過與異族文化的比照而確立自己的身份。譯者更應(yīng)將現(xiàn)代的文化身份放置在中華民族發(fā)展的整個歷史中去,通過與傳統(tǒng)的價值觀念相比照,來思考當(dāng)下文化身份的認(rèn)同與建構(gòu)。同時,外語教育應(yīng)檢視全球化時代的發(fā)展潮流,努力搭建文化平等對話平臺,引導(dǎo)學(xué)會尊重與鑒賞異質(zhì)文化,培養(yǎng)相當(dāng)?shù)谋就廖幕宰鹋c自信,防止自我矮化,進(jìn)而在跨文化交流中積極推動中華文化走向世界。當(dāng)下,我們肩負(fù)使中國從外語教育大國邁向外語教育強(qiáng)國的重任。 “能否培養(yǎng)出既有深厚的文化底蘊(yùn),又有寬闊的國際視域以及出色的跨文化溝通能力的新一代外語人才,是中國外語教育改革必須解決的問題!边@就要求我們應(yīng)當(dāng)牢固樹立外語教育的文化育人使命,使培養(yǎng)的人才不僅具有跨文化國際眼光,而且具有勇于擔(dān)當(dāng)?shù)奈幕矸荨?/p>
【淺談外語教育中的翻譯與身份認(rèn)同】相關(guān)文章: