- 相關(guān)推薦
論被動語態(tài)在科技英語中的運用及翻譯
畢業(yè)論文
Application and Translation of Passive Voice in English of Science and Technology
Abstract
This thesis is a study of the passive voice in EST (English for science and technology). It begins with a brief account of EST. Then it analyzes the features of EST on both lexical and semantic levels respectively. It is pointed out that the most distinctive grammatical characteristic of EST is the frequent use of passive voice because of its objectivity. As for the translation of passive voice in EST, the passive structure can remain unchanged. Passive sentences in English are translated into active voice in Chinese by changing original objects or subjects, adding subjects, and being converted into subjectless sentences or other structures for a good translation.
Key Words: English for science and technology; features; passive voice; objectivity; translation; general principles
摘 要
本文研究科技英語中的被動語態(tài)及翻譯。文章首先簡要介紹了科技英語,然后從詞匯和語義兩個層面分析科技英語的特點。科技英語中最為顯著的語法特征就是頻繁使用被動語態(tài),這是因為被動語態(tài)所表達的客觀性恰好符合科技英語側(cè)重述事推理,強調(diào)客觀準確的要求,因而科技英語中被動語態(tài)應用極為廣泛。對于科技英語中被動語態(tài)的翻譯,被動結(jié)構(gòu)可以在漢語中保持不變,但大部分被動句的翻譯是通過轉(zhuǎn)換原句主語和賓語或者是增添主語,轉(zhuǎn)化為漢語的主動語態(tài),也可以是轉(zhuǎn)化無主句和其它結(jié)構(gòu),從而使譯文更通暢。
關(guān)鍵詞:科技英語、特點、被動語態(tài)、客觀性、翻譯、1般原則
..............
收費英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務(wù)書、中期檢查表】
【論被動語態(tài)在科技英語中的運用及翻譯】相關(guān)文章:
論科技英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換03-11
目的論在廣告翻譯中的運用03-03
淺談科技翻譯中邏輯判斷的運用03-01
論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用03-18
論圖式理論在高職英語聽力教學中的運用03-19
模因論在藝體專業(yè)英語寫作中的運用03-16
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
探析行動研究在大學英語翻譯能力培養(yǎng)中的運用03-20
廣告中雙關(guān)語的運用及翻譯02-27