- 相關(guān)推薦
論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用
摘要:自1991年Cutt關(guān)聯(lián)理論在國外發(fā)表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,一時間,研究它的學(xué)者很多,但一般都是將它用于文學(xué)翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,本文首先介紹關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運(yùn)用。關(guān)鍵詞:直接翻譯 間接翻譯 影視翻譯 運(yùn)用
一、引言
隨著中國加入WTO及全球經(jīng)濟(jì)的一體化,偌大的世界已變成了“地球村”,世界與我們的距離越來越小。原先“只受知識分子青睞”的西方影視如今已發(fā)展成尋常百姓八小時之外休閑娛樂的好享受。打開電視看電影,西方影視開闊了我們的視野,讓我們更多地了解世界,同時也豐富了我們的業(yè)余文化生活。在這個影視的傳播的過程中,西方影視的翻譯功不可沒。影視翻譯質(zhì)量的高低,將“直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應(yīng)忽視的一個環(huán)節(jié)。”
自1991年Gutt關(guān)聯(lián)理論在國外發(fā)表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。一時間,研究它的學(xué)者很多,但一般都是將它用于文學(xué)翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,本文首先介紹關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運(yùn)用。
二、關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯與間接翻譯理論
Gutt的關(guān)聯(lián)理論中有很多很重要的概念值得我們研究,值得我們借鑒,如其中有關(guān)翻譯的方法——直接翻譯和間接翻譯就很重要。這兩個概念來源于Wilson
【論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用】相關(guān)文章:
論關(guān)聯(lián)理論與翻譯03-19
關(guān)聯(lián)理論在寓言翻譯中的應(yīng)用和啟示03-07
目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用03-03
西方現(xiàn)代美術(shù)教育理論中的工具論和本質(zhì)論03-18
論西方產(chǎn)權(quán)理論運(yùn)用在中國經(jīng)濟(jì)研究中的四大問題03-20