- 相關(guān)推薦
論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對(duì)比研究論文
在日常學(xué)習(xí)、工作生活中,大家都寫(xiě)過(guò)論文,肯定對(duì)各類(lèi)論文都很熟悉吧,論文是一種綜合性的文體,通過(guò)論文可直接看出一個(gè)人的綜合能力和專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)。相信很多朋友都對(duì)寫(xiě)論文感到非?鄲腊,下面是小編精心整理的論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對(duì)比研究論文,歡迎大家分享。
【論文摘要】:
龐德和辜鴻銘兩位著名的翻譯家對(duì)于《論語(yǔ)》的翻譯各有特色,文章擬從其翻譯經(jīng)歷和翻譯目的入手,對(duì)其《論語(yǔ)》翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。
【論文關(guān)鍵詞】:
經(jīng)歷;翻譯目的;對(duì)比研究
《論語(yǔ)》是記載及其弟子言行的一部經(jīng)典著作。正因?yàn)樗谌寮宜枷胫姓加兄匾牡匚?它的外譯,特別是英譯,一直是西方國(guó)家了解中國(guó)的重要途徑之一。1828年,大衛(wèi)·科利在馬六甲出版了第一部英譯本《論語(yǔ)》。1861年,理雅各(James Legge,1815-1897)的譯本在香港問(wèn)世。其后有萊爾(L.A.Lyall)的《論語(yǔ)》(1909)、龐德(Ezra Pound)的《論語(yǔ)》、A.韋利(Arthur Waley)的《論語(yǔ)》、狄哲勞(D.C.Lan)的《論語(yǔ)》、韋爾(James Ware)的《論語(yǔ)》、蘇慧廉(W. E.Soothill)的《論語(yǔ)》相繼問(wèn)世。我者林語(yǔ)堂亦醉心于向西方介紹中國(guó)文化,他也譯了《論語(yǔ)》。而龐德所譯的《論語(yǔ)》和辜鴻銘所譯的《論語(yǔ)》因其不同的翻譯風(fēng)格以及在歐洲所引起的不同反響而更引人注目。埃茲拉·龐德和辜鴻銘都是著名的翻譯家,他們對(duì)于《論語(yǔ)》的翻譯所作出的貢獻(xiàn)舉世注目。文章擬從兩位翻譯家的翻譯經(jīng)歷、翻譯目的入手,探討他們各自《論語(yǔ)》的翻譯特色。
一、龐德與其《論語(yǔ)》翻譯
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885~1972)是英美20世紀(jì)文壇最有影響的人物之一,杰出的詩(shī)人、意象派詩(shī)歌創(chuàng)始人,同時(shí)也是翻譯家。作為翻譯家,他的巨大貢獻(xiàn)就是將中國(guó)的詩(shī)歌和儒家經(jīng)典譯成英文。在龐德的翻譯中,儒學(xué)翻譯占了相當(dāng)重的分量,其中龐德英譯《大學(xué)》的第一個(gè)譯本the Da Xue or The Great Learning of Confucius出版于1928年。他以意大利文翻譯和出版《中庸》分別是在1942年和1945年初,翻譯和出版《論語(yǔ)》"The Classic Anthology" Defined by Confucius是在1954年。
龐德翻譯理論包括:
(1)翻譯是對(duì)原作的部分批評(píng);
(2)翻譯是獨(dú)立于原作的創(chuàng)作;
(3)翻譯是對(duì)原作的語(yǔ)勢(shì)轉(zhuǎn)移。
龐德認(rèn)為,翻譯家不應(yīng)著力重現(xiàn)原文所有的特征,而應(yīng)向讀者“展示原文的寶藏”,展示原文的本質(zhì)特征,展示原文獨(dú)特的品質(zhì),哪怕是損失其他的品質(zhì),以傳達(dá)原作者的思想意識(shí)及原作整體的效果。這就是他所說(shuō)的“闡釋性翻譯”,即異化翻譯。龐德的異化翻譯最大限度與原文保持一致,盡可能讓譯文讀者感觸到原文,通過(guò)直譯才能釋放“純”,特別是在句法上,造成與現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)用法的偏離。這是“一種對(duì)目的語(yǔ)文化價(jià)值產(chǎn)生種族偏離的壓力,保留外國(guó)文本中的語(yǔ)言、文化差異,讓讀者置身于外國(guó)語(yǔ)言和文化中”。龐德幾乎不懂,主要依據(jù)Mathew的《漢英字典》、Guillaume Pauthier的《論語(yǔ)》法譯本以及理雅各的《論語(yǔ)》英譯本來(lái)翻譯。因此在龐德翻譯的《論語(yǔ)》中,當(dāng)他對(duì)自己的譯文不確定時(shí),就經(jīng)常提供Guillaume Pauthier的法譯文、理雅各的英譯文或者干脆提供自己的另一種譯文。
龐德的翻譯理論我們可以從下面的翻譯實(shí)例中略有感受。如:
子曰:“——道之以德,齊之以禮,有恥且格!
龐德的譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)龐譯): He said: Governing then by looking straight into their heart and then acting on it ( on conscience) , and keeping order by rites, their sense of shame will bring them not only to an external conformity but to an organic order.
子曰:“唯上智與下愚不移!
龐譯: He said: Only those of highest intelligence, and lowest simplicity do not shift. (L.cannot be changed, text probably includes both meanings.)
龐德認(rèn)為:“語(yǔ)言可以通過(guò)各種方式取勢(shì)。音象(melopoeia),即詞語(yǔ)在其普遍意義之外、之上,還有的性質(zhì),且音樂(lè)引導(dǎo)意義的動(dòng)態(tài)與傾向。形象(phanopoeia),即把意象澆鑄在視覺(jué)想象上。義象(logopoeia),‘語(yǔ)詞間智慧之舞’,也就是說(shuō),它不僅使用詞語(yǔ)的直接意義,還特別考慮詞語(yǔ)的使用習(xí)慣和我們期待它所在的語(yǔ)境,包括它的常用搭配、正常變化以及反語(yǔ)修辭。這種詩(shī)包含著那些語(yǔ)言表達(dá)所特有的、無(wú)法為造型或音樂(lè)所包含的美學(xué)內(nèi)容。它出現(xiàn)得最晚,也許是最巧妙、最不可捉摸的形式!饼嫷伦鳛樵(shī)人對(duì)于音象、義象等極為講究,其譯文也充滿(mǎn)了詩(shī)意的想象。龐德在翻譯《論語(yǔ)》中所用的拆字法和他的詩(shī)意想象密切相關(guān)。例如:《論語(yǔ)》中“子曰:‘學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦悅乎?’”龐德將其譯為:He said: Study with the seasons winging past, is not this pleasant?
很明顯,他將繁體“習(xí)”字用拆字法拆成幾個(gè)偏旁部首,然后解釋為:“學(xué)習(xí),而時(shí)間白色的翅膀飛走了”。該譯文沒(méi)有譯出原文“學(xué)”(理譯中的“l(fā)earn”)與“習(xí)”(理譯中的“perseverance and application”)的不同內(nèi)涵,卻從側(cè)面突出了“悅”的詩(shī)意所在,或許“習(xí)”字是龐德翻譯的《論語(yǔ)》中最富有詩(shī)意的一例。再比如,子貢曰:“如有博施于民而能濟(jì)眾,何如?可謂仁乎?”龐德的譯文:Tze-Kung said: if a man extend wide benefits to the people and aid them all [pictorially: sees that they all get an even or con stant water supply] would you call that manhood?這些譯文都體現(xiàn)了龐德的特色。
二、辜鴻銘及其《論語(yǔ)》翻譯
中國(guó)四書(shū)五經(jīng)的翻譯最早始于明末清初。當(dāng)時(shí)來(lái)華的外國(guó)傳教士和漢學(xué)家把《詩(shī)經(jīng)》、《易經(jīng)》、《論語(yǔ)》等中國(guó)古代典籍移譯成多種文字傳到歐美,有拉丁文、英文、意大利文、法文等譯本。要把中國(guó)古代經(jīng)籍譯成西方文字,就得同時(shí)精通對(duì)譯的兩種,能夠透徹理會(huì)兩國(guó)文化,并非一般人所能擔(dān)任。而這些傳教士和漢學(xué)家大多數(shù)只是粗通,因此翻譯出來(lái)的作品中存在著許多不足之處,有的甚至是積字成句、積字成篇,根本無(wú)法從整體上體現(xiàn)中國(guó)文化的精奧之處。辜鴻銘認(rèn)為正是這些傳教士和漢學(xué)家歪曲了經(jīng)典的原義,糟蹋了中國(guó)文化,并導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文明產(chǎn)生種種偏見(jiàn)。為了消除這些偏見(jiàn),他決定自己翻譯儒家經(jīng)典。另一方面,辜氏游學(xué)歐洲十?dāng)?shù)年,“精于別國(guó)方言,邃于西學(xué)西政”。但他深受歐美浪漫主義之影響,對(duì)西方近世物質(zhì)文明深為不滿(mǎn)。返國(guó)后研習(xí)六經(jīng)子史,迅速向回歸,在一片西化聲浪中,充當(dāng)起儒家思想的衛(wèi)道士與傳道人。辜氏此舉,并非胡適所謂“立異以為高”,其服膺儒學(xué),實(shí)屬淵源有自。吳宓對(duì)此有精辟的分析:其尊崇儒家,提倡中國(guó)之禮教精神,亦緣一己之思想見(jiàn)解確立之后,返而求之中術(shù)文明,見(jiàn)此中有與卡萊爾、安諾德、羅斯金、愛(ài)瑪生之說(shuō)相類(lèi)似者,不禁愛(ài)不忍釋?zhuān)谑倾@研之,啟發(fā)之,孜孜焉,舉此中國(guó)固有之寶藏,以炫示西人。此其中又以國(guó)家主義(愛(ài)國(guó)思想)為之動(dòng)機(jī)。
1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著《論語(yǔ)》(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)。他在《論語(yǔ)》譯序中聲稱(chēng):我們只想在此表達(dá)一個(gè)愿望,希望那些有教養(yǎng)有思想的英國(guó)人在耐心讀過(guò)我們的譯作之后,能夠反思一下他們對(duì)中國(guó)人已有的成見(jiàn),并能因此修正謬見(jiàn),改變他們對(duì)于中英兩國(guó)人民與人民、國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的態(tài)度。為了讓本族人讀懂《論語(yǔ)》,辜氏“努力按照一個(gè)受過(guò)的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式來(lái)翻譯和他弟子的談話”。由此可見(jiàn),辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》的主要目的是順應(yīng)西方讀者的語(yǔ)言和思維習(xí)慣,讓西方人真正了解中國(guó)儒學(xué)的思想體系,改變西方人對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的偏見(jiàn)。因此,辜譯文的篇章結(jié)構(gòu)采用英文模式,注重句子間的相互連貫。
在辜鴻銘的譯文中,中國(guó)的人名和地名被他用西方人所熟悉的人名、地名所代替,甚至將某些概念生搬硬套西方的概念,如“季氏篇”之八中的“天命”被譯為the Laws of God(“上帝的律令”),把“圣人”譯為holy men(“獻(xiàn)身宗教之人”)等。在孔子的眾多弟子姓名中他只保留了最出名的顏回和仲由,其余均譯為“one disciple”而且他在第一次提到顏回時(shí)加了注釋。如:The St. John of the Confucian Gospel-a pure, heroic, ideal character, the disciple whom the Master loved.
辜鴻銘譯文的篇章結(jié)構(gòu)形式則采用典型的英文模式,注重句子間相互的連貫性,注重穩(wěn)定而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭?dòng)賓搭配的空間框架。用“學(xué)而篇”之首篇為例,其句子結(jié)構(gòu)的展開(kāi)明顯與源語(yǔ)有別:Confucius remarked,“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring ,to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainment .But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”
再比如:“故至誠(chéng)無(wú)息。不息則久,久則征,征則悠遠(yuǎn),悠遠(yuǎn)則博厚,博厚則高明!
辜鴻銘的譯文為“Thus absolute truth is indestructible. Being indestructible, it is eternal. Being eternal, it is self-existent. Being self-existent, it is infinite. Being infinite, it is vast and deep. Being vast and deep, it is transcendental and intelligent.””又如“學(xué)而篇”之四,曾子曰:“吾日三省吾身,為人謀而不忠乎? 與朋友交而不信乎? 傳不習(xí)乎?”理雅各講究忠實(shí)將原語(yǔ)直譯為:The philosopher Zeng said,“I daily examine myself on three points :——whether , in transacting business for others. I may have been not faithful;——whether ,in intercourse with friends ,I may have been not sincere;——whether I may have not mastered and practised the instructions of my teacher. ”辜鴻銘的譯文整個(gè)語(yǔ)段更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣:A disciple of Confucius remarked“, I daily examine into my personal conduct on three
points:—— First ,whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly ,whether in intercourse with friends , I have not failed in sincerity and trustworthiness ; Thirdly ,whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”
從兩篇譯文的結(jié)構(gòu)上來(lái)看,辜鴻銘完全采用的是英文中“概括——具體型”的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式。是一個(gè)化整為零的,而恰恰相反,講究化零為整,即以一個(gè)語(yǔ)言成分為主干,帶有若干個(gè)附屬成分,主干與附屬成分之間由一定的關(guān)系相連。這樣能使英語(yǔ)本族人的思維在讀譯文時(shí)沿著段落模式體會(huì)其內(nèi)在的層次關(guān)系。辜鴻銘的由于符合西方的語(yǔ)言特色而倍受西方讀者的歡迎。
作為詩(shī)人的龐德通過(guò)翻譯《論語(yǔ)》,將思想運(yùn)用到《詩(shī)章》創(chuàng)作中,給西方讀者提供了更為廣闊的欣賞儒家思想的空間,這是迄今為止其他《論語(yǔ)》譯文所沒(méi)有的,是該譯本的巨大特色。因此,龐德翻譯的《論語(yǔ)》應(yīng)該在《論語(yǔ)》翻譯史上占有一席之地。而辜氏的儒經(jīng)翻譯,猶如曠野中的幾聲呼喊,并不能遏制西方殖義的狂潮,扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)的厄運(yùn)。但它們打破了傳教士、漢學(xué)家壟斷中學(xué)西漸,制造中國(guó)形象的局面,奪回了代表中國(guó)發(fā)言的話語(yǔ)權(quán),為中國(guó)文明樹(shù)立了正面的形象,贏得了廣泛的理解與同情,卻又是功莫大焉。龐德和辜鴻銘的翻譯雖然各有特色,但都具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,但我們研究譯者譯本,也應(yīng)采取知人論世的態(tài)度,追尋譯本產(chǎn)生的文化,探求譯者的用心與決策,以期對(duì)復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象做出盡可能合理的解釋。相信對(duì)二人進(jìn)行深入地研究無(wú)疑會(huì)對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯研究大有幫助。
參考文獻(xiàn)
[1] Arthur Waley. The Analects[M]. 北京:教學(xué)與研究出版社, 1998.
[2] Cheadle M P. Ezra Pounds Confucian Translations[M]. Michigan: The University of Michigan Press, 1997: 145,30.
[3] Eliot, T. S.( ed.). Literary Essays of Ezra Pound[Z]. London & Boston: Faber and Faber. 74.200. 200.
[4] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. London & New York:Routledge,1993. 19. 28 - 29. 37. 19. 34. 193. 19.
[5] Pound, E. The Chinese Written Character as Medium for Poetry [Z]. California: City Light Bookstore, 1936.
[6] 車(chē)歡歡. 從辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J]. 西華大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(8).
[7] 辜鴻銘. 辜鴻銘文集(上下冊(cè)) [M]. 海口:海南出版社, 1996.
[8] 劉永利, 舒奇志. 從《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本比較看翻譯的文化轉(zhuǎn)向[J]. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2006, (2).
[9] 倪蓓鋒. 論龐德翻譯的《論語(yǔ)》[J]. 西南大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(2).
[10] 譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1991.
[11] 王輝. 理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J]. 中國(guó)翻譯, 2003,(2).
[12] 張小波. 關(guān)于理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的對(duì)比研究. 株洲院學(xué)報(bào), 2000,(7).
論語(yǔ)鑒賞
思想內(nèi)容
《論語(yǔ)》作為儒家經(jīng)典,其內(nèi)容博大精深,包羅萬(wàn)象,《論語(yǔ)》的思想主要有三個(gè)既各自獨(dú)立又緊密相依的范疇:倫理道德范疇——仁,社會(huì)政治范疇——禮,認(rèn)識(shí)方法論范疇——中庸。仁,首先是人內(nèi)心深處的一種真實(shí)的狀態(tài),這種真的極致必然是善的,這種真和善的全體狀態(tài)就是“仁”。孔子確立的仁的范疇,進(jìn)而將禮闡述為適應(yīng)仁、表達(dá)仁的一種合理的社會(huì)關(guān)系與待人接物的規(guī)范,進(jìn)而明確“中庸”的系統(tǒng)方法論原則!叭省笔恰墩撜Z(yǔ)》的思想核心。
《論語(yǔ)》反映了孔子的教育原則?鬃右虿氖┙,對(duì)于不同的對(duì)象,考慮其不同的素質(zhì)、優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)、進(jìn)德修業(yè)的具體情況,給予不同的教誨,表現(xiàn)了誨人不倦的可貴精神。據(jù)《顏淵》記載,同是弟子問(wèn)仁,孔子有不同的回答,答顏淵“克己復(fù)禮為仁”(為仁的表現(xiàn)之一為克己復(fù)禮,有所不為);答仲弓“己所不欲,勿施于人”(就己與人之間的關(guān)系,以欲施做答,欲是個(gè)人的主觀能動(dòng)性之取舍,施是個(gè)人主觀能動(dòng)性的實(shí)踐,用好心壞心來(lái)說(shuō),要防止好心辦壞事,就要慎施);答司馬!叭收咂溲砸沧殹薄n仠Y學(xué)養(yǎng)高深,故答以“仁”學(xué)綱領(lǐng),對(duì)仲弓和司馬牛則答以細(xì)目。又如,孔子回答子路和冉有的同一個(gè)問(wèn)題,內(nèi)容完全不同。答子路的是:“又父兄在,如之何其聞斯行之!币?yàn)椤坝梢布嫒,故退之”。答冉有的是:“聞斯行之!币驗(yàn)椤扒笠餐,故進(jìn)之”。這不僅是因材施教教育方法的問(wèn)題,其中還飽含孔子對(duì)弟子的高度的責(zé)任心。
藝術(shù)特色
《論語(yǔ)》多為語(yǔ)錄,但都辭約義富,有些語(yǔ)句、篇章形象生動(dòng)。如《子路曾皙冉有公西華侍坐》不僅篇幅較長(zhǎng),而且注重記述,算得上一篇結(jié)構(gòu)完整的記敘文,人物形象鮮明,思想傾向通過(guò)人物表情、動(dòng)作、對(duì)話自然地顯露出來(lái),具有較強(qiáng)的藝術(shù)性。
孔子是《論語(yǔ)》描述的中心,“夫子風(fēng)采,溢于格言”(《文心雕龍·征圣》);書(shū)中不僅有關(guān)于他的儀態(tài)舉止的靜態(tài)描寫(xiě),而且有關(guān)于他的個(gè)性氣質(zhì)的傳神刻畫(huà)。此外,圍繞孔子這一中心,《論語(yǔ)》還成功地刻畫(huà)了一些孔門(mén)弟子的形象。如子路的率直魯莽,顏回的溫雅賢良,子貢的聰穎善辯,曾皙的瀟灑脫俗等等,都稱(chēng)得上個(gè)性鮮明,能給人留下深刻印象。
《論語(yǔ)》的主要特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練,用意深遠(yuǎn),有一種雍容和順、紆徐含蓄的風(fēng)格;還有就是在簡(jiǎn)單的對(duì)話和行動(dòng)中展示人物形象;同時(shí)語(yǔ)言淺近易懂,接近口語(yǔ),也是一個(gè)特點(diǎn)。
【論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對(duì)比研究論文】相關(guān)文章:
關(guān)于語(yǔ)法翻譯法與交際法之對(duì)比研究03-01
論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文11-16
從龐德的詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀出發(fā),淺析英美兒童詩(shī)的翻譯03-12
翻譯研究論文寫(xiě)作方法12-10
英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究論文11-25
論翻譯是文化翻譯03-05