- 相關推薦
英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉(zhuǎn)換
摘 要:電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。關鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構;修潤;轉(zhuǎn)換
中國的電影翻譯事業(yè)已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如
【英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉(zhuǎn)換】相關文章:
漢英翻譯中文化意象及處理07-08
翻譯類英語論文開題報告11-19
論功能翻譯理論英語論文12-02
談商標翻譯中文化信息的處理03-21
談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達03-18
淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構策略03-02
論科技英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換03-11
談大學英語翻譯教學中文化的導入論文02-11
中國旅游宣傳資料中文化圖式的翻譯03-03