久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

外語教學(xué)法主要流派評(píng)介

時(shí)間:2023-09-14 09:11:07 偲穎 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

外語教學(xué)法主要流派評(píng)介

  評(píng)介是指對(duì)某個(gè)事物或某個(gè)人進(jìn)行評(píng)價(jià)和介紹的行為。在社會(huì)生活中,評(píng)介是一種重要的社交方式,它可以幫助人們更好地了解周圍的世界,同時(shí)也可以提高人們的社交能力和人際交往能力。下面是小編為大家收集的外語教學(xué)法主要流派評(píng)介,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

外語教學(xué)法主要流派評(píng)介

  評(píng)介1:

  一、語法翻譯法

  語法翻譯法是中世紀(jì)歐洲人教希臘語、拉丁語等死語言的教學(xué)法,到了十八世紀(jì),歐洲的學(xué)校雖然開設(shè)了現(xiàn)代外語課,但仍然沿用語法翻譯法,當(dāng)時(shí)語言學(xué)的研究對(duì)象基本上還是書面語。人們學(xué)習(xí)外語的目的,主要是為了閱讀外語資料和文獻(xiàn)。德國語言學(xué)家奧朗多弗等學(xué)者總結(jié)了過去運(yùn)用語法翻譯法的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并在當(dāng)時(shí)機(jī)械語言學(xué)、心理學(xué)的影響下,給語法翻譯法以理論上的解釋,使語法翻譯法成為一種科學(xué)的外語教學(xué)法體系。語法翻譯法是為培養(yǎng)閱讀能力服務(wù)的教學(xué)法,其教學(xué)過程是先分析語法,然后把外語譯成本族語,主張兩種語言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。語法翻譯法重視閱讀、翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識(shí)的傳授,忽視語言技能的培養(yǎng),語音、詞匯、語法與課文閱讀教學(xué)脫節(jié)。

  二、直接法

  直接法是十九世紀(jì)下半葉始于西歐的外語教學(xué)改革運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,是古典語法翻譯法的對(duì)立面。德國外語教育家菲埃托是最早提出直接法的教學(xué)法構(gòu)想的先驅(qū)人物。十九世紀(jì)語音學(xué)的建立和發(fā)展為直接法提供了語音教學(xué)的科學(xué)基礎(chǔ),直接法主張采用口語材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童學(xué)習(xí)本族語言的方法,“通過說話學(xué)說話”的方法來學(xué)習(xí)外語,教學(xué)過程是一句話一句話聽、模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語言習(xí)慣。教學(xué)中只用外語講述,廣泛利用手勢(shì)、動(dòng)作、表情、實(shí)物、圖畫等直觀手段,要求外語與思想直接聯(lián)系,絕對(duì)不使用本族語,即完全不借助于翻譯,語法降到完全不重要的地位。直接法是在教活語言,特別是在培養(yǎng)口語能力方面,取得顯著的成績(jī)。直接法比起古典語法翻譯法是教學(xué)法史上一大進(jìn)步,成為以后的聽說法、視聽法、功能法等現(xiàn)代改革派的發(fā)端,但它是完全針對(duì)語法翻譯法的弊端提出的,本身難免有它的局限性和片面性的地方,對(duì)母語在外語教學(xué)中的作用,只看到消極的一面,而沒有看到或充分估計(jì)到它的積極的一面,只看到和只強(qiáng)調(diào)幼兒學(xué)母語和已掌握了母語的人學(xué)習(xí)外語之間的共同規(guī)律,而對(duì)兩者之間的差別未曾注意到或沒有充分估計(jì)到,因此采用了基本相同的方法來解決兩種有一定區(qū)別的語言學(xué)習(xí)問題,在教學(xué)中偏重經(jīng)驗(yàn)、感性認(rèn)識(shí),而對(duì)人的自覺性估計(jì)不足,對(duì)文學(xué)的修養(yǎng)不夠注意,對(duì)許多語言現(xiàn)象只知其然而不知其所以然。

  三、聽說法

  聽說法產(chǎn)生于第二世界大戰(zhàn)爆發(fā)后的美國。外語教學(xué)家弗里斯根據(jù)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論批判了語法翻譯法,倡導(dǎo)了口語法(OralApproach),也有的教學(xué)法家稱之為聽說法。弗里斯嚴(yán)格區(qū)別method和approach的概念。他認(rèn)為method是指教學(xué)方式、方法和教學(xué)技巧,而approach則是指達(dá)到教學(xué)目的的途徑、路子和理論,由此可見聽說法或口語法是一種目的在于掌握口語的教學(xué)法體系。聽說法根據(jù)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)"語言是言語,不是文字"、"語言是結(jié)構(gòu)模式的體系"的理論,提出以口語為中心,以句型或結(jié)構(gòu)為綱的聽說教學(xué)法的主張,教材用會(huì)話形式表述,強(qiáng)調(diào)模仿、強(qiáng)記固定短語并大量重復(fù),極其重視語音的正確,尤其強(qiáng)調(diào)語調(diào)訓(xùn)練,廣泛利用對(duì)比法、在對(duì)比分析母語與外語的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)外語的難點(diǎn),并在教學(xué)中有針對(duì)性地加以解決。聽說法把語言結(jié)構(gòu)分析的研究成果運(yùn)用到外語教學(xué)中,使教材的編寫和教學(xué)過程的安排具有科學(xué)的依據(jù)。這對(duì)提高外語教學(xué)的效果,加速外語教學(xué)的過程無疑是非常重要的貢獻(xiàn)和進(jìn)步。但聽說法過分重視機(jī)械性訓(xùn)練,忽視語言規(guī)則的指導(dǎo)作用,過分重視語言的結(jié)構(gòu)形式,忽視語言和內(nèi)容和意義,存在流于“造作”的語言傾向。

  四、視聽法

  視聽法于五十年代首創(chuàng)于法國,是當(dāng)時(shí)法國對(duì)外國成年人進(jìn)行短期速成教學(xué)的一種方法。視聽法首先由古布里納于一九五四年提出,視聽法主張廣泛利用幻燈、電影等電化教學(xué)設(shè)備組織聽說操練,把聽覺形象和視覺形象結(jié)合起來。視聽法主張聽說訓(xùn)練必須同一定情景結(jié)合,在某一情景基礎(chǔ)上進(jìn)行,因此,這種教學(xué)法又叫作情景法。視聽法發(fā)揚(yáng)了直接法聽說法的長處,在教學(xué)中廣泛使用聲、光電的現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)設(shè)備,使語言與形象緊密結(jié)合,在情景中整體感知外語的聲音和結(jié)構(gòu)。視聽結(jié)合的方法比單純依靠聽覺或視覺來理解、記憶和儲(chǔ)存的語言材料要多得多。視覺形象為學(xué)生提供形象思維的條件,促使學(xué)生自然和牢固地掌握外語。聽覺形象有助于養(yǎng)成正確的語音、語調(diào)、節(jié)奏及遣詞、造句的能力和習(xí)慣。

  視聽法的缺點(diǎn)是過于重視語言形式,忽視交際能力的培養(yǎng),過分強(qiáng)調(diào)整體結(jié)構(gòu),忽視語言分析、講解和訓(xùn)練。

  五、認(rèn)知法

  認(rèn)知法是六十年代美國著名心理學(xué)家卡魯爾首先提出的,是作為聽說法對(duì)立面產(chǎn)生的。“認(rèn)知”方式是心理中是一個(gè)術(shù)語,它用來描繪不同的人在觀察、組織、分析以及回憶信息、經(jīng)驗(yàn)等方面的不同的習(xí)慣性傾向。認(rèn)知法企圖用認(rèn)知--符號(hào)學(xué)習(xí)理論代替聽說法的刺激--反應(yīng)學(xué)習(xí)理論。認(rèn)知法反對(duì)語言是“結(jié)構(gòu)模式”的理論,反對(duì)在教學(xué)中進(jìn)行反復(fù)的機(jī)械操作練習(xí)。它主張語言是受規(guī)則支配的創(chuàng)造性活動(dòng)語言的習(xí)慣是掌握規(guī)則,而不是形成習(xí)慣,提倡用演繹法講授語法。在學(xué)習(xí)聲音時(shí),同時(shí)學(xué)習(xí)文字,聽說讀寫四種語言技能從學(xué)習(xí)外語一開始就同時(shí)進(jìn)行訓(xùn)練,允許使用本族語和翻譯的手段,它認(rèn)為語言錯(cuò)誤在外語學(xué)習(xí)過程中是不可避免的副產(chǎn)物,主張系統(tǒng)地學(xué)習(xí)口述和適當(dāng)?shù)爻C正錯(cuò)誤。它強(qiáng)調(diào)理解在外語教學(xué)中的作用,主張?jiān)诶斫庑聦W(xué)語言材料的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性的交際練習(xí)。在教學(xué)中廣泛利用視聽教具使外語教學(xué)情景化和交際化。認(rèn)知法是以認(rèn)識(shí)心理學(xué)作為其理論基礎(chǔ),使外語教學(xué)法建立在更加科學(xué)的基礎(chǔ)上,但認(rèn)知法作為一個(gè)新的獨(dú)立外語教學(xué)法體系還是不夠完善的,必須從理論上和實(shí)踐上加以充實(shí)。在提倡認(rèn)知法時(shí)要切忌重犯語法翻譯法的老毛玻六、功能法功能法產(chǎn)生于七十年代初期的西歐共同體國家,中心是英國,功能法是以語言功能項(xiàng)目為綱,培養(yǎng)交際能力的一種教學(xué)方法體系。功能法又以意念項(xiàng)目為主要線索組織教學(xué),所以它又叫意念法。由于交際功能是語言社會(huì)中運(yùn)用的最根本的功能,而交際能力又是外語教學(xué)最根本的目的,所以功能教學(xué)法又稱為交際法,有些教學(xué)法家認(rèn)為使用交際法的名稱比使用功能法的名稱更能體現(xiàn)掌握交際功能的精髓。功能法認(rèn)為語言是人們交際的工具,人們用語言表達(dá)意念和情態(tài),人們由于職業(yè)不同,對(duì)語言的要求和需要也不同,教學(xué)內(nèi)容也可以不同,功能法主張外語教學(xué)不要象語法翻譯那樣,以語法為綱,也不要象視聽法那樣以結(jié)構(gòu)為綱,而以語言的表意功能為綱,針對(duì)學(xué)生今后使用外語的需要選擇教學(xué)內(nèi)容。通過接觸、模仿范例練習(xí)和自由表達(dá)思想三個(gè)步驟來組織教學(xué)。功能法最大的優(yōu)點(diǎn)是以學(xué)生實(shí)際出發(fā),確定學(xué)習(xí)目標(biāo),使教學(xué)過程交際化,培養(yǎng)學(xué)生掌握交際能力。但也存在缺乏語言功能項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)、范圍及教學(xué)順序的科學(xué)依據(jù),語言形態(tài)和結(jié)構(gòu)難以和功能項(xiàng)目協(xié)調(diào)一致的缺點(diǎn)。

  評(píng)介2:

  一、何為翻譯

  拉特舍夫提出,翻譯是一種人類的活動(dòng),而任何活動(dòng)都出自一定的需求,翻譯活動(dòng)滿足的是社會(huì)需求。翻譯的社會(huì)功能是盡可能形象地、像單語一樣地保證雙語交際。為界定翻譯的概念,作者引用了“語言中介”這一概念。所謂語言中介,是指掌握兩種語言的人為支持使用不同語言的人的言語交際而從事的活動(dòng),它是雙語交際的中心環(huán)節(jié)。語言中介有兩種極端的表現(xiàn):一種是“超額翻譯”,另一種是“欠額翻譯”。所謂超額翻譯是指對(duì)所譯材料進(jìn)行補(bǔ)充加工,進(jìn)行超出翻譯范圍的改造,典型例子是18世紀(jì)為迎合譯入語風(fēng)格的意譯。而欠額翻譯則是指在某些方面不符合翻譯規(guī)范的語言中介類型,是縮寫或節(jié)譯。有一些語言中介產(chǎn)物是超值翻譯與欠額翻譯的混合體,如外文摘要。這兩種語言中介都不能保證雙語交際最大限度地接近單語交際。翻譯只是語言中介的一種,譯者不對(duì)接受者的反應(yīng)負(fù)責(zé)。作者列舉了科斯托馬羅夫(Костсмаров)、巴爾胡達(dá)羅夫、加克(Гак)、利溫(Львин)、菲奧德羅夫(Феоров)、雷茨克爾(Рецкер)等人對(duì)翻譯的定義,指出這些定義以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),只是對(duì)翻譯特征的羅列。他認(rèn)為,只有不僅僅局限于理論概念,而是從更廣泛的語言和言語科學(xué)的普遍觀點(diǎn)出發(fā),才能發(fā)現(xiàn)翻譯的實(shí)質(zhì)。他給翻譯下的定義是:翻譯是語言中介的一種形式,其社會(huì)功能是最大限度地使雙語交際在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語交際。

  二、譯文與原文對(duì)等的三個(gè)條件

  既然通過翻譯進(jìn)行的雙語交際的主要特點(diǎn)是接近單語交際,那么譯文就應(yīng)完成原文在單語交際條件下的功能,與之達(dá)到等同的效果。譯文與原文等同是指兩個(gè)文本給接受者以同樣的影響,這種對(duì)等關(guān)系叫交際功能等值。

  拉特舍夫認(rèn)為譯者的惟一任務(wù)就是消除民族語言障礙。弄清翻譯轉(zhuǎn)換的純語言特色不僅對(duì)翻譯學(xué),而且對(duì)更大的學(xué)科———語言中介學(xué)都具有重要的理論意義。把翻譯與各種改寫區(qū)分開來,保留譯文體裁的純潔性,才能確定原文和譯文交際功能等值的本質(zhì)。

  譯文與原文的交際功能等值表示它們潛在的交際效果對(duì)等。文本的交際效果不僅由文本的特征決定,還由交際環(huán)境特征決定。操兩種語言的人有語言民族交際知識(shí)差異,為此,作者提出了語言民族交際知識(shí)差異的補(bǔ)償原則:ЛККнос.ия:ЛККнос.пя≈ИТ:ПТ等式前兩項(xiàng)分別指“操原語的人的語言民族交際知識(shí)”和“操譯入語的人的語言民族交際知識(shí)”(ЛККносителяперевоногоязыка),后兩項(xiàng)分別表示原文(исхоныйтекст)和譯文(перевоныйтекст)。該原則的本質(zhì)是,翻譯活動(dòng)之后ЛКК差異仍然存在,但得到了補(bǔ)償。其結(jié)果是出現(xiàn)了兩個(gè)等同的系統(tǒng),它們的等值在于創(chuàng)造了等同的語言先決條件。語言民族差異補(bǔ)償法是翻譯過程中克服民族語言障礙而普遍采用的方法。為此,作者提出了譯文與原文對(duì)等的三個(gè)條件:

  1.與原文在交際方面等值

  譯文應(yīng)對(duì)接受者具有潛在的影響,原文和譯文的接受者應(yīng)有相同的客觀先決條件來理解信息并作出反應(yīng)。受文化差異的制約,譯者必須在意識(shí)形象、實(shí)物—邏輯意義和感情反應(yīng)等方面的對(duì)等關(guān)系中作出選擇。如烏茲別克古典作品中對(duì)情人的稱呼是“我的鸚鵡”,可以譯為符合歐洲文化的“我的玫瑰”,這是為感情反應(yīng)等值而犧牲思維形象等值。

  2.盡量與原文在語義結(jié)構(gòu)上相近

  譯文盡量保留作者的思想和表達(dá)方式,擴(kuò)大譯文等值的范圍,增加翻譯過程和翻譯方案的客觀性。

  3.不得超出翻譯允許范圍進(jìn)行脫離原文的補(bǔ)償

  兩種語言使用者語言民族交際知識(shí)上的差異決定了原文和譯文的差異,但補(bǔ)償差異的深度和廣度并不是無限的。破壞了這個(gè)限度,翻譯就變成了改寫。比如,有的民族認(rèn)為“出殯”不是悲傷的事,為讓譯入語的讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng),而把“出殯”改為“生日”或“結(jié)婚”,這是翻譯不允許的。

  第一條要求與第二條要求會(huì)經(jīng)常發(fā)生矛盾,因?yàn)楣δ軐?duì)等是補(bǔ)償獲得的,已偏離字面對(duì)等,而第三條要求則限制了偏移量,補(bǔ)償不能超出一定的界線。只有遵守上述三個(gè)要求,才會(huì)有高質(zhì)量的譯文,忽視其中任何一個(gè)都會(huì)偏離翻譯的本質(zhì)。

  三、翻譯是一系列辯證矛盾的合理解決

  翻譯本身處于矛盾之中:如果不追求單語交際的理想,翻譯就會(huì)失去特色,而與其他語言中介混淆;而用翻譯進(jìn)行的雙語交際又不可能完全達(dá)到單語交際的效果。為此,作者提出了“翻譯轉(zhuǎn)換理據(jù)原則”:進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換應(yīng)有相應(yīng)的理由,沒理由或理由不充分的轉(zhuǎn)換是隨意轉(zhuǎn)換。遵循該項(xiàng)原則,譯者應(yīng)尋找合理的譯法,可以進(jìn)行語義結(jié)構(gòu)仿造,也可以側(cè)重交際功能的對(duì)等性,但必須受第三項(xiàng)要求的制約。有些差異是難以消除的,比如,直接決定對(duì)文本的反應(yīng)傾向的因素是接受者的價(jià)值取向,價(jià)值取向造成的民族文化差異在翻譯中是不能消除的(書面語中可用注釋)。另外,民族的語言習(xí)慣對(duì)交際效果也起著重要作用,在翻譯中同樣難以將其統(tǒng)一起來。如,蘇聯(lián)報(bào)刊習(xí)慣用歸納法,而西方報(bào)紙習(xí)慣用演繹法。俄羅斯人愛用大額數(shù)字,英國人則不喜歡。譯者應(yīng)合理解決這個(gè)矛盾,否則就會(huì)使譯文失去某些重要的東西。過度準(zhǔn)確會(huì)使譯文違反譯入語的語言習(xí)慣,過度改寫則會(huì)使譯文失去原文本身帶有的民族特色。等值翻譯就是要合理解決上述矛盾,這里合理是等值的同義詞,只有合理的翻譯才是等值的,翻譯可以看成是克服一系列翻譯本身具有的辯證矛盾的過程。

  四、決定翻譯行為的兩個(gè)因素

  翻譯活動(dòng)有兩個(gè)決定性的因素:原文和民族語言障礙。

  1.原文決定翻譯行為

  翻譯活動(dòng)的起點(diǎn)是原文,譯文應(yīng)盡量與原文在交際功能上等值。文本的交際功能由其內(nèi)容和形式承載。拉特舍夫借鑒了符號(hào)學(xué)理論,把文本的內(nèi)容層分成5類:(1)所指意義;(2)能指意義;(3)解釋者層意義;(4)語言內(nèi)部意義;(5)結(jié)構(gòu)意義。

  翻譯的目的不是轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)容,而是借助內(nèi)容去影響讀者,文本內(nèi)容在這層意義上的功能體現(xiàn)為:(1)智力信息功能;(2)情感功能;(3)美學(xué)功能;(4)祈使功能;(5)標(biāo)示功能;(6)聯(lián)系功能。

  綜上所述,內(nèi)容具有功能,而言語功能又通過內(nèi)容實(shí)現(xiàn),他們沒有明確的聯(lián)系,某一功能可通過幾種內(nèi)容實(shí)現(xiàn),同一內(nèi)容又有幾種功能。

  拉特舍夫認(rèn)為,翻譯時(shí)哪些內(nèi)容應(yīng)首先準(zhǔn)確地傳達(dá),哪些可以不必那么追求準(zhǔn)確,甚至可以遺漏,這與文本意義成分的功能量大小有關(guān)。從這個(gè)觀點(diǎn)出發(fā),他把意義成分分為4類:(1)主要功能內(nèi)容,此內(nèi)容成分的再現(xiàn)是傳達(dá)文本潛在影響的必要條件;(2)次要功能內(nèi)容,在翻譯中此內(nèi)容成分的再現(xiàn)可有一定變化,也叫有限變化成分;(3)隨意成分內(nèi)容,在翻譯中可相對(duì)自由地用其他成分代換而無功能損失,或可略去的成分,也叫自由變化成分;(4)與內(nèi)容無關(guān)的文本空成分,可刪除或用其他成分代替的成分。

  翻譯的目的是在新的環(huán)境里再現(xiàn)原文的功能,意義能否準(zhǔn)確傳達(dá)還取決于所譯片斷的主要功能密度:句段越短,主要功能越多,可譯性就越小。

  2.民族語言障礙決定翻譯行為

  民族語言障礙的存在決定了翻譯時(shí)需做哪些變化才能保證原文和譯文的交際功能對(duì)等。民族語言障礙包括讀者不能直接接受原文并產(chǎn)生原文讀者那樣反應(yīng)的一切因素,主要有:(1)兩種語言系統(tǒng)的差異,既包括現(xiàn)存的語言和言語構(gòu)成,也包括語言中不存在的假想結(jié)構(gòu);(2)語言規(guī)范,它決定語言正確與否;(3)言語規(guī)范,區(qū)分所使用的語言單位在本交際情景中是否合適、是否習(xí)慣;(4)操原語和譯語者的超信息量差異,指理解和解釋文本的超語言信息量,首先是文化歷史信息。受兩種語言補(bǔ)償差異深度和廣度的限制,對(duì)文化障礙只能作有限的克服。

  民族語言障礙作為翻譯活動(dòng)的決定因素,它為原文和譯文的理解和轉(zhuǎn)換進(jìn)行了質(zhì)和量的規(guī)定。

  五、翻譯的程序

  翻譯活動(dòng)在譯者的頭腦中進(jìn)行,是看不見摸不著的,譯者本人也難以自我觀察和真實(shí)描繪,因此要弄清翻譯活動(dòng)中采用的具體翻譯方法,就需對(duì)比原文和譯文。在現(xiàn)代科學(xué)中這種研究翻譯過程的方法叫邏輯模式法,包括置換法和轉(zhuǎn)化法。

  1.置換法是使譯語與原語最大限度地保持語義平行的翻譯方法。置換法適用于翻譯轉(zhuǎn)化的各個(gè)階段,包括詞素層、所指意義層、句法層等。拉特舍夫以詞匯層置換為例,把兩種語言間的詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系分為5類:(1)原語詞和譯語詞在系統(tǒng)意義上完全對(duì)等;(2)一種語言中的詞,在另一種語言中有幾個(gè)詞對(duì)應(yīng);(3)原語詞匯單位的意義與譯語幾個(gè)詞匯單位的意義交叉,原語詞是譯語幾個(gè)詞的平均意義;(4)原語詞和譯語詞的意義不交叉,但有對(duì)等單位(常是習(xí)慣隱喻);(5)譯語系統(tǒng)沒有與原語詞對(duì)應(yīng)的等值詞,則或造新詞,或描述性翻譯。

  關(guān)于無等值詞的譯法,拉特舍夫與巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn)相似,也分音譯轉(zhuǎn)寫、仿造、描述翻譯和近似翻譯等。

  2.轉(zhuǎn)化法是通過有理據(jù)的偏離,使譯文與原文潛在可能的語義結(jié)構(gòu)平行的翻譯方法。主要有兩種轉(zhuǎn)化類型:(1)結(jié)構(gòu)層轉(zhuǎn)換,其特點(diǎn)是改變被轉(zhuǎn)化單位的結(jié)構(gòu),可以是語法范疇的轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換、修辭轉(zhuǎn)換、詞匯轉(zhuǎn)換;(2)內(nèi)容層轉(zhuǎn)換常體現(xiàn)為情景語義轉(zhuǎn)換、內(nèi)容重新分配、隱喻明確化及各種功能對(duì)等代換。

  在多數(shù)情況下翻譯轉(zhuǎn)換具有混合性質(zhì),既有各種結(jié)構(gòu)層次轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),又有內(nèi)容轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。

  六、翻譯教學(xué)法作為外語教學(xué)的一個(gè)分科,翻譯教學(xué)應(yīng)分3個(gè)階段進(jìn)行:1.確定翻譯目標(biāo)階段,即理解和思考原文內(nèi)容以確定翻譯目標(biāo)。翻譯前,分析原文讓學(xué)生了解文本的各種內(nèi)容,區(qū)分文本的主要功能,弄清文本的語體特征?刹扇≌n堂討論或問答的形式。

  2.實(shí)現(xiàn)階段。翻譯課既應(yīng)讓學(xué)生掌握一定句型的習(xí)慣譯法,又要培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性。選擇合適的譯法并不是一蹴而就的,而需要采用“檢驗(yàn)錯(cuò)誤法”,即不斷對(duì)各種譯法進(jìn)行篩選,直到找出最合適的譯法。開始可直譯,然后逐漸培養(yǎng)學(xué)生的言語構(gòu)成技巧,學(xué)會(huì)用不同的語言形式表達(dá)同一內(nèi)容,最終過渡到合適的譯法。

  3.檢查階段。檢查譯文主要是根據(jù)民族語言交際知識(shí),對(duì)比原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)。這個(gè)階段要培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)各種翻譯錯(cuò)誤,并加以分類和更正的能力。在譯文校定階段還應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生解決個(gè)別對(duì)應(yīng)與整體對(duì)應(yīng)的矛盾及超句統(tǒng)一體的問題。

  翻譯練習(xí)分譯前練習(xí)和實(shí)際練習(xí)兩種。拉特舍夫認(rèn)為,要培養(yǎng)學(xué)生確定正確的翻譯目標(biāo),單靠翻譯練習(xí)是不會(huì)有太大成效的,為此,應(yīng)適當(dāng)進(jìn)行譯前練習(xí),主要是用翻譯理論知識(shí)武裝學(xué)生的頭腦。

  該書還講到如何教學(xué)生使用雙語詞典和單語詳解詞典。

  關(guān)于口譯教學(xué),拉特舍夫指出,口譯首先要培養(yǎng)學(xué)生的熟練運(yùn)用和翻譯對(duì)應(yīng)能力。因此,要牢記上下文等值詞,重復(fù)練習(xí)現(xiàn)成模式和情景套話,如打招呼、表達(dá)愿望、表示感謝等常用情景中的句式。為鞏固翻譯對(duì)應(yīng)能力,拉特舍夫提出了四步練習(xí)法,即“聽——譯——聽答案并檢查——重復(fù)正確譯法”。而創(chuàng)造性翻譯對(duì)提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、活躍課堂氣氛則大有好處。

  總之,《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)法》從翻譯理論最基本的概念和核心問題出發(fā),深入淺出地介紹了翻譯人員應(yīng)掌握的翻譯知識(shí),并列舉了大量精彩的翻譯實(shí)例。書中的翻譯練習(xí)題對(duì)指導(dǎo)翻譯課的教學(xué)具有很強(qiáng)的借鑒作用。盡管拉特舍夫的個(gè)別觀點(diǎn),如譯者不必對(duì)讀者的反應(yīng)負(fù)責(zé),即關(guān)于譯者個(gè)性的觀點(diǎn)頗值得商榷,但其《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)法》一書對(duì)翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)均做了積極的探索,對(duì)廣大翻譯工作者頗有裨益。

【外語教學(xué)法主要流派評(píng)介】相關(guān)文章:

任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法的特點(diǎn)和難點(diǎn)探微11-21

淺談暗示教學(xué)法在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的運(yùn)用03-21

秦文化的主要內(nèi)涵06-15

案例教學(xué)法幼兒園管理論文05-01

畢業(yè)論文的主要內(nèi)容03-10

淺談常用的英語教學(xué)法比較與分析論文(通用10篇)09-27

外語系畢業(yè)論文格式及字體大小規(guī)范03-30

公共管理類課程參與式教學(xué)法實(shí)踐運(yùn)用論文04-24

開題報(bào)告的主要內(nèi)容和寫法02-28

淺談生物課堂教學(xué)中的問題教學(xué)法論文(通用7篇)07-27