論圖式理論對(duì)新聞?dòng)⒄Z翻譯的影響論文
[摘要] 根據(jù)圖示理論, 在理解新聞?dòng)⒄Z源語的過程中, 譯者應(yīng)充分激活大腦中已存的各
種圖式知識(shí), 這會(huì)使對(duì)新聞源語的解碼更加迅速、準(zhǔn)確。在對(duì)譯語進(jìn)行編碼時(shí), 譯者應(yīng)做到有
利于激活譯語讀者的已有圖式,同時(shí)也要有利于幫助譯語讀者建立新的圖式, 以便全面了解新聞
傳遞的信息。
[關(guān)鍵詞] 圖式理論; 新聞?dòng)⒄Z翻譯; 源語解碼; 目標(biāo)語編碼
Abstract: Based on the schema theory, in decoding source English news report, translators fully trigger related schematic knowledge so as to make decoding more easy and precise. And in encoding target news,translators attempt to make it beneficial to activate the translation reader’ s relevant schematic knowledge and help them to set up more new schemata so as to have a full understanding of the information conveyed in the news.
Key words: schema theory, English news report translation, source news decoding, target news encoding
圖式( schema) 理論自衍生以來, 一直受到了語言學(xué)家及語言教師的極大關(guān)注。該理論已廣泛應(yīng)用于閱讀理論的研究, 并取得了很大的成就。圖式理論不僅對(duì)閱讀理論的研究和閱讀教學(xué)大有幫助,而且對(duì)翻譯也有一定的指導(dǎo)作用。因?yàn)榉g是將一種語言用另一種語言進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過程,這種過程“從表面上看是一種語言活動(dòng), 但從翻譯的主體即譯者的角度來說, 翻譯實(shí)質(zhì)上是一種思維活動(dòng)”[1]。
在這一思維活動(dòng)中, 譯者不可避免地要涉及到一個(gè)重要的環(huán)節(jié), 即: 圖式的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵诜g過程中譯者必須對(duì)源語圖式進(jìn)行正確解碼才能達(dá)到“信”,同時(shí)還必須將了解的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達(dá)到“達(dá)、雅”。也就是說, 翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過程[ 2 ]。
新聞?dòng)⒄Z作為一種特殊的應(yīng)用文體, 有其獨(dú)特的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征與選詞特點(diǎn)。要準(zhǔn)確無誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語中的圖式( 包括語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式) 到目的語中。本文嘗試將圖式理論運(yùn)用于新聞?dòng)⒄Z的翻譯之中, 以便更加真實(shí)、全面地傳遞其中所包含的信息。
一、圖式理論及其可行性
18 世紀(jì)康德認(rèn)為圖式是連接概念和感知對(duì)象的紐帶。英國心理學(xué)家Frederick Barlett 認(rèn)為, 我們對(duì)語篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制而是解釋性的。這一解釋過程運(yùn)用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關(guān)的過去的經(jīng)驗(yàn)一起構(gòu)建出一種思想表達(dá)[ 3 ]。這里所指的過去的經(jīng)驗(yàn)并不是單一的事件或經(jīng)驗(yàn)的簡單堆積, 而是組織好并易于駕馭的。他把這一結(jié)構(gòu)塊稱為“圖式”[ 4 ]。Cook 將圖式定義為“語篇過程所必需的思想表達(dá)” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。
張懷建、黃建濱認(rèn)為, 圖式可以比作一個(gè)龐大的檔案系統(tǒng), 它把個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)分門別類貯存在大腦中。大腦接收一個(gè)新的信息后, 便會(huì)設(shè)立一個(gè)新的文件夾( 或先驗(yàn)圖式) , 或把新的信息輸送到現(xiàn)存的先驗(yàn)圖式之中[ 6 ] 。
圖式理論認(rèn)為, 人們?cè)诶斫狻⑽蛰斎胄畔r(shí), 需要將所輸入的信息與大腦已知的信息( 或概念) 及背景知識(shí)聯(lián)系起來。換句話說, 對(duì)新輸入的信息進(jìn)行解碼、編碼必須與圖式網(wǎng)( schemata) 相匹配才能完成信息處理的系列過程。圖式網(wǎng)簡而言之是指“世間典型情景在大腦中的反映”[ 7 ]。通俗地講, 每個(gè)人的大腦中都儲(chǔ)存著世間無數(shù)的事實(shí)。
這些事實(shí)在大腦中按情境分門別類, 組合成網(wǎng)絡(luò)圖式, 給讀者提供一種參照系, 使讀者對(duì)所閱讀的文字材料能夠正確理解[ 8 ]。這樣一來, 隨著知識(shí)的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。它們相互聯(lián)結(jié),相互嵌入,縱橫交錯(cuò),在長時(shí)記憶中形成一個(gè)巨大的`立體網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。圖式一般分為內(nèi)容圖式和形式圖式。內(nèi)容圖式是指一組關(guān)于物體、思想或現(xiàn)象的概念或一系列相關(guān)的概念。即狹義的背景知識(shí)。它一般由兩方面的內(nèi)容構(gòu)成[ 8 ]: 關(guān)于某種文化或亞文化的生活方式、社會(huì)制度等方面的知識(shí);文章中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識(shí)。一般說來, 譯者的背景知識(shí)越豐富, 就越能夠?qū)υ倪M(jìn)行理解, 背景知識(shí)可以在一定程度上彌補(bǔ)語言水平的不足, 以保證譯文的真實(shí)流暢。形式圖式是指關(guān)于篇章結(jié)構(gòu)的知識(shí)( 即語篇知識(shí)) 。具體地說, 是指對(duì)文章的格式安排、結(jié)構(gòu)排列等的熟悉程度。形式圖式對(duì)于理解和翻譯也起著不可忽視的作用。由于中西語篇結(jié)構(gòu)有異, 不同文章有不同的風(fēng)格, 如果讀者對(duì)寫作格式相當(dāng)熟悉, 就能十分容易通過格式的結(jié)構(gòu)和發(fā)展, 理解原文結(jié)構(gòu)并為重構(gòu)譯文打下良好的基礎(chǔ)。
新聞?dòng)⒄Z包含的是信息, 翻譯的目的也是傳遞信息。對(duì)原文的正確理解是信息準(zhǔn)確傳譯的關(guān)鍵一步, 這就要求譯者除了具備相應(yīng)的語言素質(zhì)外還必須對(duì)新聞?dòng)⒄Z的語言特點(diǎn)、文體結(jié)構(gòu)、與消息相關(guān)的背景和文化知識(shí)以及相關(guān)的圖式有所了解。因此, 圖式理論用于新聞?dòng)⒄Z的翻譯之中不僅對(duì)譯者解讀原文有指導(dǎo)作用, 而且對(duì)目的語的再編碼也有所幫助。
二、圖式理論在新聞源語解碼中的運(yùn)用
翻譯的核心是對(duì)源語的正確理解和解碼。根據(jù)圖式理論, 閱讀理解歸根到底是給合適的圖式填充新信息而使圖式具體化的過程, 整個(gè)理解過程是在圖式指導(dǎo)下進(jìn)行的。在大腦長期記憶中, 過去的經(jīng)驗(yàn)已在大腦中形成各種圖式, 當(dāng)有足夠的信息時(shí),相應(yīng)的圖式被激活。因此,譯者在對(duì)源語的解碼過程中應(yīng)成功激活大腦中與文本相關(guān)的圖式以求得對(duì)源語的正確理解。
例如:
(1) Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna,was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq yesterday, ending weeks of wrangling.2000.1.27. Financial Times
這是一段新聞的導(dǎo)語, 要正確理解和翻譯這條新聞, 必須激活譯者有關(guān)新聞導(dǎo)語的特點(diǎn)及其功能的有關(guān)圖式。導(dǎo)語作為新聞的開頭, 用最精煉、簡潔的文字反映消息的要點(diǎn)和輪廓。導(dǎo)語一般會(huì)交代五個(gè)要素即5個(gè)“W”。激活了這個(gè)圖式, 譯者就對(duì)這條導(dǎo)語的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容有了了解。這條導(dǎo)語交代了WHO( Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna) ,WHAT( was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq) , WHEN( yesterday) 等問題。因此, 可以將此導(dǎo)語譯成: 曾任國際原子能機(jī)構(gòu)主任的漢斯.布利克斯, 昨天經(jīng)聯(lián)合國安理會(huì)一致同意, 被任命為新的伊拉克核查委員會(huì)負(fù)責(zé)人, 從而結(jié)束了幾周來圍繞此事出現(xiàn)的糾葛。
(2) The death of princess of Wales unleashed outpourings of newly- coined honorifics, for instance “a present- day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”
要理解這段話, 需要譯者激活有關(guān)黛安娜王妃和灰姑娘故事的圖式。黛安娜只是貧民之女, 卻嫁給了王子, 頗像灰姑娘的童話故事。故事中的灰姑娘得到神仙的幫助, 去參加王子的舞會(huì), 但是必須在午夜鐘聲敲響之前回來。激活了這兩個(gè)圖式, 譯者就能夠正確解讀這段話!皐hose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的過早, 又因?yàn)榛夜媚锏墓适录矣鲬魰? 這段話可以直譯為:黛安娜王妃的逝世導(dǎo)致了大量新敬語的產(chǎn)生,比如“一個(gè)當(dāng)代灰姑娘的故事, 只是鐘聲過早地敲響”。
三、圖式理論在新聞目標(biāo)語編碼中的運(yùn)用
在翻譯過程中, 譯者理解原文之后, 對(duì)目標(biāo)語的編碼在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量好壞。圖式不僅幫助譯者理解原文而且對(duì)目標(biāo)語的再編碼也有很大的幫助。目標(biāo)語編碼的成功與否在于能否最大限度地傳遞作者想傳達(dá)的信息。根據(jù)國外語言學(xué)家的研究, 閱讀理解的關(guān)鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料( 譯文) 有關(guān)的圖式。因此, 譯者在目標(biāo)語編碼的過程中, 一定要提供足夠的信息量,既能激起潛在讀者的相關(guān)圖式, 以便能夠充分了解原作者借以傳達(dá)的消息, 又能夠幫助不具備此方面圖式的讀者建立新的圖式, 以促進(jìn)世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。
例如:
(3) Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.Asiaweek, Feb.26, 1999
在例( 3) 這段新聞中用了兩個(gè)商業(yè)詞匯: a short shelf life 和a weak brand image。“Shelf life”指商品的貨價(jià)期, 即商品擺在貨架上的最大期限, “a brand image”指品牌形象。中國人對(duì)于后者并不陌生, 而對(duì)于前者可能很多人并不知其含義?紤]到這一點(diǎn), 為調(diào)動(dòng)讀者有關(guān)日本首相頻繁更換的圖式, 譯者采取了解釋的翻譯方法, 將此句翻譯成“日本歷屆首相往往是上臺(tái)不久就下臺(tái), 而且品牌形象也不佳”。如此這樣, 源語的信息就成功地傳給了讀者, 同時(shí), 翻譯也就取得了預(yù)期的效果。
再如:
(4) “The bubble has burst for the generation that expected to inherit the “the Pacific Century”International Herald Tribune, Mar.22.1999
“太平洋世紀(jì)”指的是美國人從東海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 開拓進(jìn)展的19 世紀(jì), 也就是開發(fā)西部的那個(gè)世紀(jì)。此處, 通過增譯的方法將其文化意義譯出, 能夠幫助讀者建立有關(guān)美國太平洋精神的文化圖式。因此, 此句可譯為“一度期望發(fā)揚(yáng)‘太平洋精神’( 美國西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那樣破碎了”。
四、結(jié)語
從以上可以看出, 圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。這種作用貫穿于信息加工的全過程。圖式用于新聞?dòng)⒄Z這一特殊文體的翻譯時(shí), 一方面是激活譯者的相關(guān)的形式圖式和內(nèi)容圖式, 從而幫助譯者充分理解新聞所傳遞的信息, 即完成對(duì)源語的解碼; 另一方面, 譯者將新聞翻譯成目標(biāo)語即目標(biāo)語的編碼, 也要注意圖式的轉(zhuǎn)換, 幫助潛在的讀者在閱讀新聞的翻譯文本時(shí), 激活已存的相關(guān)圖式, 同時(shí)幫助他們建立新的圖式, 達(dá)到跨文化的交際目的。因此, 為在全世界更快更準(zhǔn)確地傳遞新聞信息, 翻譯工作者要盡可能的獲取更多新的知識(shí), 從而積累盡可能多的圖式知識(shí), 以備翻譯過程中的隨時(shí)調(diào)用。
[參考書目]
[1]范勇.文學(xué)中的形象思維[J].外語學(xué)刊, 2001,( 2) .
[2]劉明東, 劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué), 2004,( 4) .
[3][4]Bartlett, F.C.Remembering[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1932.197
[5][7]Cook, Guy.Discourse[M].Oxford: Oxford University Press, 1992.197、201.
[5]張懷建, 黃建濱.背景知識(shí)與閱讀教學(xué)[J].外語界,1995,( 4) .
[8]張維友.圖式知識(shí)與閱讀理解[J].外語界, 1995,( 2) .
[9]潘衛(wèi)民.翻譯教學(xué)中的文化期待圖式[J].五邑大學(xué)學(xué)報(bào), 2001,( 1) .
【論圖式理論對(duì)新聞?dòng)⒄Z翻譯的影響論文】相關(guān)文章:
1.分析網(wǎng)絡(luò)新聞對(duì)新聞傳播的影響論文
2.網(wǎng)絡(luò)新聞對(duì)新聞傳播的影響述評(píng)的文學(xué)論文
4.網(wǎng)絡(luò)傳播對(duì)新聞傳播的影響分析論文
5.網(wǎng)絡(luò)新媒體對(duì)新聞傳播影響論文