- 相關(guān)推薦
淺談漢語言文字與中越文化交流
摘要漢語言文字是人們的交際工具,是最富于藝術(shù)魅力和審美情趣的載體。從公元前三世紀(jì),漢語言文字傳入越南開始,有很長一段時間,漢字是作為越南的主要交際工具。在漢語言文字傳播的過程中,越南吸收借鑒漢字的特點(diǎn),從而形成了自己的語言文字。同時,漢語言文字傳遞了兩國的文化信息,為中越在物質(zhì)、制度和文化上的交流架起了一座橋梁。
關(guān)鍵詞 漢語言文字 中越 文化 交流
漢語言文字是中華民族歷史文化的載體和表現(xiàn)形式,是漢文化輸出和文化交流的重要工具。越南作為中國的鄰居,兩國的語言,同屬于單音語系。根據(jù)語言家所說,在越南詞匯中半數(shù)以上是中國語或源于中國語言的詞。其中政治術(shù)語基本都來源于漢語言文字。漢語言文字大量的傳入越南,對其文化、文字、社會生活等方面產(chǎn)生了許多影響。長期以來,越南文化吸收和保存漢文化的精華,從而形成自身文化特點(diǎn)。而中國在輸出的同時,也領(lǐng)略了許多越南文化獨(dú)特的魅力。作為中越文化交流的橋梁,漢語言文字的影響淵源流長。
1 漢語言文字傳入越南的情況
在越南立國之前,越南和中國就已經(jīng)開始交往。漢語言傳入越南,依據(jù)文獻(xiàn)記載,古代西蜀的語言是最早的和影響比較大的。其次是在公元前三世紀(jì)到一世紀(jì),伴隨著秦漢時期的人民遷居越南時,將漢語言帶到越南,至今越南還保存著古代遺留下來的語言。在差不多同時代,漢文字也傳入越南。秦始皇統(tǒng)一六國之后,中國的文字也統(tǒng)一了。中國北方人趙佗,依靠秦人和九真的力量擊敗安陽王,派了兩名使者管轄當(dāng)時被稱為交趾的越南。并且“以文教振乎象郡,以詩書而化訓(xùn)國俗。”隨著人民的遷移和政治上的需要,越南人也逐漸習(xí)得漢文字。
2 各個時期漢語言文傳播的情況
2.1北屬時期
公元前207,秦亡。南海蔚趙佗“擊并桂林,象郡,自立為南越武王,建南越國,都番禺”。從此時到939年正式建國之時,越南史稱“北屬時期”。秦漢之際,是漢語言文字傳入的初期。趙佗在位期間積極鼓勵漢語言文字的學(xué)習(xí)。使其在越南得到了進(jìn)一步的發(fā)展!督恢萃庥蛴洝吩:“秦余徙民,染同夷化;月南舊風(fēng),變易俱盡”,正是最好的解釋。公元1年,漢朝在南越設(shè)立交趾部,下轄九郡,漢中人錫光任交趾太守,公元29年,南陽人又任任延九真太守。他們積極傳播漢語言文字,建立學(xué)校,以禮儀教育人民。南越史籍《大越史記全書外紀(jì)·屬西漢紀(jì)》亦云:“嶺南文風(fēng)始二守焉”。“二守”上承趙佗,下啟土燮,土燮是蒼梧廣信人,三國年間任交趾太守,當(dāng)時許多名士如程秉、劉熙、薛綜等人來到交趾避難,他們和土燮在漢語言文字傳播上作出重要貢獻(xiàn)。尤其是土燮,被越南史學(xué)家稱為“土王”和“南交學(xué)祖”。
漢語言文字隨著戰(zhàn)爭、名士交流和居民遷移等多種方式不斷傳入越南,從而形成了一個高潮,另一個高潮則是隋唐時期。此時,越南被稱為“安南”。隋唐在安南推行文教制度,如公元845年明確規(guī)定,安南每年可選送進(jìn)士和明經(jīng)入仕中央,并在安南開辦學(xué)校,發(fā)展文化教育。這些都對漢語言文字傳播創(chuàng)造了有利條件。越語系統(tǒng)地、全面地吸收了漢語詞匯,直到現(xiàn)在,越南語中存在許多唐代進(jìn)入的漢語借詞。
2.2 自由時期
唐末,藩鎮(zhèn)割據(jù),唐室衰微。公元968年,丁部領(lǐng)鋤平十二使君,統(tǒng)一安南。越南封建國家正式建立,稱為“自主時期”。建國以后,越音漢字或漢字越音開始出現(xiàn),越南人將漢語言文字本土化,淡化其外來性,促進(jìn)了漢語言文字的普及。同時,越南統(tǒng)治者為鞏固封建政權(quán),主動學(xué)習(xí)漢語言文字,從而學(xué)習(xí)漢文化中的儒家思想。越南儒士更是將學(xué)習(xí)四書五經(jīng)作為修身之徳,漢字至今被越南人稱為“儒字”。明朝駐交趾總兵張輔曾先后三次遣送交趾的優(yōu)秀人才一萬六千多人到南京,明成祖派官員教他們讀書和研究中國經(jīng)史。
公元1070年,文廟的建立標(biāo)志著漢語言文字的傳播在越南的一個頂峰。文廟以儒家思想為主,尊孔子,推崇漢學(xué)。公元十三世紀(jì),一種借助漢字創(chuàng)造的越南語讀音的“喃字”產(chǎn)生。由于統(tǒng)治者推崇漢語言文字,“喃字”并未得到普及。當(dāng)時統(tǒng)治階層和知識分子,都以習(xí)得漢語言文字為榮。有幾個朝代更是以漢語言文字為官方語言,用其編撰史書,創(chuàng)作文學(xué)作品。1839年(道光十九年),越南國王阮福皎奏請清道光帝賜予《康熙字典》,以便越南人民學(xué)習(xí)漢語言文字。越南對漢語言文字的學(xué)習(xí)一直持續(xù)到越南淪為法國殖民地為止。
2.3 殖民時期至今
公元17世紀(jì),越南淪為法國殖民地,西方傳教士制定出根據(jù)越南話的發(fā)音按拉丁字母設(shè)計的“國語字”。越南人開始普及這種語言文字。法國殖民者為鞏固其統(tǒng)治,禁止越南人學(xué)習(xí)漢語,自此漢語言文字在越南的地位逐漸下降,但是千年以來的影響是無法消除的。越南語中有許多漢語詞語,這些并未換掉,而是換了一種新的書寫方式。即以國語字書寫漢語借詞,從而繼續(xù)漢語言文字的傳播。同時,隨著越南社會的發(fā)展,在引進(jìn)新的詞匯時,仍以漢語言文字為主。同時,許多漢文著作傳入越南,特別是越南資產(chǎn)階級改良運(yùn)動爆發(fā)之后,不僅有維新思想著作,還有中國古典詩文、散文、戲劇作品和武俠小說等被譯為國語字文本。借助于上述中國著作,漢語言文字繼續(xù)傳播到越南。到了20世紀(jì),越南人開始認(rèn)識到漢語言文字是研究越南史學(xué)的關(guān)鍵,它在越南人生活中扮演了重要角色。因此,越南開始著手恢復(fù)對漢語言文字的學(xué)習(xí),并為此制定了一系列的計劃。
3 漢語言文字與中越文化交流
漢語言文字是漢文化的最基本的細(xì)胞,也是傳播文化的重要媒介。至今越語中保留大量的漢語詞匯,這是中越兩國人民合作的產(chǎn)物。同時它也承載了中越兩國文化信息,它就像是一座橋梁,聯(lián)結(jié)著兩國的文化,對中越兩國在物質(zhì)、制度和精神文化方面產(chǎn)生重大的影響。
3.1 漢語言文字與中越物質(zhì)文化交流
中越自古為鄰邦,兩國在物質(zhì)文化的交流可以追溯到原始社會時期!豆盼挠^止》中記載到“交趾之南有越裳過。周公居攝六年,制禮作樂,天下和平越裳以三象重九而獻(xiàn)白雉。”可見很早之前,越南的物產(chǎn)已經(jīng)進(jìn)入中國,其后兩國物質(zhì)文化交流更是豐富多彩,漢語言文字的文本材料,也是其重要組成部分。漢語言文字在越南具有崇高的地位,為了學(xué)習(xí)它,統(tǒng)治者數(shù)次向中國求書,如李朝皇帝李仁宗曾遣使,向北宋“乞市書籍”,宋朝統(tǒng)治者決定除了卜噬、****、兵書、陰陽、歷算、敕令等書外,“余書許買”。同時,越南則以其特產(chǎn)換取書籍,如1457年,越南國王黎浚的陪臣黎文老曾泰表:“詩書所以淑人心……本國自古以來,每資中國書籍……今乞循習(xí),以帶來土特產(chǎn)味香等物,易其所無,回國資用。”除此之外,中國也賜書給越南。賜書始于景德二年,據(jù)考證之后宋朝向越南賜書絡(luò)繹不絕。明清時期,種類開始增多。明代以儒書為主,清則均為御定小學(xué)類書籍。求書或賜書前,越南人民已經(jīng)了解了漢語言文字,而之后更是深入地學(xué)習(xí)了漢語言文字。在這個過程中也為中越雙方留下了許多物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
3.2 漢語言文字與中越制度文化交流
越南作為漢文化圈的一個部分,在制度文化上難免不受到中國文化的影響。由于漢語言文字傳播的作用以及其在越南獨(dú)特的地位,越南在學(xué)習(xí)它的同時也充分地運(yùn)用它。越南仿效中國建立典章制度,考試內(nèi)容同中國一樣用八股以及詩、賦和財務(wù)策。同時開辦學(xué)校,教學(xué)內(nèi)容,即以儒家經(jīng)典著作和中國王朝歷史。除此之外,483年定制《洪德法典》,它是參照《大明律》,按儒家的倫理思想為主制定的法律條文,從而確定家庭、村舍和整個社會的等級尊卑關(guān)系。越南接受了許多中國傳統(tǒng)的制度文化,又在漢語言文字傳播的同時反饋到中國,即深受中國典章制度影響的本土漢喃典籍。他們代表著越南文化流回到中國。這些漢喃典籍使我們了解到越南的制度文化特色,如《越南史要》卷三中記載了黎中興而至西山,涉及歷代管制、兵制、課稅,對李太祖至莫朝的功臣、名儒、史家、名醫(yī)等做的簡述。
3.3 漢語言文字與中越精神文化交流
文化交流的最高層次是精神文化交流。我們可以從多個方面看到,在漢語言文字傳播這個漫長的過程當(dāng)中,帶給兩國在精神文化方面交流在生活中隨處可見。直到現(xiàn)在,在越南人的婚禮上都有大大的雙“喜”字;過春節(jié)時,在門上要倒貼“福”字;祝壽時,也要用“壽”字。在越南還有一些年歲很高且具有漢字書法基本功的老人,逢年過節(jié),他們都忙于寫春聯(lián)、喜喪事、建房、求子題名等,他們被稱為“儒學(xué)老人”。同時,由于歷朝越南皇帝在遣使向越南朝貢時,也會要求賜予佛經(jīng)。已經(jīng)習(xí)得漢語言文字的越南人對佛經(jīng)的理解也就和中國人相去不遠(yuǎn),佛教經(jīng)典的傳入深刻影響了越南的宗教信仰,至今許多越南家庭的神桌上或寺廟里都有寫著漢文字的佛經(jīng)。
在漢語言文字傳播的過程中,有許多人已經(jīng)熟練的掌握它們,因此,從李朝到陳朝末期,就有人用漢字寫書、寫詩。如陳朝末期進(jìn)士陳睿宗的《奉賡冰壺相公寄贈杜中高韻》:
城中幾度斗炎涼,漫送悠悠歲月長。散質(zhì)豈堪便世用,嬌心羞把妒時妝。
寒松晚菊淵明徑,獨(dú)樹孤村子美堂。賢相倘憐門下士,肯容群作白頭郎。
這首詩描寫了陳朝末期的官場及其政治的腐朽,以及作者的郁郁不得志。又如元言禪派的第九代祖的楊空路的《言懷》:
擇得龍蛇地可居,野情終日樂無余 。
有時直上孤峰頂,長嘯一聲寒太虛 。
禪詩中,我們看到中國六朝、隋唐的禪學(xué)對越佛教的影響。同時也表現(xiàn)了李朝禪學(xué)自己開朗的獨(dú)特性質(zhì)。
這些作品都是用漢語言文字寫的,在寫的過程中難免不受中國人價值觀念和思維方式的影響。例如:李朝太祖李公蕅寫的《遷都沼》,“表現(xiàn)了越南漢語言文學(xué)作品如同中國古典文學(xué)的“整齊的美”,“抑揚(yáng)的美”。又因這些漢語詩是越南人所寫,因此在傳入中國時,其內(nèi)容和風(fēng)格也帶著越南人的思想和特色?傊,漢語言文字是中國精神文化信息的載體,在傳播的過程中,所承載的文化信息就有可能被運(yùn)用或激活,為中越文化交流作出了貢獻(xiàn)。
4 結(jié)語
從公元前三世紀(jì)到21世紀(jì)初近兩千年間,漢語言文字在不斷傳入越南的過程,同時也承擔(dān)了中越文化交流的使者。近幾年來,越來越多的越南人學(xué)習(xí)漢語言文字。它不僅是中越文化合作的重要橋梁,也是研究越南古代歷史文化的重要工具。漢語言文字不但已經(jīng)成為越南文字的重要組成部分,它所蘊(yùn)含的文化也成為越南文化的一部分,而且它也為中國了解越南文化打開了一扇大門。
參考文獻(xiàn)
[1] 沈立新.中外文化交流史話.華東師范大學(xué)出版社,1991.
張秀民.中越關(guān)系論文集.文史哲出版社,1992.
陳修和.中越兩國人民的友好關(guān)系和文化交流.中國青年出版社,1957.
陳玉龍等.漢文化論綱——兼述中朝中日中越文化交流.北京大學(xué)出版社,1993.
陳重金.越南通史.戴可來,譯.北京商務(wù)印書館,1992.
黃國安,楊萬秀等.中越關(guān)系史簡編.廣西人民出版社,1986.
劉玉珺.越南漢喃字古籍的文獻(xiàn)學(xué)研究.中華書局,2007.
陶維英.越南古代史.科學(xué)出版社,1959.
越南社會科學(xué)委員會.越南歷史.北京社會科學(xué)出版社.1971.
[10] 范宏貴,劉志強(qiáng).越南語言文化探究.民族出版社,2008.
【淺談漢語言文字與中越文化交流】相關(guān)文章:
淺談漢語言文字的儒家通病03-17
淺談抓住漢語言文字的特點(diǎn)進(jìn)行漢字教學(xué)03-19
淺談古文字現(xiàn)代應(yīng)用的依據(jù)03-13
淺談漢語言疊音詞的修辭功能03-19
淺談漢語言文學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)12-04