久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

兒童文學(xué)雙關(guān)語翻譯探究

時(shí)間:2020-09-07 15:15:30 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

兒童文學(xué)雙關(guān)語翻譯探究

  摘 要:兒童文學(xué)雙關(guān)語的翻譯應(yīng)符合兒童的年齡和認(rèn)知特點(diǎn),譯者需采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文易于被兒童讀者接受。本文在對(duì)英語雙關(guān)語的特點(diǎn)和功能進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,以Alice’s Adventures in Wonderland的三個(gè)中譯本為例,探討作品中雙關(guān)語的翻譯。

  關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯;雙關(guān)語;忠實(shí)性;可接受性

  1. 引言

  兒童文學(xué)是一種以兒童為本位,以兒童為目的,以兒童為中心,為兒童創(chuàng)作、編寫,并適合他們閱讀興趣與接受能力的文學(xué)(王泉根 2008: 3),它為兒童提供了一個(gè)美妙的精神世界,使兒童在享受快樂的同時(shí)獲得知識(shí)。兒童文學(xué)是一種特殊的文學(xué)類型,其目標(biāo)讀者群是青少年兒童,因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)從兒童的角度出發(fā),使用兒童的語言進(jìn)行翻譯,使譯文符合兒童的認(rèn)知水平和審美意識(shí)。在兒童文學(xué)作品中,作者常常使用雙關(guān)語,以產(chǎn)生幽默的效果,或起到加深語義的作用,喚起讀者對(duì)某一具體事物的聯(lián)想。兒童文學(xué)雙關(guān)語的翻譯應(yīng)符合兒童的年齡和認(rèn)知特點(diǎn),譯者需采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,力求使譯文符合兒童的認(rèn)知和詞匯水平,易于被兒童讀者接受。本文在對(duì)英語雙關(guān)語的特點(diǎn)和功能進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,以Alice’s Adventures in Wonderland的.三個(gè)中譯本為例,探討作品中雙關(guān)語的翻譯。

  2. 英語雙關(guān)語的特點(diǎn)與功能

  在英語中,雙關(guān)語是指利用詞匯的同音異形或同形異義現(xiàn)象使一個(gè)詞語或句子具有兩種不同含義(田玲 2011: 232)。雙關(guān)語可以使話語含義深刻雋永,耐人尋味,并具有獨(dú)特的藝術(shù)效果。雙關(guān)語的顯著特點(diǎn)是語言的含蓄性,即作者不直接表露自己的真正意思,而是將其隱匿在話語表面含義之中。其功能主要表現(xiàn)在:完成直言無法完成的交際任務(wù);調(diào)節(jié)話語風(fēng)格,使話語委婉、幽默、詼諧,增加美感;具有語言體系的建構(gòu)功能(陳汝東 2004: 244-246)。

  英語雙關(guān)語主要分為語音雙關(guān)、語義雙關(guān)和歧解雙關(guān)。語音雙關(guān)是指借助發(fā)音相同或相似的詞構(gòu)成雙關(guān)。這種雙關(guān)語可以使人產(chǎn)生由表及里的聯(lián)想,能夠起到語言生動(dòng)活潑、滑稽幽默的修辭效果。語義雙關(guān)是指利用同形異義詞或一詞多義現(xiàn)象,表達(dá)雙重含義,從而起到詼諧幽默的效果。歧解雙關(guān)是指在對(duì)話中,后者在回應(yīng)前者的話時(shí)有意或無意地曲解原意,產(chǎn)生不同的理解,從而形成雙關(guān)。

  3. 兒童文學(xué)雙關(guān)語的翻譯

  雙關(guān)語的翻譯是兒童文學(xué)翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。事實(shí)上,任何一種語言都具備創(chuàng)造雙關(guān)語的能力,因此,對(duì)雙關(guān)語進(jìn)行跨語際處理是可以實(shí)現(xiàn)的。本文作者認(rèn)為,在進(jìn)行兒童文學(xué)雙關(guān)語翻譯時(shí),譯者需忠實(shí)地傳達(dá)作者意圖表達(dá)的雙重含義,并力求使譯文具有可讀性。以下通過對(duì)比分析Alice’s Adventures in Wonderland的三個(gè)中譯本,評(píng)析兒童文學(xué)雙關(guān)語的翻譯。

  【例1】“Mine is a long and a sad tale” said the Mouse, turning to Alice, and sighing. “it is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?”

  【賈譯】那老鼠轉(zhuǎn)身對(duì)著愛麗絲嘆了口氣說:“我的故事又長(zhǎng)又悲傷!”愛麗絲正望著它的尾巴,沒聽清楚它說的前幾個(gè)字,心理直納悶:“那條尾巴的確很長(zhǎng),可那有什么可傷心的?”

  【趙譯】那老鼠對(duì)著阿麗思嘆了一口氣道,“哎!我的歷史說來可真是又長(zhǎng)又苦又委屈呀,”阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這是尾曲啊!可是為什么又叫苦呢!”

  在英文原著中,作者使用同音異形詞“tale”和“tail”創(chuàng)建了一個(gè)雙關(guān)語,以實(shí)現(xiàn)幽默效果。賈譯將“tale”譯為“故事”,“tail”譯為“尾巴”,此譯法雖然忠實(shí)于原文,但卻失去了原文中雙關(guān)語應(yīng)有的幽默效果,因此并沒有實(shí)現(xiàn)原文作者想要實(shí)現(xiàn)的目的。趙譯將“tale”譯為“委屈”,“tail”譯為“尾曲”,不僅忠實(shí)于原文,而且成功地再現(xiàn)了原文中的雙關(guān)語。

  【例2】“Allem!” said the Mouse with an important air. “Are you all ready? This is the driest thing I know.”

  【張譯】“啊咳!”老鼠煞有介事似的說:“你們準(zhǔn)備好了嗎?這是我所知道的最干巴的事情。”

  【趙譯】那老鼠做著個(gè)高貴的樣子,咳一聲道,“呢哼!你們都齊備了嗎?我將要給你們的東西是天下再?zèng)]像這樣又干又暖的了。”

  原文“the driest thing”是一個(gè)雙關(guān)語:一方面暗指接下來要講的事情十分無聊;另一方面指說話的“老鼠”認(rèn)為它講的事情可以讓所有濕漉漉的動(dòng)物快速干起來。然而,張譯“干巴的事情”和趙譯“又干又暖”都只譯出了原文雙關(guān)語所要表達(dá)的一個(gè)含義。本文作者認(rèn)為,將此句改譯為“我來給你們講一個(gè)天下最干巴的事情,保你們一會(huì)兒就干了”既可以傳達(dá)原文雙關(guān)語的兩層含義,又具有較強(qiáng)的可讀性,從而實(shí)現(xiàn)了原作者在此處使用雙關(guān)語的目的。

  4. 結(jié)語

  在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮兒童讀者的閱讀習(xí)慣,明確翻譯目的,即吸引兒童的注意力,培養(yǎng)兒童的閱讀興趣,陶冶兒童的情操。在將英文原著中的雙關(guān)語譯為漢語時(shí),譯者需忠實(shí)地傳達(dá)原著中雙關(guān)語的雙重含義,并力求使譯文語言更加親切自然,提高譯文的可讀性,從而減輕兒童讀者的閱讀負(fù)擔(dān),使兒童讀者能夠更好地理解原著。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland [M]. Shanghai: Foreign Languages Press, 2004.

  [2] 陳汝東.當(dāng)代漢語修辭學(xué) [M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2004.

  [3] 賈文浩,賈文淵譯.愛麗絲漫游奇境記 [M]. 北京:北京燕山出版社,2010.

  [4] 田玲.寫作與修辭 [M]. 合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2011.

  [5] 王泉根.兒童文學(xué)教程 [M]. 北京:首都師范大學(xué)出版社,2008.

  [6] 趙元任譯.阿麗絲漫游奇境一記 [M]. 北京:商務(wù)印書館,2002.

  [7] 張曉路譯.愛麗斯漫游奇境 [M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2001.

【兒童文學(xué)雙關(guān)語翻譯探究】相關(guān)文章:

1.兒童文學(xué)翻譯的功利性探析論文

2.兒童文學(xué)語言自然性翻譯研究論文

3.漢語哲學(xué)典籍翻譯探究論文

4.兒童文學(xué)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用探究論文

5.接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用論文

6.大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略探究

7.2018翻譯碩士專業(yè)學(xué)生就業(yè)探究

8.探究語域理論與語篇翻譯