久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

韓國(guó)學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中偏誤來(lái)源分析

時(shí)間:2020-11-05 15:12:09 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

韓國(guó)學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中偏誤來(lái)源分析

  偏誤分析是對(duì)學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析,通過(guò)偏誤分析,可以了解學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的掌握程度,現(xiàn)階段所達(dá)到的水平,下面是小編搜集整理的一篇韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是偏誤分析的論文范文,供大家閱讀。

韓國(guó)學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中偏誤來(lái)源分析

  偏誤是指由于目的語(yǔ)掌握不好而產(chǎn)生的一種規(guī)律性錯(cuò)誤,它偏離了目的語(yǔ)的軌道,反映說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)言能力和水平。偏誤分析是對(duì)學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析,研究其來(lái)源,從而了解目的語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程與規(guī)律。通過(guò)偏誤分析,可以了解學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的掌握程度,現(xiàn)階段所達(dá)到的水平;了解學(xué)習(xí)者是如何習(xí)得目的語(yǔ)的,有助于了解學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中所采取的學(xué)習(xí)策略和步驟。本文著重從韓國(guó)學(xué)生在漢語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中偏誤來(lái)源地角度進(jìn)行分析,希望對(duì)韓國(guó)學(xué)生的漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐有所幫助。

  目的語(yǔ)學(xué)習(xí)者的偏誤來(lái)源是多方面的,是由語(yǔ)際干擾、語(yǔ)內(nèi)干擾、學(xué)習(xí)策略和交際策略、認(rèn)知和性格特點(diǎn)等多方面的因素相互影響共同造成的。本文僅從韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中有代表性的語(yǔ)際干擾、文化干擾、交際策略、認(rèn)知和性格特點(diǎn)等四大偏誤主要來(lái)源來(lái)做簡(jiǎn)略的分析。

  一、語(yǔ)際干擾

  語(yǔ)際干擾是指學(xué)生已掌握的語(yǔ)言體系(母語(yǔ))對(duì)目前正在進(jìn)行的語(yǔ)言(目的語(yǔ))學(xué)習(xí)的影響。學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),在不熟悉目的語(yǔ)規(guī)則的情況下,只能依賴(lài)母語(yǔ),常常做出母語(yǔ)與目的語(yǔ)相一致的潛在假設(shè)。在許多情況下,特別是當(dāng)學(xué)生想要表達(dá)的概念超越了自己目前所掌握語(yǔ)言規(guī)則范圍的時(shí)候,他們自然而然想要求助于自己的母語(yǔ)。這種在母語(yǔ)負(fù)遷移下形成的偏誤是目的語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中偏誤的主要來(lái)源之一。由于韓語(yǔ)和漢語(yǔ)頗有歷史淵源,兩種語(yǔ)言在某些方面擁有相似的特點(diǎn),因此不同的韓國(guó)學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中由于母語(yǔ)所造成的偏誤也具有相似性。

  例如,語(yǔ)音方面,韓國(guó)學(xué)生在區(qū)分聲母“l”和“r”時(shí)非常困難,“熱”讀成“樂(lè)”,“肉”讀成“漏”,這是因?yàn)樵陧n語(yǔ)當(dāng)中有與這兩個(gè)字母發(fā)音相似的一個(gè)子音存在。韓語(yǔ)在詞匯和語(yǔ)法上對(duì)漢語(yǔ)的干擾也是相當(dāng)明顯的,下面是韓國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)偏誤的例子:

  *下個(gè)學(xué)期,我中國(guó)沒(méi)有。學(xué)生要表達(dá)的原義是“下個(gè)學(xué)期,我不在中國(guó)”。在韓語(yǔ)中“沒(méi)有”這個(gè)詞還有另外一個(gè)意思“不在”,由于韓語(yǔ)當(dāng)中“不在”和“沒(méi)有”對(duì)應(yīng)的是相同的符號(hào),所以在漢語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中這兩個(gè)詞也很容易產(chǎn)生混淆。此外,在此句中,受韓語(yǔ)“主+賓+謂”語(yǔ)序的影響,學(xué)生將謂語(yǔ)動(dòng)詞放在了句尾。在韓國(guó)學(xué)生中由于語(yǔ)序造成偏誤的例子還有很多如:

  *我飯沒(méi)有吃。

  *爸爸給我好吃的東西帶來(lái)了。

  由于語(yǔ)際干擾在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過(guò)程中所造成的偏誤,在開(kāi)始階段尤為明顯,其中已完全掌握母語(yǔ)的成年人在目的語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中受母語(yǔ)負(fù)遷移影響造成的偏誤最多。這種母語(yǔ)負(fù)遷移造成的偏誤,會(huì)隨著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的深入,目的語(yǔ)輸入量的增加而逐漸減少。

  二、文化干擾

  有的偏誤不完全是語(yǔ)言本身的問(wèn)題,而是由于文化差異形成語(yǔ)言形式上的偏誤,或是語(yǔ)言使用上的偏誤。語(yǔ)言受文化的制約,語(yǔ)言和文化的關(guān)系就像車(chē)輛和交通信號(hào)燈的關(guān)系,車(chē)輛的行駛要受到交通信號(hào)燈的限制。在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,如果學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)語(yǔ)言文化特征缺乏認(rèn)識(shí)和了解,就會(huì)導(dǎo)致判斷失誤、相互誤解、交際受阻等現(xiàn)象發(fā)生。比如,韓國(guó)學(xué)生造了這樣的句子:

  *老師,拜托您指正一下我的這篇文章。

  韓國(guó)擁有“禮儀之邦”之稱(chēng),十分重視禮儀道德,尊敬長(zhǎng)輩是韓國(guó)整個(gè)民族恪守的傳統(tǒng)文化。重視長(zhǎng)幼有序,級(jí)別輩分,韓語(yǔ)根據(jù)對(duì)話(huà)人的身份年齡等情況,擁有“卑階、不定階、準(zhǔn)平階、平階、準(zhǔn)尊敬階、尊敬階”龐大的敬語(yǔ)系統(tǒng)。受敬語(yǔ)的.影響,韓國(guó)學(xué)生在上面的句子當(dāng)中使用了“拜托”和“指正”這樣的詞語(yǔ),使句子產(chǎn)生了偏誤。由于文化因素產(chǎn)生的偏誤還有許多,再比如,聽(tīng)到“出家”一詞,韓國(guó)學(xué)生很容易聯(lián)想到韓語(yǔ)中“家出”一詞,因?yàn)橛行h韓共有漢字詞雖然在語(yǔ)序上不同,但意義是完全相同的,比如漢語(yǔ)的“語(yǔ)言”和韓語(yǔ)的“言語(yǔ)”、漢語(yǔ)的“限制”和韓語(yǔ)的“制限”。“出家”一詞指離開(kāi)家庭到廟宇里去做僧尼或道士,而韓語(yǔ)“家出”一詞指離家出走,兩個(gè)詞義完全不同。

  另一方面,在成語(yǔ)學(xué)習(xí)上對(duì)于西方學(xué)生來(lái)說(shuō)可能是一大難題,而對(duì)于和中國(guó)地域相近,又有相類(lèi)似文化傳承的韓國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)就相對(duì)容易一些,因?yàn)轫n語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的“四字詞”,像“無(wú)事不登三寶殿”、韓語(yǔ)有與之相適應(yīng)的“麻雀無(wú)事不來(lái)磨坊”;“無(wú)風(fēng)不起浪”,韓語(yǔ)有與之相對(duì)應(yīng)的“屋內(nèi)不燒火,屋外不冒煙”;“寧為雞頭,不做鳳尾”,韓語(yǔ)有與之相對(duì)應(yīng)的“龍尾不如雞頭”等,所以韓國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)成語(yǔ)時(shí)由于文化的干擾所造成的偏誤可能相對(duì)于西方學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)就會(huì)少一些。

  三、交際策略

  學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)或是運(yùn)用過(guò)程中,都以積極的態(tài)度為克服困難、達(dá)到有效學(xué)習(xí)和順利交際的目的采取各種計(jì)劃和措施,這就表現(xiàn)為交際策略。在一些場(chǎng)合學(xué)生要用目的語(yǔ)表達(dá)自己的思想,但現(xiàn)有的語(yǔ)言知識(shí)和技能不能完全滿(mǎn)足這一需求時(shí),他就不得不求助于交際策略。有些交際策略就是產(chǎn)生偏誤的根源之一。這種偏誤的來(lái)源主要表現(xiàn)為回避合和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

  回避是目的語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常采用的策略,學(xué)生在對(duì)難發(fā)的語(yǔ)音、難理解的詞匯、復(fù)雜的句式,對(duì)要說(shuō)的話(huà)沒(méi)有把握時(shí),就盡量避免使用;乇艿姆绞娇赡苁潜3殖聊,但更多的是采用替代的辦法。大部分學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢字的過(guò)程中,他們大多認(rèn)為漢字難寫(xiě)、難記,在課堂上也很少做筆記,即使做筆記也是多用韓語(yǔ),采用了回避策略。在一次和韓國(guó)學(xué)習(xí)者的對(duì)話(huà)中,她使用“雞的兒童”來(lái)替代“雞蛋”這個(gè)詞,使用“一個(gè)沒(méi)有頭發(fā)的地方”來(lái)替代“寺廟”這個(gè)詞,這些看似“可愛(ài)”的詞匯替代實(shí)際上也是運(yùn)用交際策略造成的偏誤。

  變換語(yǔ)言,也是導(dǎo)致偏誤發(fā)生的一種交際策略。語(yǔ)言變換是指,學(xué)習(xí)者有時(shí)無(wú)法用目的語(yǔ)清楚地表達(dá)自己的意思,于是便在句子中夾雜一兩個(gè)母語(yǔ)單詞,特別是當(dāng)學(xué)習(xí)者知道教師或交際對(duì)方也懂他的母語(yǔ)時(shí),就更容易采用這種策略。韓國(guó)學(xué)生有時(shí)會(huì)存在一種僥幸心理有些韓語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)的發(fā)音很相似,即使自己使用母語(yǔ)對(duì)方可能也會(huì)明白自己的意思,于是一些自己不會(huì)表達(dá)的單詞就使用自己的母語(yǔ),用漢語(yǔ)的句式夾雜韓語(yǔ)的單詞,這種夾雜著其他語(yǔ)言的句子也是一種偏誤。

  四、認(rèn)知和性格特點(diǎn)

  人的認(rèn)知和性格特點(diǎn)也是影響目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)因素,與偏誤的產(chǎn)生多少有一些關(guān)聯(lián)。韓國(guó)是一個(gè)性格活潑,善于宣泄自己情緒的民族。這一點(diǎn)在韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中也有體現(xiàn),相對(duì)于其他亞洲學(xué)生沉默寡言的課堂表現(xiàn),課堂上韓國(guó)學(xué)習(xí)者往往是最活躍,和教師互動(dòng)最多的。老師的提問(wèn),韓國(guó)學(xué)生積極思考,迅速給出答案,有些答案在給出前,大腦的監(jiān)測(cè)體制提示學(xué)習(xí)者這句話(huà)可能不是正確的,或者對(duì)是否正確沒(méi)有把握的時(shí)候,由于性格特點(diǎn)的原因,韓國(guó)學(xué)生更愿意先作出回答,再等待老師的糾正。當(dāng)然這樣做能使老師很快發(fā)現(xiàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)漏洞,及時(shí)彌補(bǔ),但這種由于性格的原因說(shuō)出的病句,實(shí)則也是偏誤來(lái)源之一。

  結(jié)語(yǔ):偏誤來(lái)源地問(wèn)題本身很復(fù)雜,有時(shí)是多個(gè)方面因素共同作用的結(jié)果,難于確定為某一單一的偏誤來(lái)源;有的則是來(lái)源本來(lái)就很模糊,難于解釋清楚。利用偏誤來(lái)源分析,教師在對(duì)韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)時(shí)可以預(yù)先了解學(xué)習(xí)者可能產(chǎn)生的偏誤及偏誤的來(lái)源,在教學(xué)過(guò)程中掌握主動(dòng),從一開(kāi)始就提供正確的示范,讓學(xué)習(xí)者正確的模仿、記憶和運(yùn)用并幫助學(xué)習(xí)者克服偏誤。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 劉珣. 對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論 [M]. 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社. 2009 年版.

  [2] 呂必松. 漢語(yǔ)與漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的教學(xué)[M]. 北京大學(xué)出版社 2007.

  [3] 楊連瑞張德祿. 二語(yǔ)習(xí)得與中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社. 2007 年版.

  [4] 田景. 池福淑等. 韓國(guó)文化論 [M].中山大學(xué)出版社. 2010.

  [5] 魯健驥. 中介語(yǔ)理論與外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的語(yǔ)音偏誤分析[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究.1984(3).

  [6] 李大農(nóng). 韓國(guó)留學(xué)生“文化詞”學(xué)習(xí)特點(diǎn)探析—兼論對(duì)韓國(guó)留學(xué)生的漢語(yǔ)詞匯教學(xué)[J]. 南京大學(xué)學(xué)報(bào) 2000(5).

【韓國(guó)學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中偏誤來(lái)源分析】相關(guān)文章:

1.面對(duì)學(xué)習(xí)者的偏誤對(duì)外漢語(yǔ)教師該如何分析

2.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中虛詞的語(yǔ)素偏誤分析論文

3.韓國(guó)留學(xué)生在韓國(guó)的生活的經(jīng)歷

4.韓國(guó)留學(xué)語(yǔ)言學(xué)習(xí)詳情分析

5.留學(xué)生在韓國(guó)教中文

6.2017年對(duì)外漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)就業(yè)前景分析(韓國(guó)篇)

7.漢語(yǔ)排除范疇的漢語(yǔ)史分析

8.中國(guó)留學(xué)生在韓國(guó)生活經(jīng)歷