醫(yī)學(xué)英語的詞法特征
【摘要】 目的 探討醫(yī)學(xué)英語的詞法特征。方法 通過歸納和分析找出醫(yī)學(xué)英語在詞法方面的特征。結(jié)果作為一種特殊用途英語,醫(yī)學(xué)英語在詞匯來源、兩棲詞匯、復(fù)合詞匯、非謂語動(dòng)詞、書面語詞匯等的使用方面具有不同于普通英語的詞法特征。 結(jié)論 了解醫(yī)學(xué)英語的詞法特征有利于提高醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)水平。
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)英語 詞法特征 兩棲詞匯 非限定動(dòng)詞
[ABSTRACT] Objective To discuss the morphological features of medical English. Methods The features of morphology of medical English were searched out through induction and analysis. Results Medical English, as a special?purpose English, has some features different from that of ordinary English in terms of etymology, amphibious words, non?finite verb, etc. ConclusionUnderstanding the characteristics of medical English is conducive to improving medical English teaching.
。跭EY WORDS] Medical English; Morphological features; Amphibious words; Non?finite verb
醫(yī)學(xué)英語是醫(yī)學(xué)與英語語言學(xué)之間的一個(gè)交叉學(xué)科。作為科技英語的一個(gè)分支,它屬于一種特殊用途英語。經(jīng)過英美醫(yī)學(xué)工作者長期醫(yī)療實(shí)踐的積累與演變,醫(yī)學(xué)英語逐漸形成了自身特有的表達(dá)模式與用詞規(guī)范,因此它擁有許多不同于普通英語的特征,這些特征主要表現(xiàn)在詞法、句法、文體風(fēng)格、篇章結(jié)構(gòu)等方面,下面從幾個(gè)方面來討論醫(yī)學(xué)英語的詞法特征。
1 醫(yī)學(xué)英語大量使用了來源于希臘語和拉丁語的醫(yī)學(xué)術(shù)語
英語是一個(gè)包容和吸納了很多外來語的語言,由于歷史的原因,在漫長的發(fā)展與演變的過程中,英語吸納了大量的拉丁語和希臘語詞匯。由于古希臘與古羅馬文化曾先后對醫(yī)學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過巨大的影響,而且希臘語與拉丁語詞匯豐富,詞匯意義單一,構(gòu)詞原則簡單,構(gòu)詞能力較強(qiáng),所以我們今天所見到的絕大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語術(shù)語都是由希臘語詞素和拉丁語詞素合成的[1]。來源于希臘語和拉丁語的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語具有以下兩個(gè)方面的特點(diǎn):①直接來源于希臘語和拉丁語的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,仍然保留了希臘語和拉丁語的原型,例如來自拉丁語的詞匯:cerebrum(大腦)、uterus(子宮)、stupor(昏迷)等;來自希臘語的詞匯:thorax(胸)、pharynx(咽)、stasis(停滯)等。②利用希臘語和拉丁語的詞素(詞根或詞綴)通過派生的方法組合成醫(yī)學(xué)術(shù)語,這些派生詞在醫(yī)學(xué)英語詞匯中數(shù)量最多,例如:electrocardiogram (心電圖,electro?電,cardio?心,?gram圖)、bactericide(殺菌劑,bacterio?細(xì)菌,?cide殺)、hypertension(高血壓,hyper?高,?tension緊張)、uterography(子宮造影術(shù),utero?子宮,?graphy造影術(shù))等。據(jù)統(tǒng)計(jì),75%的醫(yī)學(xué)英語詞匯含有希臘語和拉丁語的成分[2]。
2 醫(yī)學(xué)英語詞匯經(jīng)常使用兩棲詞匯
醫(yī)學(xué)英語詞匯的另一來源是借用普通英語的詞匯。在醫(yī)學(xué)專業(yè)文章中有許多普通詞匯用作醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語時(shí),具有與普通意義不同的醫(yī)學(xué)涵義,這些詞匯簡稱為兩棲詞匯。兩棲詞匯大約有800~900個(gè),它們在醫(yī)學(xué)英語中使用頻率較高,所占地位也很重要。兩棲詞匯大體上可以分為兩種類型,第一種為引申詞匯,這類詞的醫(yī)學(xué)含義與普通意義之間有直接的關(guān)系,是普通含義的引申或轉(zhuǎn)化,容易被理解與掌握,例如delivery(投遞,交貨?分娩)、appendix(附件?闌尾)、attack(襲擊?發(fā)作)等;另一類是獨(dú)立詞匯,這類詞匯的醫(yī)學(xué)含義與普通意義沒有顯而易見的聯(lián)系[3],不是普通含義的引申,所以不能從普通含義推斷其醫(yī)學(xué)意義,例如:culture(文化?培養(yǎng))、pupil(小學(xué)生?瞳孔)、stool(凳子?糞便)等。
3 醫(yī)學(xué)英語較多使用縮略語和專有名詞轉(zhuǎn)化來的詞匯
英語的縮略語就是把詞或詞組縮寫,用字母來表達(dá)其含義。醫(yī)學(xué)英語縮略語是英語縮略語中最活躍的領(lǐng)域之一,它廣泛地應(yīng)用在醫(yī)學(xué)文章、醫(yī)生處方和藥品、器械廣告等多種語體中。從構(gòu)成上看,醫(yī)學(xué)縮略語主要包括以下幾種形式:①由組成該縮略語的每個(gè)單詞的首字母大寫順向或反向構(gòu)成,例如:AIDS(acquired immunodeficiency syndrome, 獲得性免疫缺陷綜合征);②由組成縮略語單詞的小寫首字母加圓點(diǎn)構(gòu)成,例如:t.i.d.(拉丁語處方用詞,一日3次)等;③由單詞中的幾個(gè)字母大寫或小寫構(gòu)成,例如:ECG(electrocardiogram,心電圖)、flu(influenza,流感)等?s略語的使用節(jié)約了時(shí)間和篇幅,使得醫(yī)學(xué)英語詞匯與詞組的表達(dá)簡潔明了,易于記憶。
醫(yī)學(xué)英語中還有許多以發(fā)現(xiàn)者或發(fā)明者的名字命名的疾病名稱、醫(yī)療技術(shù)或醫(yī)療器械名稱,這些專有名詞經(jīng)過不斷地使用已逐漸演變成為具有固定、明確含義的醫(yī)學(xué)詞匯,例如在微生物學(xué)中廣泛使用的醫(yī)學(xué)詞匯Pasteurization(巴氏消毒法)、pasteurize(對…施巴氏消毒),來源于發(fā)明該消毒法的法國科學(xué)家LOUISE PASTEUR;Neisserian infection(奈瑟型感染)則來自首先發(fā)現(xiàn)淋球菌的德國醫(yī)生ALBERT L.NEISSER的姓氏。
4 醫(yī)學(xué)英語中較多地使用動(dòng)詞派生的名詞
在醫(yī)學(xué)英語中,當(dāng)描述疾病的癥狀時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)名詞化的詞匯,這些名詞往往是由動(dòng)詞或形容詞派生來的。因?yàn)樵谟⒄Z中名詞是表物的詞匯,而醫(yī)學(xué)專業(yè)文章描述的是疾病、癥狀、體征、病程等客觀事實(shí),語句的重心是表達(dá)客觀性而不是主觀性,所以,醫(yī)學(xué)英語較多地用動(dòng)詞派生的名詞來表達(dá)普通英語用動(dòng)詞表述的內(nèi)容,把原來施動(dòng)的含義蘊(yùn)藏在了語句的深層結(jié)構(gòu)中,這樣可以更加強(qiáng)調(diào)客觀色彩,大大簡化語言結(jié)構(gòu)和敘述層次,避免了句子或從句的使用,并且更具有書面體的性質(zhì)。例如:The occurrence of peptic ulcer patients with hiatal hernia may necessitate consideration of both diagnosis.(裂孔疝病人發(fā)生消化性潰瘍時(shí)必須考慮兩種疾病的診斷。)句子中的名詞“occurrence”代替了動(dòng)詞“occur”所表達(dá)的意義,句子中的名詞“consideration”代替了動(dòng)詞“consider”所表達(dá)的意義。Relapse following initial improvement is a common signal of this event.(病情開始好轉(zhuǎn)后又接著復(fù)發(fā)是這種情況常見的信號。) 句子中的名詞“relapse”和“improvement”都代替了相應(yīng)的動(dòng)詞。
5 醫(yī)學(xué)英語經(jīng)常使用復(fù)合詞匯
醫(yī)學(xué)英語詞匯中擁有大量的復(fù)合詞,即由兩個(gè)或多個(gè)基本詞匯組合在一起而組合成的新的詞匯。復(fù)合詞主要包括復(fù)合名詞和復(fù)合形容詞,其中最多見的是復(fù)合名詞,即名詞短語。名詞短語是指名詞中心詞的前置修飾語和名詞中心詞所構(gòu)成的短語,在醫(yī)學(xué)英語中,大多數(shù)名詞短語作為主語成分或其他成分使用,一般都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞構(gòu)成的[4]。另外,醫(yī)學(xué)英語還頻繁使用由名詞加形容詞或分詞組合而成的復(fù)合形容詞。復(fù)合詞詞義明確,表達(dá)簡潔,在語句中可代替從句、短語等較繁瑣的結(jié)構(gòu),從而使得對于復(fù)雜醫(yī)學(xué)現(xiàn)象的描述更加精練和簡潔,也更有緊湊感。復(fù)合名詞,例如:scar tissue(瘢痕組織)、nerve ending(神經(jīng)末梢)、serum bilirubin level(血清膽紅素水平)等;復(fù)合形容詞,例如:insulin?dependent(胰島素依賴性的)、pain?relieving(緩解疼痛的)等。
6 醫(yī)學(xué)英語更多地使用規(guī)范的書面語詞匯
英語詞匯從語體特點(diǎn)上可分為普通詞匯和正式詞匯:普通詞匯大部分是英語本族語,常用于口語和文學(xué)作品中;正式詞匯大部分是外來語(主要來自拉丁語),包括大量的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等,常用于科技、政治和經(jīng)濟(jì)等方面較正式的文章中[5]。尤其在使用動(dòng)詞時(shí),醫(yī)學(xué)英語更多地使用規(guī)范的正式動(dòng)詞來代替普通動(dòng)詞和短語動(dòng)詞,這些動(dòng)詞工整、簡潔、規(guī)范,詞義確切,適合于準(zhǔn)確描述客觀事實(shí)的、屬于科技語體的醫(yī)學(xué)英語使用。例如:用demonstrate(證明)代替show,用convert(改變)代替change,用consume(消耗)代替use up等。
在醫(yī)學(xué)英語的語句中,除了描述結(jié)構(gòu)、表達(dá)位置等情況之外,多用動(dòng)態(tài)的、表達(dá)行為動(dòng)作的動(dòng)詞,而不用表達(dá)存在的、靜態(tài)的動(dòng)詞“be”。因?yàn)獒t(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)在多數(shù)情況下都是描述過程、現(xiàn)象等動(dòng)態(tài)的概念,這就需要所使用的動(dòng)詞要生動(dòng)、形象,充滿動(dòng)感,因此一般不會(huì)用表示靜態(tài)的動(dòng)詞“be”,而用表示行動(dòng)的動(dòng)詞。例如:When the binding of the agonist is tighter to the receptor than that of the antagonist, the action of the antagonist is weaker.(當(dāng)激動(dòng)劑與受體的結(jié)合比拮抗劑的結(jié)合要牢固時(shí),拮抗劑的作用就較弱。) 此句話由于使用了“is”而使所表達(dá)的意義顯得凝滯,呆板,缺乏動(dòng)感,醫(yī)學(xué)英語語句一般要避免這種表達(dá)方式的使用,而采用更生動(dòng)、更形象的表達(dá):When the agonist binds more tightly to the receptor than the antagonist, the antagonist acts more weakly. 即不用原句中的“is”,而將原句中的名詞“binding”(結(jié)合)、“action”(作用)所表達(dá)的意義改用動(dòng)詞“bind”、“act”來表達(dá)。
8 醫(yī)學(xué)英語中非限定動(dòng)詞用得較頻繁
非限定動(dòng)詞包括動(dòng)詞不定式、分詞和動(dòng)名詞。由于醫(yī)學(xué)英語的文章要求簡練,要在有限的篇幅里闡明作者的科研成果和論斷,就得盡量使句子簡潔嚴(yán)謹(jǐn),避免或減少復(fù)雜的長句[6],所以醫(yī)學(xué)英語傾向于廣泛使用非謂語動(dòng)詞,包括不定式短語、現(xiàn)在分詞短語、過去分詞短語和動(dòng)名詞短語,特別是現(xiàn)在分詞和過去分詞短語應(yīng)用得較為廣泛。例如:All therapeutic programs designed to decrease the cardiac load begin with “rest”. In the normal subject, the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched to the level of metabolic activity, automatically rising and falling with the oxygen consumption. By decreasing the metabolic requirements via restricting activity, the work required of the heart is decreased. 在此段落中第一句有一個(gè)過去分詞和動(dòng)詞不定式;第二句有一個(gè)動(dòng)詞不定式、兩個(gè)現(xiàn)在分詞;第三句有兩個(gè)動(dòng)名詞和一個(gè)過去分詞。這些非謂語動(dòng)詞的穿插使用既清楚正確地反映了前后事物的相互關(guān)系,又避免了不必要的主從復(fù)合句結(jié)構(gòu),從而使句子顯得更加精練。
醫(yī)學(xué)英語作為醫(yī)學(xué)專業(yè)人員的工作語言和交流工具,在其長期的應(yīng)用過程中,已經(jīng)在遣詞造句、語法結(jié)構(gòu)、語言邏輯、篇章風(fēng)格等許多方面,都與普通英語之間形成了很大差異。如果不了解醫(yī)學(xué)英語的特征,就很難在醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)及應(yīng)用中取得良好的效果。對醫(yī)學(xué)工作者來說, 無論是閱讀醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)資料、撰寫醫(yī)學(xué)科研論文和摘要、聆聽國外醫(yī)學(xué)專家的學(xué)術(shù)報(bào)告,還是與國外專家進(jìn)行交流,都必須熟練地掌握與運(yùn)用醫(yī)學(xué)專業(yè)英語。而要熟練地掌握與運(yùn)用醫(yī)學(xué)專業(yè)英語,則必須首先學(xué)好醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯。因此,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)與較好地掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯是醫(yī)學(xué)專業(yè)英語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。要想學(xué)好醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,首先要了解與重視它的詞法特征,只有這樣才能使我們的醫(yī)學(xué)英語教與學(xué)更行之有效,從而使學(xué)生能更好地理解英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)所傳達(dá)的信息,進(jìn)而在醫(yī)學(xué)專業(yè)文章的寫作與翻譯方面更加規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張季平. 英漢醫(yī)學(xué)及生物學(xué)詞素略語詞典[M]. 北京:科學(xué)出版社, 1978:1?35.
[2]OSCAR E, NYBAKEN. Greek and Latin in scientific terminology[M]. US: Iowa State College Press, 1959:5.
[3]尉桂英. 如何使醫(yī)學(xué)生建立起專業(yè)英語詞匯體系[J]. 醫(yī)學(xué)教育, 2002,10(5):55?56.
[4]李玉萍. 醫(yī)學(xué)英語的詞匯及句法特征[J]. 蘭州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001,27(1):52?54.
[5]代永強(qiáng),王紅霞. 詞匯、句型與醫(yī)學(xué)英語的閱讀[J]. 山西職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,12(2):51?53.
[6]李春梅. 醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)及翻譯[J]. 河北職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 1999,16(4):59?60.
【醫(yī)學(xué)英語的詞法特征】相關(guān)文章:
英語閱讀理解中的十種猜詞法12-06
談廣告英語的特征分析11-17
淺論醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點(diǎn)11-17
醫(yī)學(xué)論文英語摘要的寫作11-16
論述大學(xué)英語寫作中“中國式英語”的成因與特征分析及對策12-05
淺談?dòng)⒄Z新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析11-20
淺談法律英語專業(yè)術(shù)語的特征及翻譯11-15
- 相關(guān)推薦