久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

《雪國》中鏡子的翻譯

時間:2024-08-03 06:55:00 論文范文 我要投稿

《雪國》中鏡子的翻譯

摘要:《雪國》是日本著名近代作家川端康成的代表作,在追求日本古典美的同時,融入了意識流,電影疊印等西方現(xiàn)代派手法,增加了小說的藝術(shù)感染力,而鏡子是作為該種手法的集中體現(xiàn)。本文以語用學(xué)的順應(yīng)論為基礎(chǔ)探討了《雪國》中鏡子的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:雪國 鏡子 順應(yīng)論
        語用學(xué)是語言學(xué)的一個較新的領(lǐng)域, 它研究的是實際使用中的語言以及語言與語言使用者之間的關(guān)系。從語用的角度展開對翻譯的探索, 也越來越引起國內(nèi)外語言學(xué)界、翻譯界的關(guān)注。順應(yīng)論是比利時國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫在他的新著《語用學(xué)新解》(1999 ) 一書中提出的, 他指出在語言描寫與語言解釋中應(yīng)從語境關(guān)系的動態(tài)性、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)性、順應(yīng)的動態(tài)性、順應(yīng)過程的意識程度四個方面進行綜合性研究。
        《雪國》是日本著名近代作家川端康成的代表作,“《雪國》出現(xiàn)在戰(zhàn)爭期間,即從1935 年1 月起到1937 年5 月止,以相對獨立的短篇形式,斷續(xù)地在多種雜志上連載,于1937 年6 月出版單行本。此時,當局大搞宣揚戰(zhàn)爭的‘報國文學(xué)’,但更多的作家則開始保持沉默。川端康成寫《雪國》,如同谷崎潤一郎之寫《細雪》一樣,是當時文學(xué)界的一種消極反抗思潮的產(chǎn)物。”《雪國》的寫作技巧要比《伊豆舞女》更為成熟,在追求日本古典美的同時,融入了意識流,電影疊印等西方現(xiàn)代派手法,增加了小說的藝術(shù)感染力。而鏡子是作為該種手法的集中體現(xiàn),本文以順應(yīng)論為基礎(chǔ)探討《雪國》中鏡子的翻譯方法。另外在賞析譯文時,筆者主要參考了葉渭渠和侍的譯文,其中譯文1 為葉渭渠的,譯文2 為侍的。
        一、意識流創(chuàng)作手法中的翻譯
        《雪國》中川端康成使用了意識流手法,并且運用得非常巧妙又恰如其分。雪國的冬天外面是冰天雪地,而火車內(nèi)因為有采暖設(shè)備,并不十分寒冷。當車廂內(nèi)的熱量在璃上遇到外面的冷空氣,形成水霧般的鏡子,可以折射車廂內(nèi)的景物。利用璃上的影像來看葉子,不僅免受直盯盯看人的尷尬,又可假裝欣賞外面的景色。這樣處理,既符合主人公的人物性格,也符合日本國民的直盯著人看是不禮貌的文化心理。
        (1)ふとその指でガラスに線を引くと、そこに女の片眼がはっきり浮き出たのだった。
        譯文1:當他無意識地用這個手指在窗璃上畫道時,不知怎的,上面竟清晰地畫出一只女人的眼睛。
        譯文2 :偶然用手指在璃上劃了一條線,只見內(nèi)中有個女人的一只眼睛清楚地浮現(xiàn)著。
        首先這是文章中第一次出現(xiàn)的意識流,島村的這個動作是下意識的。島村是第一次在冬季來雪國,出于好奇,一個大男人用手指在火車璃窗上像孩子一樣畫,反映了島村善良又純凈的一面。另一方面,從葉子開窗和站長說話起,島村就一直被這個冷艷的女人所吸引。翻譯這一小短文字,節(jié)拍應(yīng)該是和緩的,下意識的。
        (2)彼はいて聲をあげそうになった。しかしそれは彼が心をくへやっていたからのことで、がついてみればなんでもない、向側(cè)の座席の女が寫ったのだった。外は夕がおりているし、汽車のなかは明りがついている。それでガラスが鏡になる。けれども、スチイムの溫みでガラスがすっかり水蒸に濡れているから、指で拭くまでその鏡はなかったのだった。
        譯文1 :他大吃一驚,幾乎喊出聲來。大概是他的心飛向了遠方的緣故。他定神看時,什么也沒有。映在璃窗上的,是對座那個女人的形象。外面昏暗下來,車廂里的燈亮了。這樣,窗璃就成了一面鏡子。然而,由于放了暖氣,璃上蒙了一層水蒸氣,在他用手指揩亮璃之前,那面鏡子其實并不存在。這是葉渭渠的譯文,前邊處理有些突出。
        譯文2 :他嚇了一跳,似乎要叫起來。然而這是因為他心里想著遠方的緣故,留神一看,沒有什么可奇怪的。映現(xiàn)出來的是對面座位上的女人。外面薄暮正在下降,火車里點上了燈,因此璃窗變成了鏡面。可是暖氣爐的暖氣使璃整個地浸潤了水蒸氣,手指不去擦它,就現(xiàn)不出鏡面。       這里的譯文重點可分為兩部分,前一部分是動作,后一部分是島村的內(nèi)心獨白。關(guān)鍵在于前面的處理,原文里寫得有點故弄玄虛,所以在翻譯時,淡化處理,效果會更好。意識流本身是下意識的產(chǎn)物,在翻譯時,根據(jù)原文的場面氛圍,適當選擇強化或淡化處理,更能體現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖。
        二、電影疊加創(chuàng)作手法中的翻譯
        疊加是一種電影手段,即在一個大畫面中加上另一個小畫面,用以突出主人公的所思所想。《雪國》中的疊加選擇了鏡子,這不但巧妙,更增加了小說的感染力。陶德臻和馬家駿在世界文學(xué)名著選讀亞非文學(xué)卷中指出“《雪國》雪景鏡中,人物的虛幻和象征,都是移入人的感情和精神,作為伴隨人物感情的旋律來描寫的。比如,映著山上積雪的化妝鏡中的駒子的臉,不僅以雪景托出駒子‘無法形容的純潔的美’,而且注入了駒子昂揚的感情。映著雪中暮景的車廂璃窗上的葉子的臉,形容了葉子的妖艷與美麗,移入了對葉子純潔感情的體味,并使葉子好像漂浮在流逝的暮景中,產(chǎn)生了一種虛幻力量,把島村深深地吸引住,從而喚起島村對自然和自己容易失去的真摯感情,使人物乃至作家自身與自然完全合為一體,從自然中吮吸靈感,獲取心靈的解救!
        (3)鏡の底には夕景色が流れていて、つまり寫るものと寫す鏡とが、映畫の二重寫しのように動くのだった。登場人物と背景とはなんのかかわりもないのだった。しかも人物は透明のはかなさで、風(fēng)景は夕のおぼろな流れで、その二つが融け合いながらこの世ならぬ象の世界を描いていた。殊に娘の顔のただなかに野山のともし火がともった時には、島村はなんともいえぬ美しさに胸が顫えたほどだった。
        譯文1 :黃昏的景色在鏡后移動著。也就是說,鏡面映現(xiàn)的虛像與鏡后的實物好像電影里的疊影一樣在晃動。出場人物和背景沒有任何聯(lián)系,而且人物是一種透明的幻象,景物則是在夜靄中的朦朧暗流,兩者消融在一起,描繪出一個超脫人世的象征的世界。特別是當山野里的燈火映照在姑娘的臉上時,那種無法形容的美,使島村的心都幾乎為之顫動。
        譯文2 :在鏡子的底面,傍晚的景色變動著,也就是鏡面和它映現(xiàn)的景物象雙重電影畫面似的流動著。上場的人物和背景是什么關(guān)系也沒有的,而且人物在變幻無常的透明中,風(fēng)景在朦朧流動的薄暮中,兩者融合在一起,描繪出并非這個世界的象征世界。尤其是當那姑娘的面容當中燃起山野的燈火時,島村的胸間甚至顫動著難以形容的美景。
        這段文字內(nèi)容復(fù)雜,人物與人像相疊加,處理這段文字,不但要求翻譯功底深厚,更要求譯文條理清晰。原文朦朧,但譯文不能朦朧,絕不能翻譯成朦朧詩式的語言,把迷惑推給讀者。這里有美不勝收的景色,而且這美是在不停地延伸,流逝,難怪島村為之戰(zhàn)栗,島村也會因為自己會欣賞美而自我陶醉吧。葉渭渠不愧是大家,抓主主干,舍棄旁枝,簡潔流暢,通俗易懂。但筆者認為不該用“心”,胸膛戰(zhàn)栗和心戰(zhàn)栗哪個更強烈?島村是搞舞蹈的藝術(shù)家,藝術(shù)家本身就是個瘋子,這種令之癲狂的美,僅僅心戰(zhàn)栗,那就不算藝術(shù)家。而侍的譯文,則忠實原著又把模糊的線條理清,筆者認為有其好有二,其一是“分”,即這句“而且人物在變幻無常的透明中,風(fēng)景在朦朧流動的薄暮中,兩者融合在一起,描繪出并非這個世界的象征世界。”其二是“合”,即后一句的“尤其是當那姑娘的面容當中燃起山野的燈火時,島村的胸間甚至顫動著難以形容的美景!睂⒚嫒菖c山野燈火疊加起來,正確了理解了作者意圖,也了解了作者筆下主人公的人物性格、職業(yè)、心理。島村是尋美者,尋找舞蹈中的美,藝妓的古典美,他的眼中,美是第一位的,也是他生活的支撐點。葉子美麗的面容當中,流淌著柔和又一閃而過的山野的微亮的燈火,這種美上加美,這種飛馳,這種轟鳴,是交響曲,是飛騰的油畫,如何不讓他整個胸腔都為之戰(zhàn)栗。可以說這一段翻譯得相當漂亮。原文才幾句話,卻包含者多少讓讀者感慨、驚悸的內(nèi)容。
        綜上所述,翻譯技巧不單純在于華麗辭藻的堆砌,尤其是小說的翻譯中,小說是大眾文學(xué),切忌晦澀。正確理解作者意圖,正確理解小說人物的行為特征、心理、職業(yè)特征等,是翻譯得當?shù)皿w的關(guān)鍵。尤其是使用意識流、疊加等特殊的藝術(shù)手法時,更要分析作家的創(chuàng)作意圖,在忠實于原著的思想內(nèi)容基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原著的藝術(shù)風(fēng)格和意境。
參考文獻
[1]葉渭渠、唐月梅. 日本文學(xué)史現(xiàn)代卷[M]. 北京:經(jīng)濟日報出版社,2000.1
[2]葉渭渠、唐月梅. 伊豆的舞女[M].北京:國際文化出版公司,2006.6
[3]陶德臻、馬家駿. 世界文學(xué)名著選讀1. 亞非文學(xué)[M] .北京:高等教育出版社,1991.10
[4]何自然、冉永平. 新編語用學(xué)概論 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2009.9

【《雪國》中鏡子的翻譯】相關(guān)文章:

淺議翻譯中的連貫11-15

等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13

翻譯教學(xué)中的文化意識02-19

試論翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)03-27

“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)11-19

析翻譯中的文化差異11-14

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04

英漢翻譯中的選詞技巧研究11-18

英語介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用淺議12-10

  • 相關(guān)推薦