論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動,是異種語言文字符號通過人腦思維進行等價交換的行為。翻譯的過程就是準(zhǔn)確理解原文并且用另一種語言完整地再現(xiàn)的過程,即理解與表達(dá)的過程。所以,無論是英譯漢還是漢譯英,譯者往往將一種語言的語法習(xí)慣套用與另一種語言,翻譯過程中歐化式的英譯漢或者中國式英語的漢譯英經(jīng)常出現(xiàn)。因此,首先應(yīng)明確翻譯中各個因素的辨證關(guān)系,然后才能探討翻譯的教學(xué)方法。
一、翻譯中若干因素的辨證關(guān)系
(一)“忠實”與“通順”的關(guān)系
所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象[1]。其次忠實是保持原作的風(fēng)格——即原作的時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、民族風(fēng)格和作者個人的語言風(fēng)格等。譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能以自己的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格,盡可能還其本來面目。魯迅曾強調(diào)說:“翻譯必須保持原作的風(fēng)姿!
所謂通順,是指譯文語言通順易懂,符合語言的規(guī)范[2]。譯文必須是明白暢曉的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯和硬譯的現(xiàn)象,沒有文理不清的現(xiàn)象。忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也失去了作用,使譯文成為編篡、杜撰或亂譯。要做到忠實和通順,譯者首先必須對原文有透徹的理解,然后把理解的東西用另一種語言確切地表達(dá)出來。雖然透徹的理解和確切的表達(dá)都不是很容易做到的,但忠實通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是我們的理想和努力方向。
(二)“直譯”與“意譯”的關(guān)系
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象色彩、民族色彩和地方色彩等[3]。但直譯不是死譯或硬譯。在能確切地表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。
所謂意譯,由于每個民族語言都有其自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾而不宜采用直譯處理時就應(yīng)采用意譯法。當(dāng)然意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。
多年來,在我國翻譯界一直存在著關(guān)于直譯法和意譯法的爭論。事實上,直譯和意譯都只是在一定條件下才能運用的。兩種方法都有其一定的限度,超出了限度,過猶不及,直譯就會變成令人不解或不可卒讀的死譯或硬譯;意譯就會變成隨意發(fā)揮或隨意伸縮的胡譯和亂譯,根本不可能產(chǎn)生完美的作品。所以翻譯時就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理,直譯與意譯的最終目的都是為了重視表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。譯者必須善于把兩者結(jié)和起來,用兩條腿走路,缺一不可[4]。魯迅在論翻譯問題時曾提到“歸化”與“洋化”,實際上就是“意譯”與“直譯”。他說:“其實世界上也不會有完全歸化的譯文”,意思也是意譯必須和直譯相結(jié)合。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯。
當(dāng)然,要搞好翻譯,我們不僅要處理好以上幾個因素之間的關(guān)系,而且還要提高自己的語言文字水平和各方面的專業(yè)知識水平,不斷實踐,勇于探索,做到既有針對性和實用性,又注意理論性和系統(tǒng)性。只有這樣,才能有所收獲,有所創(chuàng)新。
二、翻譯教學(xué)的探討
翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是系統(tǒng)地介紹一些基本翻譯理論知識和基本規(guī)律,讓學(xué)生通過不斷的翻譯實踐來總結(jié)經(jīng)驗和掌握翻譯理論知識以及基本規(guī)律;然后再用翻譯理論知識和規(guī)律來指導(dǎo)下一步的翻譯實踐,往返循環(huán),周而復(fù)始,逐漸積累有關(guān)知識和經(jīng)驗,逐漸提高翻譯能力和熟練技巧[5]。多年來,翻譯教師一直在探討這樣一個問題:如何使學(xué)生在大學(xué)較短的學(xué)習(xí)時間內(nèi)掌握基本的翻譯理論和技巧,并使其翻譯能力達(dá)到教學(xué)大綱所規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。
(一)采用討論式教學(xué)法
討論式教學(xué)法是一種行之有效的教學(xué)方法,它可以充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,大大激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。討論可以在師生之間進行,也可以在學(xué)生當(dāng)中展開。一個單詞,一個短語、一個句子、一封商務(wù)信函應(yīng)該如何翻譯,往往能在認(rèn)真討論和激烈爭辯之后,達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)識,得出比較滿意的譯法。
在師生討論中,教師可以提出有一定難度的句子,讓學(xué)生試譯。學(xué)生則可以根據(jù)自己學(xué)過的翻譯技巧和理論知識,積極思考,自由發(fā)表自己的見解,提出不同的譯法。教師有時可以稍加提示或有意識地提出一些不規(guī)范的譯法,讓學(xué)生進行分析、識別和對比。只有進行這樣的對比,才能使學(xué)生在翻譯實踐中逐步減少誤譯,不斷提高翻譯能力。
在學(xué)生之間進行討論時,教師將班級分成若干小組。每個學(xué)生都有一種相互競爭和好勝的心理,每個組都想(下轉(zhuǎn)第293頁)(上接第291頁)拿出比其它組好的譯作來。因此,在小組討論中,人人都會爭先發(fā)言,個個都能獻計獻策。當(dāng)組與組之間進行爭論時,教師可以抓住有利時機加以指點,肯定學(xué)生提出的好的譯法,對誤譯或錯譯結(jié)合翻譯理論進行解釋。只有這樣,學(xué)生才能更好更快地將翻譯理論與實踐結(jié)合起來,既能鞏固翻譯理論知識,又能提高翻譯能力與技巧。
(二)加強翻譯實踐
翻譯課既然實踐性很強,就需要花費大量的時間,進行大量的翻譯實踐。所以,除了正常的理論和技巧講解之外,教師應(yīng)把較多的時間用于指導(dǎo)學(xué)生進行翻譯實踐,實踐
課應(yīng)占課堂教學(xué)總時數(shù)的一半以上。 中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)首先,課堂翻譯實踐是最重要的一部分。學(xué)生在初學(xué)翻譯時的主要困難是對句中一些比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象不能進行正確地分析。因此,課堂實踐中應(yīng)適當(dāng)運用語法分析法對英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)進行對比,找出兩種語言的不同之處,特別應(yīng)注意英語語言結(jié)構(gòu)中的特殊表現(xiàn)形式或結(jié)構(gòu)特點,如動詞時態(tài)的變化,名詞和介詞的優(yōu)勢,強調(diào)結(jié)構(gòu)等。通過比較和分析,既能鞏固學(xué)生的語法知識,又能使學(xué)生從理論上認(rèn)清兩種語言的特點,收到事半功倍的效果,翻譯時就能有意識地保持原文的風(fēng)格和特點。其次,社會實踐也很必要。一方面,抓住一切機會讓學(xué)生參與翻譯實踐,例如:各種體育賽事的翻譯、大型展會的接待翻譯、對外交流的大會翻譯等;另一方面,組織學(xué)生參加翻譯調(diào)研活動,以小組為單位,對一個地區(qū)的公共標(biāo)識語、名片、公司介紹、產(chǎn)品說明、會展文案、商務(wù)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)合同、餐飲食譜等翻譯做實地考察、分析與研究,既能開闊視野,又為畢業(yè)設(shè)計提供了素材。這些課內(nèi)外實地翻譯不僅夯實了課內(nèi)所學(xué)的知識與技巧,而且為學(xué)生提供了真實的翻譯內(nèi)容,使學(xué)生得到了真正的訓(xùn)練,是翻譯技能提升的催化劑[6]。
(三)使用正反兩譯例
高等院校英語專業(yè)學(xué)生使用的翻譯教程所提供的例句,一般是通過正面翻譯即正確譯法來講解翻譯理論和技巧的。這無疑有助于學(xué)生掌握基本的翻譯理論和技巧。如果教師經(jīng)常有計劃、有目的的使用一些反面譯例即病句或誤譯句進行教學(xué),會使學(xué)生受益更大。因此,在翻譯教學(xué)中,適量采用一些反面譯例,是具有積極作用的。
實踐證明,教師若能善于使用反面譯例進行教學(xué),會使學(xué)生養(yǎng)成一種鉆研原文深層次意義的良好習(xí)慣,有助于形成一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)風(fēng)氣。
(四)及時的課堂講評
課堂講評學(xué)生的翻譯作業(yè),是翻譯教學(xué)中的一個重要環(huán)節(jié)。只練習(xí)不講評,或者不重視講評,學(xué)生的進步不快。課堂講評正是把翻譯實踐升華為理論學(xué)習(xí)的過程,在理論的指導(dǎo)下,學(xué)生會對翻譯實踐有更加深刻的認(rèn)識和體會。只有通過實踐學(xué)習(xí)并逐漸完善翻譯理論,然后用這一理論指導(dǎo)實踐,才能逐步積累有關(guān)的知識和經(jīng)驗,逐步提高翻譯能力和形成熟練技巧。
課堂講評的方式靈活多樣。這樣做,一方面學(xué)生可以認(rèn)清問題;另一方面,通過教師的講評,學(xué)生會印象更深,記得更牢,有助于避免同樣的毛病。教師在講評中應(yīng)當(dāng)允許學(xué)生參與進來,發(fā)揮他們的聰明才智,鼓勵他們大膽地發(fā)表自己的看法,從而體現(xiàn)以學(xué)生為主體的教學(xué)方式。學(xué)生的見解不僅給教師以啟示,而且還能活躍課堂氣氛,使教學(xué)相長,師生共同進步。
總之,翻譯教學(xué)搞得好壞,教師是決定性因素[6]。教學(xué)效果的優(yōu)劣,取決于教師的教學(xué)方法。因此,在翻譯課教學(xué)中,我們必須重視翻譯教師整體素質(zhì)的提高,必須加強教學(xué)方法的探討和研究,不斷改進教學(xué)方法,切實提高教學(xué)質(zhì)量。
三、結(jié)論
翻譯課是一門實踐性很強的課程。學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)致力于解決實際工作中的問題,學(xué)生在平時學(xué)習(xí)和實踐時應(yīng)當(dāng)使譯文多樣化,應(yīng)當(dāng)學(xué)會選擇,有所取舍,有所創(chuàng)新。
【論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文】相關(guān)文章:
論大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-17
日語科技資料翻譯中的若干特點12-12
等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13
論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)11-26
從習(xí)語中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素12-10
翻譯教學(xué)中的文化意識02-19
論言語行為理論與翻譯教學(xué)11-16
- 相關(guān)推薦