- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用淺議
準(zhǔn)確地理解英語(yǔ)介詞,更加熟練地使用英語(yǔ)介詞,能進(jìn)一步提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平和翻譯能力。以下是小編J.L為大家分享的關(guān)于英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用之論文范文。
【摘要】為您整理了外語(yǔ)翻譯論文:淺議英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用 ,希望幫助您提供很多想法。
介詞在英語(yǔ)中的重要地位,但介詞的種類(lèi)繁多,用法復(fù)雜,一個(gè)介詞還往往有多種意義,本文將從介詞具有動(dòng)詞的的特點(diǎn),介詞的構(gòu)成等幾個(gè)方面,剖析其用法,希望能為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者熟練掌握其用法有益。
一、英語(yǔ)介詞的雙重作用
由于英語(yǔ)使用名詞—尤其是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的名詞—的機(jī)會(huì)較多,而名詞與名詞之間常常需要介詞連接,故英語(yǔ)中使用介詞的現(xiàn)象比比皆是。據(jù)美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Curme統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)介詞有280個(gè)之多,英語(yǔ)的介詞構(gòu)成分為四類(lèi),包括簡(jiǎn)單介詞(如in,at,to by,等)、合成介詞(如onto,outside,without等)、雙重介詞(如along by,in between等)以及成語(yǔ)介詞(如apart from,in front of,on behalf of等。其中使用最為頻繁的是簡(jiǎn)單介詞 at,by,in,for,of,on,to,from和with。據(jù)有的學(xué)者統(tǒng)計(jì),這9個(gè)介詞的使用率占所有介詞的92%。與英語(yǔ)相比,現(xiàn)代漢語(yǔ)中介詞的數(shù)量不多,只有約30個(gè),且多數(shù)是從動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來(lái)的。很多介詞具有動(dòng)詞和介詞的雙重作用,而動(dòng)詞的特點(diǎn)又更突出一些。因此,在英譯漢時(shí)碰到介詞短語(yǔ)的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語(yǔ)里的動(dòng)詞。
二、英語(yǔ)介詞在翻譯中的實(shí)際應(yīng)用
(一)介詞在英文的靈活性
余光中曾說(shuō):介詞在英文里的用途遠(yuǎn)比在中文里重要,簡(jiǎn)直成了英文的潤(rùn)滑劑。英文的不及物動(dòng)詞加上介詞,往往變成了及物動(dòng)詞,例如look after,take in 皆是。介詞片語(yǔ)(prepositional phrase)可當(dāng)作形容詞或助詞使用,例如a friend in need,said in earnest,所以英文簡(jiǎn)直離不了介詞。中文則不然,“揚(yáng)州十日,嘉定三屠”兩個(gè)片語(yǔ)不用一個(gè)介詞,換了英文,非用不可。”因此,在英譯漢時(shí)碰到介詞短語(yǔ)的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語(yǔ)里的動(dòng)詞。
(二)介詞在英文中實(shí)用性
1.英語(yǔ)中表示地點(diǎn)、方位或有動(dòng)態(tài)延伸意義的介詞可以用來(lái)表示漢語(yǔ)中的動(dòng)作、行為,說(shuō)明在該地點(diǎn)的動(dòng)作或狀態(tài)特征
我們的孩子在同一所學(xué)校上學(xué)。Our children are at the same school.
我非常了解他,因?yàn)槲覀冊(cè)谕粋(gè)辦公室工作。I know him quite well,for we are in the same office.我發(fā)現(xiàn)他在圖書(shū)館里看書(shū)。I found him at his books in the library.
He is serving life sentences for the murder. 他殺了人,被判死刑。
2.英文中起定語(yǔ)或狀語(yǔ)作用的介詞短語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)中的動(dòng)詞含義。從語(yǔ)義角度上說(shuō),我們可以把介詞后面的名詞看成是介詞的賓語(yǔ),從而體現(xiàn)介詞的動(dòng)態(tài)含義
I’ve never set great store by the ring on my finger,nor the necklace round my neck,nor the refrigerator and the color TV set in my home.
對(duì)于我手上戴的戒指,頸上掛的項(xiàng)鏈乃至于家里擺設(shè)的冰箱、彩電,我從來(lái)都不怎么重視。
Since we are through with the customs formalities,shall we go to the hotel?現(xiàn)在辦完了海關(guān)手續(xù),我們?nèi)ヂ灭^吧
Through the forest,they found the small village. 穿過(guò)森林,他們找到了那個(gè)小村莊。
What are they after,fame or position?他們?cè)谧非笫裁,名譽(yù)還是地位?
3.英語(yǔ)動(dòng)詞+表示目的、方向的詞短語(yǔ)常用來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)連動(dòng)式結(jié)構(gòu)
他邀請(qǐng)我去他家吃午飯。He invited me to his house for lunch.
我們熱烈歡迎你們參加這次會(huì)議。We warmly welcome you to the meeting.
下了班老張騎上自行車(chē)直奔菜市場(chǎng)。Lao Zhang hurried to the market by bike after work.
4.be+具有比較含義的介詞結(jié)構(gòu),常用來(lái)充當(dāng)漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)或其他動(dòng)詞結(jié)構(gòu),表達(dá)比較的含義
數(shù)學(xué)比班上其他同學(xué)學(xué)得好。I am above the rest of the class in mathematics.
這我理解不了。It is beyond me.
我智力比不上他。I am below him in intelligence.
和他爭(zhēng)論簡(jiǎn)直有辱我們的身份。It’s beneath us to argue with this ugly dirty devil.
加拿大是中國(guó)的第二大貿(mào)易伙伴,僅次于美國(guó)。Canada is China’s second largest trading partner,next only to the US.
他無(wú)權(quán)簽合同。It is beyond his power to sign the contract.
5.be+介詞固定詞組可表示漢語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),充當(dāng)謂語(yǔ)動(dòng)詞
Dorothy’s clothes are always in good taste.多羅西的穿著總是很有品味。
注意惡狗傷人!Be on guard against dogs!
我們是黔驢技窮了。We are at the end of wit.
6.with(without)+ 賓語(yǔ) + 賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),可進(jìn)行狀態(tài)描寫(xiě)
He remained silent with his head down all the time.他始終低著頭一言不發(fā)。
Living without an aim is like sailing without a compass. 生活沒(méi)有目標(biāo)就像航海沒(méi)有指南。
The master was walking up and down the room,with the iron ruler under his arm and a book,in his hand.老師胳膊下夾一個(gè)鐵戒尺,手里拿著書(shū),在教室里踱來(lái)踱去。
三、靈活應(yīng)用英語(yǔ)介詞對(duì)翻譯的重要意義
翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而且還是一門(mén)技能,系統(tǒng)全面的了解和掌握英語(yǔ)介詞的特點(diǎn)、構(gòu)成,搭配用法對(duì)于提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)閱讀理解能力,翻譯技巧和寫(xiě)作水平都能起到積極的促進(jìn)作用。
總之,準(zhǔn)確地理解英語(yǔ)介詞,更加熟練地使用英語(yǔ)介詞,能進(jìn)一步提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平和翻譯能力。所以在今后的英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)把英語(yǔ)語(yǔ)法課中的介詞作為教學(xué)的重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 王愛(ài)民,劉寧。英語(yǔ)介詞“By”的用法研究(J)。當(dāng)代經(jīng)理人(下旬刊),2006(11)
[2] 薄冰。高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法(M)。世界知識(shí)出版社。2002,P:123-125
[3] 余光中\(zhòng)當(dāng)中文遇見(jiàn)英文
【英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用淺議】相關(guān)文章:
淺議體育教學(xué)中運(yùn)動(dòng)傷害的規(guī)避08-25
原型理論在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中的應(yīng)用論文05-16
跨文化意識(shí)在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用08-19
英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應(yīng)用論文05-24
淺議平面設(shè)計(jì)中三維形態(tài)的應(yīng)用06-06
淺議大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)論文05-02
淺議高校教學(xué)中如何開(kāi)展素質(zhì)教育05-31
淺議南京地區(qū)樁基設(shè)計(jì)中存在的問(wèn)題論文04-25
談文體學(xué)理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用08-16
淺議班主任工作中的“張”與“弛”的論文05-02