口譯中言說者語言的真誠(chéng)性
論文摘要:口譯是一種社會(huì)交流活動(dòng),它是對(duì)說話者原語的一種詮釋?谧g者應(yīng)遵循自然規(guī)律,把握說話者的主旨,選擇合適的表達(dá)方式,以解決言說者語言的真誠(chéng)性問題。
論文關(guān)鍵詞:交往行為理論;口譯;真誠(chéng)性
我國(guó)的翻譯研究經(jīng)歷了以下幾個(gè)階段:語文學(xué)模式階段;結(jié)構(gòu)語言學(xué)模式階段;解構(gòu)主義模式階段。目前,很多國(guó)內(nèi)學(xué)者嘗試從建構(gòu)主義的理論角度去研究翻譯,并建立較完善的翻譯學(xué)體系。建構(gòu)主義翻譯學(xué)把翻譯看作人文科學(xué),這不同于結(jié)構(gòu)語言學(xué)研究模式和解構(gòu)主義研究模式。人文科學(xué)的本質(zhì)是理解,這種活動(dòng)是指向話語的意義,而不是現(xiàn)實(shí)狀態(tài)中的時(shí)間或事物。建構(gòu)主義翻譯學(xué)把翻譯看成作者、文本、譯者、和讀者間的話語交往關(guān)系,口譯也是一種社會(huì)交流活動(dòng),它是對(duì)說話者原語的一種詮釋,因此譯員也可用哈貝馬斯的交往行為理論來指導(dǎo)口譯實(shí)踐,并解決口譯中的問題。
一、何為口譯中言說者語言的真誠(chéng)性問題
哈貝馬斯做出了三個(gè)世界的劃分:客觀世界、社會(huì)的世界和自我主觀的世界。人們?cè)诮煌袘?yīng)保證交往的合理性,這就必須遵守一定的規(guī)則和規(guī)范。因此,哈貝馬斯在其交往行為理論中討論道德規(guī)范的普遍性問題,以求達(dá)到人與人之間的合理交往。他對(duì)于合理性的交往行為提出幾項(xiàng)普遍有效性要求:I.陳述內(nèi)容的真實(shí)性。Ⅱ.人際關(guān)系的適當(dāng)性。Ⅲ.言說者語言意向的真誠(chéng)性。Ⅳ.語言的可接受性。在作品翻譯中,言說者語言意向的真誠(chéng)性是指譯文對(duì)言說者語言意向的正確理解,即譯文既要表達(dá)出內(nèi)容,也要表達(dá)出言說者的心情與想法。例如:在作品《簡(jiǎn)愛》的第二十六章中有這么一段話:Ihadacharmingpartner-pure,wise,modestyou can fancy thatIam ahappy man-1wentthroughrichscenes!Oh!My experiencehasbeen heavenly,ifyouonlyknewit!該如何去譯呢?特別是該如何處理“Oh!M y experience has been heavenly,if you only knew it!”這句話?譯者在翻譯時(shí),應(yīng)體會(huì)文中人物在說這番話時(shí)的真實(shí)想法與含義,即譯文與原文人物在對(duì)話時(shí)的一種溝通與協(xié)調(diào)。譯文不僅要把原文的字面內(nèi)容表達(dá)出來,更應(yīng)該反映出言說者的心情與想法。
譯文如簡(jiǎn)單地處理成羅切斯特先生在夸他那賢惠、純潔、美麗的妻子的話,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。實(shí)際上,他說的是反語。譯文應(yīng)把言說者的真實(shí)想法表現(xiàn)出來。如譯文處理成:在別人看來,我有個(gè)可愛的伴侶——純潔、聰明、謙遜,你們也可以想象我是一個(gè)多么幸福的人——可是我受的罪大了!天哪!我的經(jīng)歷‘真’是太‘好’了,但愿你們能知道是什么滋味!譯文就譯出了言說者語言意向的真誠(chéng)性問題?谧g也是一種社會(huì)交流活動(dòng),它是原語言說者與口譯譯員的對(duì)話,口譯譯員與聽眾的對(duì)話。其中,口譯員起了詮釋原語話語并向聽眾傳達(dá)的作用。因此,口譯也是一種對(duì)話,也需要遵守一定的規(guī)則和規(guī)范以保證其合理性?谧g中言說者語言的真誠(chéng)性問題指的是口譯員未能譯出原語言說者話語中隱含的真正意圖與想法,而僅僅表達(dá)了原語的字面意思。
二、口譯中出現(xiàn)言說者語言真誠(chéng)性問題的原因
哈貝馬斯認(rèn)為言語的基本功能就是協(xié)調(diào)眾多獨(dú)立的行為人的行為,并為交往互動(dòng)有秩序、不起沖突地展開提供可遵循的看不見的途徑。語言之所以實(shí)現(xiàn)這樣的功能,是因?yàn)檎Z言的內(nèi)在目標(biāo)(或終極目標(biāo))就是要達(dá)成理解并產(chǎn)生共識(shí)。任何真誠(chéng)的言語行為都提出了三個(gè)不同的有效性聲稱:真實(shí)性的有效性聲稱,正當(dāng)性的有效性聲稱,和真實(shí)意味的有效性聲稱。在所有的言語交往行為中,說話人的言語行為必須滿足這三個(gè)不同的有效性聲稱。這樣,其言語內(nèi)容才是有意義的,并能被別人理解和接受。真實(shí)性的有效性聲稱是指所陳述內(nèi)容的真實(shí)性,即言語內(nèi)容是否符合客觀規(guī)律,對(duì)其判斷的標(biāo)準(zhǔn)是“真”、“偽”正確與否。一當(dāng)言說者提出一個(gè)關(guān)于真實(shí)性的有效性聲稱時(shí),比如“水是無色的”,他其實(shí)是在暗示有充分理由使人相信這一點(diǎn),聽者在這些理由的基礎(chǔ)上將會(huì)理解這個(gè)斷言。也就是說其論述符合知識(shí)的客觀性。如果他把水說成是有色的,聽者會(huì)無法接受,原因是這與一般的客觀規(guī)律和常識(shí)相悖。
正當(dāng)性的有效性聲稱是指對(duì)潛在的社會(huì)規(guī)范提出了正當(dāng)性聲稱,即言說內(nèi)容符合一定社會(huì)的社會(huì)倫理道德規(guī)范體系。正當(dāng)性的有效性聲稱必須是對(duì)潛在道德規(guī)范的有效性聲稱,它表示的是:合適的、合理的、道德上允許的或者道德上必須的。提出一個(gè)正當(dāng)性的有效性聲稱就等同于聲稱在現(xiàn)有情況下言說的內(nèi)容是合適的,或者是合理的,是建立在同道德領(lǐng)域有密切關(guān)系的特殊理由之上的。言說者在表達(dá)言語時(shí),應(yīng)充分考慮到所處國(guó)家、社會(huì)的時(shí)代背景和道德規(guī)范體系,避免一些與社會(huì)禁忌相沖突、與特定文化傳統(tǒng)相抵觸的言語。例如:有一次,周恩來總理在接見基辛格后,外電專門對(duì)此作了報(bào)道。其中一句話是這樣的:IknowwhatyouhavedonetoChinesepeople.當(dāng)時(shí)有人這樣翻譯:“我知道你都對(duì)中國(guó)人民干了些什么!边@種言語表達(dá),中國(guó)人聽來很刺耳,他們可能認(rèn)為是在審問戰(zhàn)犯,因?yàn)樵谒麄兊牡赖聜惱眢w系中對(duì)待客人是不能用這樣的口吻的。在中國(guó)社會(huì)的這種文化背景下,這句話應(yīng)表達(dá)成:我了解您為中國(guó)人民所做的一切。這樣的言語表達(dá)才是合適的、合理的,才能被特定的道德體系所允許和接受。
真實(shí)意味的有效性聲稱指的是言語內(nèi)容的真實(shí)意圖和意向需要被聽者所理解,如果言語內(nèi)容的表述從字面意義上來看與言說者的真實(shí)意圖相差甚遠(yuǎn),那么聽者將無法理解話語的真實(shí)含義?谧g也是一種社會(huì)交流活動(dòng),它是對(duì)說話者原語的一種詮釋,是說話者、口譯譯員、和聽眾相互間的言語交往行為。而譯員的角色尤顯重要,他在交流中起著一種橋梁作用。如果譯員在口譯中因上述原因而出現(xiàn)誤譯,將會(huì)導(dǎo)致發(fā)言人與聽者的交流失敗。
三、解決口譯中言說者語言的真誠(chéng)性問題
從真實(shí)性的有效性聲稱層面上看,在對(duì)原語言說者話語進(jìn)行理解時(shí),口譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到自然規(guī)律的客觀性。自然規(guī)律指的是客觀存在的種種規(guī)則和事實(shí),它們是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。這些規(guī)律包括天文、地理、物理、化學(xué)、生物等各領(lǐng)域的規(guī)律,譯員應(yīng)熟知這些基本規(guī)律,因?yàn)檫@個(gè)世界的一切都不能違反這些規(guī)律。譯員在作口譯時(shí),如果原語言說者的言語符合這些客觀規(guī)律,那么可在譯人語中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式并流利地口澤出來。如果原語言說者的言語不符合這些客觀規(guī)律,譯員應(yīng)該考慮原語言說者是否有意而為之并選擇不同的處理方式。言說者如果無意而為之,口譯者應(yīng)在譯入語的表達(dá)中予以糾正,譯文應(yīng)符合這些客觀規(guī)律。言說者如果是有意而為之,這一問題可歸人真實(shí)意味的有效性聲稱層面討論。從正當(dāng)性的有效性聲稱層面上看,口譯者需要處理的是:如何在一定的社會(huì)倫理道德體系內(nèi)來理解說話人的言語內(nèi)容,并找出合適的、合理的、和道德上允許的譯文。要做到這一點(diǎn),譯者需要對(duì)言說者的文化背景、民族傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和所在國(guó)的價(jià)值體系非常熟悉,這樣就更能合理地理解言說者的言語內(nèi)容。換句話說,譯員應(yīng)緊緊地把言說者的言語內(nèi)容與其所處的社會(huì)倫理道德體系聯(lián)系在一起,從而對(duì)原語內(nèi)容作出理解。例如:英文中“die”這個(gè)詞在中文中可口譯成多種表達(dá)方式:仙逝、駕鶴西去、逝世、歸天、翹辮子、暴斃、死等等。
從真實(shí)意味的有效性聲稱層面上看,口譯者面對(duì)的是如何理解言說者言語內(nèi)容的真實(shí)意圖和意向需要,恰當(dāng)?shù)匕蜒哉Z內(nèi)容傳譯給聽眾。要很好地應(yīng)對(duì)這問題,譯員需從言語交往的目的性人手,深入了解發(fā)言者的主旨是什么。在這一層面上,發(fā)言者有時(shí)在言語上會(huì)有意而為之,即帶有弦外音。作為譯者應(yīng)抓住其企圖,根據(jù)整個(gè)言語交往的具體場(chǎng)合、特點(diǎn)和語境,在譯文中作出強(qiáng)化或弱化處理。例如:在2003年總理記者招待會(huì)上,有記者提問:“……另一種說法認(rèn)為,我國(guó)反工作,越反案件越多,涉案的政府官員級(jí)別越來越高,金額越來越大?難道說我國(guó)反工作是越反,現(xiàn)象就越嚴(yán)重?是不是說我國(guó)反工作不但沒有成效,還使問題惡化了呢?”在這兒,言說者的意圖并不是貶低反腐工作。他是有意借這一事實(shí)來說明我國(guó)政治體制改革的緊迫性和極端重要性,故這句話應(yīng)理解成:通過反腐工作,更多的行為被發(fā)現(xiàn)。當(dāng)時(shí),譯員把這句話譯成了“Andtheoth—rview isthatastheanti-corruption campaign getsmorentensiveinChina,itonlyservedtodetectmorecorrup—ion casesinvolving officialsofeven higherranking whoacceptedevenbiggersum ofbribery.”譯文很好地詮釋了言說者的意圖,而譯員也完全領(lǐng)悟了言語內(nèi)容的真實(shí)意味,避免出現(xiàn)思想認(rèn)識(shí)上的錯(cuò)誤。
【口譯中言說者語言的真誠(chéng)性】相關(guān)文章:
談口譯語言的可接受性02-20
談口譯中跨文化意識(shí)02-19
英語口譯中的幾跨文化意識(shí)11-14
談口譯中的跨文化語用失誤02-19
聲樂教學(xué)中語言的重要性分析論文02-27
論英語口譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)12-01
語言的生動(dòng)性和形象性探微01-17
試析模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究02-21
口譯論文開題報(bào)告02-21
- 相關(guān)推薦