英語口譯中的幾跨文化意識
論文關鍵詞:口譯;文化差異;跨文化意識;培養(yǎng)
論文相關查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
論文摘要:作為跨文化交際中的橋梁,口譯對其從業(yè)人員提出了一系列挑戰(zhàn)性,包括扎實的雙語基本功,具備多維文化知識體系,特別是擁有充分的跨文化意識,它是判斷一個口譯者優(yōu)秀與否的重要準繩,它可以幫助減少甚至消除即席交際中的語用失誤。培養(yǎng)充分的跨文化意識對于口譯者有著極其重要的意義。
一、我國口譯界的現(xiàn)狀
隨著世界經(jīng)濟甲體化進程不斷加快,中國成功地加人WT0,2008年奧運會即將在北京舉行,2010年上海世博會的召開,中國與國際接軌的步伐進-步功A大,對優(yōu)秀的口譯人員的需求量也空前上升。而目前我國口譯界的理狀如何呢?熊汝琴、薛中軍喂文說:“目前真正富有經(jīng)驗有資質的高端英語口譯人員仍然十分稀缺,尤其是在某些特定的高規(guī)格的英語口譯領域。”王東忽樹此作了系統(tǒng)的概述與分析,他指出自2004年上夕卜高翻學院召開第五屆口譯大會以來我國口譯界呈現(xiàn)出了新面貌,但還有些明顯的普遍性的不足:“研究問題不夠深人……研究方法不夠規(guī)范,國內口譯研究尚在起步階段,而且這方面的理論也比較少··…瀑露了研究栩糙的弱點·一理論借鑒做得不夠……還沒有形成自身完備的理論體系……”可見我國口譯界各環(huán)節(jié)仍比較薄弱,整體形勢不容樂觀。要從根本士解鐵止?jié)绢},還得加大高校教育力度,對此,這里不做贅述。
1.口譯和跨文化交際
交際可分為同一文化內部成員間的交際和不同文化背景的人進行交際,即跨文化交際,它指的是不同文化的交際雙方以語言為媒介,通過信息源,一編碼一一信息傳遞尸一解碼尸一反饋等鈞聽構成白乍冷雙向信息劍黝勺動態(tài)連續(xù)過程。在此過程中,信息在一種文化背景下進行編碼,而在另一種文化背景下進行解砂6這種交際的南導源于交際雙方對各自不同的文化背景、價值觀念、思維方式等方面意識的缺乏,它需要譯者的介人。譯者作為跨文化意識的載體,在跨文化交際中起著橋梁作用,旨在傳遞信息,促進交際的成功實現(xiàn)。
2.口譯中的跨文化意識
在認知過程中,人們總是傾向于以最刁、的努力去獲得最大的認知效果(Sperber&Wilson1995:vii;48}o如果筆譯中如此那么這點在口譯中更加明顯,口譯是州項轉瞬即逝的雙語間的口頭轉換活動,其翻譯過程是由交流雙方及譯員作為中介所構成的一個動態(tài)的三元過程,口譯的信息來源及其傳遞的渠道是立體式的、多層次、交叉型的,譯員沒有足夠的時間審慎思考,其翻譯必須快速、準確、流暢,才能更多更好地傳遞信息,使交際雙方達到成功地交流思想的目的。
而在口譯過程中,由于交際雙方來自不同的社會,有著不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲學思想和價值觀念,他們各自所在的社會其經(jīng)濟制度、教育體制等也有差異,甚至迥然不同,這些差異訓及大程度上造成了不同民族不同文化的人其思維方式、行為模式的差異,就以英漢民族為例。英語民族習慣于抽象思維和形式邏輯,漢民族善于形象思維和辨證思維,英漢民族這兩種思維差異,表現(xiàn)在語言上,英語注重形合,漢語則注重意合,追求意境。崔沙口英文中有著大量的表征句中和句間邏輯關系的功能詞,特別是正式文體如科技文中常見甲些-r句往往依靠這些功能詞,中間無標點無停頓一氣呵成,而漢語善用短句,力吩氣勢,句子看似簡短,語篇中卻富有很強的邏輯性。這種差異,在友韻托琳硯出截然不同的風格。英語民族者不論說話寫文章總是開篇點題,再陳述理由,而洲表達時,傾向于先層層鋪墊,最后亮明觀點,如:I must be off now,you see,I've made an appointment with my dentist at 3:00 this af-ternooa“由于我已約好今下午三點看牙醫(yī),所以我現(xiàn)在得走了。”
再者,英語民族注重分析思維或演繹法,漢民族注重綜合思維或歸納法。分析或演繹法指從個體到一般,由點到面,將整體對象化解成各組成部分,從各部分的角度進行分析;綜合和歸納則指將研究對象的各部分組成整體,從全局或整體出發(fā)進行思維。這種差異突出地中貌以敘兩種語言在表達時間地點時的順序差異,前者先ihla大,后者先大后小,例1:10;25 anion May 1;2007即"2007年5月1日上午10點25分”。例2:607North Willington Avenue West Paten Beach,Florida 33404 US.A.即國家一省-市一街道一門牌號。
此外,英漢民族這種差異還體現(xiàn)在,英語民族突出個體,講究個性化(individuality),而漢民族強調集體,當個體利益與集體利益不能兼顧時,前者月側災后者。當受到別人夸獎時,英美人會很大方坦率地說聲"Thank you",而中國人好謙虛,愛走中庸之道,會說“哪里,哪里”,外國人很可能難理解,真奇怪,我只是表揚一下他卻還如此認真地問我哪里。
可以說,即使同樣材料的信息在源語(source language)交流方和目的語(target language)交流方聽來是不一樣的。譬如,“狗”在漢語里,往往帶有貶義,如“走狗"’‘狗腿子,,“狗眼看人低”“狗仗人勢”“狗膽包天”等,而在英美人眼里,狗則是人類最忠實的朋友、’伙伴,因川良多與我隋關的表達如:lucky dog,gay dog,old dog,clever dog,top dog以及Each dog has its day等都多少引浦一種友好、溫情的意味。嚨”被歷代中國人視為高貴的象征,“真龍?zhí)熳,?ldquo;望子成龍”,我們也自稱是“炎黃子孫”“龍的傳人”,而在西方人眼里,不論是在英美文學作品中,還是在好萊塢大片中,dragon都是極端邪惡的化身,不幸的源泉。因此,譯員在口譯時如果不了解或不考慮這些差異因素,源語的本意就可能被曲解或誤解。這樣即使在一方語言文化背景中合情合理的事物,在對方聽來可能是茫然的,或是無法理解,不可接受的,比如,Sam幫小明修改了論文,小明致謝"I'm awfully sony,but it has spent so much of your time",對方會想:你在嫌我能力不夠,費時太久,或者:你明知耗我時間為何還來找我,此時不妨這樣回答‘`Thank you。I really appreciate your time”反過來,如果是小明幫了Sam,面對Sam的致謝,小明可能會說“不用謝,這是我應該的”,Sam心里肯定犯嘀咕:原來你是被迫才幫我的,結果好心沒好報,在這種情形下,小明可以說“腳協(xié)ensure”或,“You are wel-come”也可說“It's my honor”。
可見,語言的文化差異,語義的民族性可能導致跨文化交際中的信息差,即說話人表達的和聽話人接受的信息不一致,而影響了言語交際,所以,從信息傳遞的角度來說,在跨文化交際過程中,訴諸于口譯的程度相當高,譯員要想成功地促成這種異語、異文化間的交際,除了必須具備扎實的聽、說、讀、寫、譯等雙語基本功,及寬泛的知識面或多維知識體系,還應該擁有充分的跨文化意識,它是判斷洲峭塤優(yōu)秀與否的重要準繩?缥幕庾R是指在跨文化交際中,譯者自覺不自覺地形成的一種認知標準和調節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對文化因素的敏感淚滬?缥幕庾R它意味著對異文化持關注、理解及包容的態(tài)度,其形成可以習塑敖先人為主甚至是偏見的眼光審視異文化。譯員如果具備了這種意識,就可以恰當?shù)匕盐辗g尺度而不受文化差異因素的負面影響,減少甚至消除即席交際中的語用失誤,促進跨文化交際的成勸。因此,充分的跨文化意識有助于塑造一個優(yōu)秀的口譯者。
3.口譯中跨文化意識的培養(yǎng)
按照Harvey.的觀點,跨文化意識有四個層次:(1).Awareness of supE:rficial or very visible cultural traits: stereotypes。…its interpretation is unbelievable;ie.,exotic,bizurre. (2)Awareness of significant and subtle cultiural traits that contrast markedly with one's~…its interpretation is unbelievable,ie.,frustrating,,irrational.(3)Aware-ness of……is intellectual analysis,and inter-preted as being believable;,cognitively.(4)Aware-ness of how another culture feels from the stand-point of the insider,in the mode of cultural im-mersion:Living the culture that interpreted as being believable because of subjective familiari-ty.在這四個層次中,達到最后兩個,就可以相信、認同異文化,Harvey還特別指出我們至少應該也能夠達到第四層的某些方面。他認為尤其是現(xiàn)代社會中的我們具備一種把自己放置在對方處境中審視自我的能力,稱之‘‘移情的能力”(empathy),他指出“" " "this is an indispensable skill for people moving out of traditional settings.二可見,他對這一能力的高度重視。這一理論為培養(yǎng)跨文化交際意識提供了理論根據(jù),且表明我們應該也能夠建構這種意識。
口譯者必須在獲得弓趁的翻譯理論知識基礎上,掌握些口譯實際操作的技能與技巧。毫無疑問,培養(yǎng)口譯技能與技巧和獲得翻譯理論知識離不開對源語(source language)與目的語((target language)的習得與掌握,并對其進行比較分析,而這種對比分析離不開兩種語言所分別根植的文化土壤。語言是文化的捺桑甄髦部分,是文化的載體,正如王佐良所言,譯者處理的是個別的詞語,而他所面對的卻是兩大片文化,澤者應該是一個真正意義上的文化人。譚載喜也曾說,判斷翻譯的難與易、優(yōu)與劣,與其說與語言有關,毋寧說主要與文化相關。因此,口譯者需要大量地浸潤到目的語文化中,通過傳統(tǒng)的方法,如:廣泛的地閱讀英文原著,觀看英文原聲電影,收聽英文廣播,與外賓直接交流等,還可以利用現(xiàn)代多媒體技術這種集那端藝、文字、聲音、圖形、動態(tài)圖像于一體,并能讓傳播信息者和接受信息者相互之間有信息實時交換的先進手段,立體式、全方位、互動地感悟其語言與文化,以及兩種語言文化間的差異,以培養(yǎng)口譯者充分的跨文化意識,最后這種途徑對于在校的英語專業(yè)學生有著特別重要的意義。此外,我們還可借鑒國外口譯培訓班開展異地或異域實際交流和采用其他學科進行案例分析的方法來累積口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。
二、結束語
語言是文化的特殊組成部分與表現(xiàn)形式,語言直接反映文化現(xiàn)實,而文化則通過語言得以記錄和傳承?谧g是在跨語言、跨文化的背景中進行的,譯員是跨文化交際中的橋梁,起到傳遞信息的作用。為此,英語口譯者必須全方位地武裝自己,尤其要了解英語民族豐富獨特的文化,洞察其內涵,掌握一些恰當?shù)目谧g策略,特別是要具備充分的跨文化意識,以應對跨文化實際交流中的諸多不測,從而促進跨文化交際的成功。
論文相關查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【英語口譯中的幾跨文化意識】相關文章:
談口譯中跨文化意識02-19
論口譯與跨文化意識11-17
英語教學中的跨文化意識02-19
論英語教學中跨文化意識02-19
談口譯中的跨文化語用失誤02-19
中專英語教學中跨文化意識培養(yǎng)11-13
- 相關推薦