言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示分析
摘要:言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重大貢獻(xiàn),它時(shí)翻譯實(shí)踐也有著重要的啟示。在言語(yǔ)行為的三分說(shuō)中,語(yǔ)言使用者的意圖和語(yǔ)言接受者的反應(yīng)是語(yǔ)言交際功能的核心,因此言外之力的翻譯成為翻譯的重點(diǎn)。在正確理解原文作者的意圖和判斷原文對(duì)原文讀者可能產(chǎn)生的效果的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)當(dāng)以語(yǔ)用等效原則為指導(dǎo),靈活使用各種翻譯手段,使譯文讀者能夠得到與原文讀者相似的感受和影響。
關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為理論 言外之力 語(yǔ)用等效
Abstract: The speech act theory is a major contribution to the field of pragmatics, translation practice it also has an important revelation. In the third of the speech act that reaction, the language user's intention and language of the recipient is the core language communicative function, therefore illocutionary force translated into the focus of translation. In the correct understanding of the effect of the original author's intention and judgment in its original language of the original readers may arise on the basis of the translator should be guided by the principles of pragmatic equivalence, flexible use of various translation means to make the target readers can obtain similar to the original readers feelings and influence.
Key words: speech act theory language illocutionary force Equivalent
作為語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域中重大貢獻(xiàn)的言語(yǔ)行為理論是20世紀(jì)50年代末由牛津哲學(xué)家John L. Austin提出的,后又經(jīng)過(guò)Searle的修正和發(fā)展。Austin認(rèn)為語(yǔ)言研究的對(duì)象不應(yīng)當(dāng)是詞和句子,而是通過(guò)詞和句子所完成的行為。他認(rèn)為人們談話時(shí)不僅是“言有所述”,而且是“言有所為”。也就是說(shuō),語(yǔ)言交際是由一系列的言語(yǔ)行為構(gòu)成的,所有的話語(yǔ)除了有意義之外,事實(shí)上還有著作為交際中動(dòng)態(tài)成分的交際用意。Austin探討了在何種意義上說(shuō)話就是行事,并區(qū)分了說(shuō)話即行事的三種基本意義,也就是人們說(shuō)話時(shí)同時(shí)發(fā)出的三種行為:以言表意行為(locutionary act)、以言施事行為(illocutionary act)和以言取效行為((perlocutionary act) 。
以言表意行為是產(chǎn)生有意義的語(yǔ)言表達(dá)的行為;以言施事行為是人們?cè)谡f(shuō)話的時(shí)候所實(shí)施的行為,如命令、提議、許諾、威脅、感謝等;以言取效行為是對(duì)聽(tīng)者施加影響的行為。實(shí)際上話語(yǔ)的表意是它的字面意義;話語(yǔ)的施事是話語(yǔ)發(fā)出者的交際意圖;話語(yǔ)的取效是表意對(duì)話語(yǔ)接受者產(chǎn)生的相應(yīng)影響。以言表意行為與以言施事行為的不同之處在于前者通過(guò)說(shuō)出句子表達(dá)了字面意義,而后者通過(guò)以言表意行為表達(dá)了說(shuō)話者的意圖。一旦意圖被識(shí)別或得到滿足,就會(huì)在聽(tīng)者身上產(chǎn)生一些變化或結(jié)果,也就是言語(yǔ)行為的取效。
言語(yǔ)行為理論的實(shí)質(zhì)是句子不僅傳遞信息,而且完成行為;人們不僅發(fā)出有一定意義的語(yǔ)言單位,而且還暗示發(fā)出這些語(yǔ)言單位的目的以及期待這些語(yǔ)言單位以何種方式被理解。換言之,以言施事行為有著某種效力,即言外之力(illocutionaryforce)。言外之力是語(yǔ)言使用者想讓他的行為產(chǎn)生的交際價(jià)值或這個(gè)行為意欲產(chǎn)生的功能。相同的言外之力可以由許多不同的方式表現(xiàn)出來(lái)。例如“不要到那里去”和“如果我是你,我就不到那里去”表達(dá)了同樣的言外之力,雖然前者是直接的勸阻而后者是間接的建議。因此,解釋話語(yǔ)字面含義的以言表意行為應(yīng)當(dāng)服從于言外之力。在言語(yǔ)行為理論中,言外之力是被最廣泛討論的,因?yàn)樗憩F(xiàn)了話語(yǔ)的交際用意,與語(yǔ)言使用者的意圖相一致。事實(shí)上,“言語(yǔ)行為”這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常在狹義上僅僅被理解 為話語(yǔ)的言外之力。
言語(yǔ)行為理論為我們重塑語(yǔ)言及其運(yùn)作方式的觀念提供了一個(gè)新視角,而“言語(yǔ)行為的語(yǔ)用分析從‘說(shuō)話’和‘行事’與意義和效力的雙重功能上看待所有的話語(yǔ)”。言語(yǔ)行為反映了說(shuō)話者在發(fā)出話語(yǔ)時(shí)的交際意圖,并且可以被看作語(yǔ)義意義和語(yǔ)用意義的結(jié)合。言語(yǔ)行為理論不僅局限于口頭言語(yǔ),而且對(duì)于書(shū)面言語(yǔ)也有很強(qiáng)的解釋力,從而對(duì)翻譯有著有效的指導(dǎo)作用。
Robinson說(shuō):“洞悉翻譯和語(yǔ)言的一個(gè)有效方式是譯者翻譯的不是詞語(yǔ),他們翻譯人們用詞語(yǔ)做了些什么”。既然意圖是意義的一部分,對(duì)意義的理解必須要將意圖考慮在內(nèi)。交際不僅僅是通過(guò)命題內(nèi)容達(dá)到的,而且還要借助言外之力。因此,在翻譯中僅僅停留在命題層次是不夠的,因?yàn)檎f(shuō)話人木但要發(fā)出表意行為,而且常常還要傳遞其施事行為并期望產(chǎn)生一定的取效行為。在這種情況下,譯者必須確保譯文的言外之力和取效結(jié)果與原文的相一致,必要的時(shí)候拋棄表意意義,這就是翻譯中的語(yǔ)用等效。僅有形式翻譯或語(yǔ)義翻譯不能執(zhí)行給譯文讀者傳遞言外之力的功能,譯者有必要掌握原文作者的意圖并將它以適當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給譯文讀者。雖然在許多情況下言語(yǔ)行為在翻譯中可以不言自明,但有時(shí)“不同的文化會(huì)在不同的程度上使用言語(yǔ)行為”。再加上認(rèn)知環(huán)境及語(yǔ)言習(xí)慣的不同,譯者難以完全轉(zhuǎn)換原語(yǔ)的文化語(yǔ)境并將其在目的語(yǔ)中再現(xiàn),但通過(guò)體會(huì)原文的以言施事行為,也就是原語(yǔ)作者的意圖,譯者應(yīng)該能夠使其譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的影響和效果等同或類似于原文給原語(yǔ)讀者帶來(lái)的影響和感受,從而在目的語(yǔ)文化中充分再現(xiàn)原語(yǔ)的文化語(yǔ)境。
中,言語(yǔ)行為的區(qū)分是很重要的,尤其當(dāng)言外之力偏離了表意意義,或者取效結(jié)果違背了作者或讀者的期待。譯者應(yīng)當(dāng)在語(yǔ)境中推斷出原文的意圖,然后找到適當(dāng)?shù)姆椒▽⑺鼈鬟f給譯文讀者。也就是說(shuō)通過(guò)作者發(fā)出的表意話語(yǔ)(locutionaryact),譯者應(yīng)當(dāng)推斷出作者腦海中的特定目的 (illo-cutionary force),并且努力使他的譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生原文對(duì)原語(yǔ)讀者產(chǎn)生的相同或相似效果(per-locutionary effect)。正如Hatim和Mason所說(shuō):“在單個(gè)成分的指示意義之上,譯者應(yīng)當(dāng)盡力依次傳遞每一個(gè)言語(yǔ)行為的言外之力。下面我們從幾個(gè)例子中看一下言語(yǔ)行為理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
(1) Daughter: "Mother, I want the flowers."
Mother: "Well, Eva, your room is full now."
(la)女兒:“媽媽,我想要這些花兒。’,
媽媽:‘·哦,伊娃,你的房間已經(jīng)擺滿花了。”
(1b)女兒:“媽媽,我想要這些花兒。”
媽媽:“得了吧,伊娃,你的房間已經(jīng)擺滿花了。”
從語(yǔ)境中可以推斷媽媽不僅在陳述女兒的房間已經(jīng)擺滿花的事實(shí),而且還表達(dá)了她拒絕為女兒買(mǎi)花的意圖。原文的言外之力在(la)中沒(méi)有自然地表現(xiàn)出來(lái)。(1b)通過(guò)使用“得了吧”適當(dāng)?shù)卦跐h語(yǔ)中傳達(dá)了原文表示拒絕的言外之力。
(2)你在家時(shí),誰(shuí)敢來(lái)放個(gè)屁?
(2a) When you were at home, who dared tocome near and pass his wind?
(2b) When you were at home, who dared tocome and insult me?
(2c) When you were at home, who dared tocome and fart in front of me?(筆者譯)
在漢語(yǔ)口語(yǔ)中,人們使用“放屁”來(lái)表明“胡說(shuō)八道’,的含義。Buck的譯文只傳達(dá)了原文的表意意義,使得譯文讀者對(duì)作者的意圖感到疑惑。在另一方面,Jackson的譯法沒(méi)有完全將原文的言外之力譯出。在原文中,武大郎被描寫(xiě)為一個(gè)未受教育并且社會(huì)地位低下的人,他在這句話中使用的語(yǔ)言是粗俗的。為了正確地傳達(dá)原文的言外之力,作者嘗試譯出了(38c)的譯文。這個(gè)例子表明譯者需要根據(jù)不同的語(yǔ)境理解原文,在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中做出比較,以適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)原文的意圖。
(3)滴滴香濃,意猶未盡。
(3a) Every drop of the coffee is aromatic anddense, and you may still feel thirsty for it after fin-fishing&nbs657741∷ 美麗心靈·美麗人生·美麗中國(guó) ∷657741
(3b) Good to the last drop.
原文是麥?zhǔn)峡Х鹊膹V告。作者的意圖是說(shuō)明這種咖啡口感香醇,令人回味無(wú)窮。(39a)的目的是復(fù)述原文的信息,(39b)是要達(dá)到和原文相同的言外之力。雖然(39a)似乎準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的表意意義,(39b)卻通過(guò)簡(jiǎn)潔和生動(dòng)的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)了廣告翻譯的功能,取得了和原文相同的取效結(jié)果。因此,(39b)更有可能使譯文讀者按照原文作者期待的方式做出反應(yīng)。
言語(yǔ)行為的三分說(shuō)對(duì)翻譯有很強(qiáng)的解釋和理論指導(dǎo)作用。言語(yǔ)行為理論從說(shuō)話者和聽(tīng)話者在交際中的行為關(guān)系來(lái)分析話語(yǔ)職能,在它指導(dǎo)下的語(yǔ)用等效翻譯不僅追求傳統(tǒng)意義上句法或詞義等表意行為上的對(duì)等,更是力求語(yǔ)用功能和言外之力的動(dòng)態(tài)對(duì)等,使譯文讀者能夠領(lǐng)會(huì)與原文讀者相同或相似的的言外之力。
從言語(yǔ)行為理論的角度論述翻譯.就是要求譯者正確領(lǐng)會(huì)作者的主觀意圖并正確預(yù)測(cè)原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的客觀效果,并力求在譯文中對(duì)等地傳達(dá)這種主觀意圖與客觀效果,使原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果與譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果基本相同。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要理解原文的字面意義,還要推斷出原作者的真正意圖以及對(duì)讀者可能產(chǎn)生的作用。譯者應(yīng)當(dāng)將作者的意圖、讀者的預(yù)期反應(yīng)作為翻譯的基本依據(jù),以語(yǔ)用等效為指導(dǎo)原則,靈活采用有效的語(yǔ)言手段,將原文的意圖正確地傳遞給譯文讀者,使譯文讀者能夠領(lǐng)略到與原文讀者大致相同的感受。
了解作者的主旨意圖,使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用等效是翻譯活動(dòng)的核心和目的。由于語(yǔ)言和文化的差異,在大多數(shù)情況下,原文與譯文的絕對(duì)等值只是理想,在翻譯中放棄一個(gè)或多個(gè)層次的等值常常是不可避免的情況。譯者的任務(wù)就是要盡量使譯文與原文保持最大的等值,即表意、施事和取效三種行為的等值。在三種言語(yǔ)行為無(wú)法同時(shí)取得等值時(shí),譯者應(yīng)在譯文中最大限度地反映原文作者的主觀意圖及其對(duì)原文讀者產(chǎn)生的客觀效果,盡可能使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的感受與反應(yīng),必要時(shí)犧牲原文語(yǔ)言形式的等值,即舍棄表意行為意義而追求譯文與原文在施事行為意義和取效行為意義上的一致。交際功能是翻譯的基石,語(yǔ)言形式是實(shí)現(xiàn)交際功能的手段。從語(yǔ)用學(xué)的角度看,無(wú)論譯者采用怎樣的翻譯方法,只要譯文能傳達(dá)原文作者的意圖,即原文的言外之力,實(shí)現(xiàn)交際目的,它就是成功的翻譯
【言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示分析】相關(guān)文章:
言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示11-15
淺談言語(yǔ)行為理論與翻譯11-16
言語(yǔ)行為理論下的翻譯等值11-15
翻譯研究的言語(yǔ)行為理論視角11-15
語(yǔ)篇分析與言語(yǔ)行為理論的關(guān)系11-16
分析奧斯汀與塞爾言語(yǔ)行為理論11-30
言語(yǔ)行為理論與立法文本的等效翻譯11-15
- 相關(guān)推薦