探索企業(yè)對外宣傳材料漢英翻譯
對于我國的企業(yè)來說,一份精美的英文版企業(yè)宣傳材料在提升企業(yè)形象和吸引外資等方面起著舉足輕重的作用。時至今日,企業(yè)對外宣傳材料在交易會和互聯(lián)網(wǎng)上隨處可見,其主要作用是為合作伙伴提供企業(yè)各個方面的基本信息,吸引外商投資。然而,由于譯者對中文材料隨意加以直譯,加上譯文中語法、拼寫和用詞等方面的錯誤層出不窮,這些英文材料往往發(fā)揮不了應(yīng)有的作用。為了解決這類應(yīng)用翻譯中出現(xiàn)的種種問題,翻譯的“目的論”應(yīng)運而生。“目的論”以讀者的接受能力為翻譯的出發(fā)點,著重突出譯文應(yīng)具備的功能。其中的重要概念“翻譯要求”詳細(xì)地闡釋了一篇為譯語文化讀者所接受的譯文所應(yīng)具備的條件,而“功能加忠誠”的原則力求在作者、譯者和讀者之間建立和諧共融的關(guān)系。 通過文本分析我們知道,企業(yè)對外宣傳材料主要具備兩種功能——信息功能和勸誘功能。而在譯文中實現(xiàn)這兩種功能的前提,就是明確中英文企業(yè)宣傳材料在價值觀、語言風(fēng)格和文章結(jié)構(gòu)之間的差異,做到有的放矢。文本分析可以讓譯者對原文和譯文都有深入的了解。 企業(yè)對外宣傳材料漢英翻譯的原則是“得作者之志,為讀者所接受”。這一原則是“目的論”在企業(yè)翻譯中的具體應(yīng)用。它將原文和譯文放到同等重要的位置,巧妙地處理了“忠誠”和“功能”的關(guān)系。該原則又衍生出五種具體方法,分別為深化、淺化、輕化、淡化和等化,用于解決不同類型企業(yè)對外宣傳材料的翻譯問題。關(guān)鍵詞:目的論,讀者,翻譯要求,功能加忠誠,原則方法.
請繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應(yīng)屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開題報告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【探索企業(yè)對外宣傳材料漢英翻譯】相關(guān)文章:
企業(yè)人才管理的探索11-24
企業(yè)戰(zhàn)略管理雙語教學(xué)的探索11-15
美學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯策略探索12-11
關(guān)于打造強勢企業(yè)文化的探索與實踐11-30
探索企業(yè)政工管理的作用及其創(chuàng)新對策03-30
淺析漢英語言差異06-18
- 相關(guān)推薦