英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)比較分析論文
【摘 要】本文通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言被動(dòng)結(jié)構(gòu)的幾個(gè)典型方面的比較論述來(lái)分析和比較英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】被動(dòng)結(jié)構(gòu) 英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比
被動(dòng)結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言表達(dá)的一種十分常見(jiàn)的結(jié)構(gòu),不論是在英語(yǔ)表達(dá)中還是在漢語(yǔ)表達(dá)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)都占有其一席之地。本文擬從以下幾個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析和比較。
一、應(yīng)用的廣泛程度比較
在英語(yǔ)中被動(dòng)結(jié)構(gòu)用的要比在漢語(yǔ)中廣泛,尤其是在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用可以說(shuō)是隨處可見(jiàn)。同一個(gè)語(yǔ)境,同樣的含義,英語(yǔ)往往用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)卻習(xí)慣于用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),主要原因是英文考慮的重點(diǎn)是事情,即受動(dòng)者,而漢語(yǔ)考慮的重點(diǎn)則是人,即施動(dòng)者。雖然漢語(yǔ)中有“被”字可用來(lái)表示被動(dòng),但是在更多情況下我們并不執(zhí)著于主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間究竟有什么關(guān)系。因而一般使用主動(dòng)形式。比如,我們時(shí)常說(shuō):“人不可貌相,海水不可斗量”,但我們從來(lái)不說(shuō)“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因?yàn)槲覀冎绖?dòng)作的執(zhí)行者是人。而英文要說(shuō):As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.
英語(yǔ)中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得廣泛,漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得少. 英語(yǔ)中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得廣泛主要是因?yàn)椴槐卣f(shuō)出主動(dòng)者、不愿說(shuō)出主動(dòng)者、無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者或便于連貫上下文等原因。漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得少, 是由于漢語(yǔ)往往將賓語(yǔ)提前作為說(shuō)話的主題, 而在動(dòng)詞上暗示被動(dòng)語(yǔ)氣, 即用詞匯的手段表示被動(dòng), 從而呈現(xiàn)為意義被動(dòng)句。另外, 漢語(yǔ)使用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句時(shí),大多數(shù)情況下要求施動(dòng)者同時(shí)出現(xiàn), 否則用主動(dòng)句結(jié)構(gòu)。
二、時(shí)態(tài)比較
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)態(tài)的變化, 是時(shí)態(tài)清晰句, 它的時(shí)態(tài)主要體現(xiàn)在助動(dòng)詞to be 的不同變化形式中。漢語(yǔ)是時(shí)態(tài)模糊句, 即漢語(yǔ)在“被”字句中, 沒(méi)有特定的時(shí)態(tài)變化形式, 它的時(shí)態(tài)關(guān)系主要靠時(shí)間副詞或上下文來(lái)體現(xiàn)。例如:
我沒(méi)有被邀請(qǐng), 但我還是來(lái)了。
I wasn’t invited, but I’ve come anyway.
英語(yǔ)時(shí)態(tài)很清楚“我”是過(guò)去(wasn’t) 沒(méi)被邀請(qǐng)的, 但“現(xiàn)在”我已經(jīng)來(lái)了。漢語(yǔ)句的時(shí)態(tài)就不如英語(yǔ)句那樣清楚了, 只能根據(jù)句義: 既然已經(jīng)來(lái)了,“沒(méi)被邀請(qǐng)”肯定發(fā)生在過(guò)去。
三、語(yǔ)義含義比較
漢語(yǔ)中“被”是從“承受”“、遭受”的含義演變而來(lái),因而曾經(jīng)被認(rèn)為是“不幸語(yǔ)態(tài)”(ineffective voice) ,主要用以表達(dá)對(duì)主語(yǔ)而言是不如意或不希望的事, 如“被捕”、“被剝削”等。由于受西方文化的影響, 這種含義已逐漸淡化,“被”字句也可用來(lái)表達(dá)主語(yǔ)所希望發(fā)生的事情, 如“她被評(píng)為三好學(xué)生”。盡管如此,大多數(shù)情況下被動(dòng)意義仍然不使用“被”字句, 按照漢語(yǔ)的習(xí)慣, 如果句中無(wú)須指出施事,主動(dòng)意義與被動(dòng)意義又不致發(fā)生混淆, 一般就不用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,而用當(dāng)然被動(dòng)句。試比較:
It was done. 這件事已做了。
It was well done. 這件事做得好。
It was poorly done. 這件事做得不好/ 這件事搞壞了/ 這件事被弄壞了/ 這件事給弄糟了。
英語(yǔ)中,以上三個(gè)句子都可用被動(dòng)句來(lái)表達(dá),但漢語(yǔ)卻可以用主動(dòng)式,只有第三種意義才用被動(dòng)句式。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎沒(méi)有情感意義上的限制,它所注重的是形式上的合乎規(guī)范。英語(yǔ)的主動(dòng)句和被動(dòng)句所表達(dá)的是對(duì)同一件事的兩種看法,強(qiáng)調(diào)受事者,使它處于中心位置,但并不涉及說(shuō)話人和當(dāng)事人對(duì)整個(gè)事件的評(píng)價(jià)和受事者是否遭遇不幸。例如:
John ate three apples just now.
Those apples are eaten by John just now.
第一個(gè)句子側(cè)重的是當(dāng)事人的動(dòng)作和狀態(tài),它是對(duì)“What happened to John just now ?”這一問(wèn)題的回答“, 約翰剛吃了三個(gè)蘋果”,而第二個(gè)句子的信息重點(diǎn)就發(fā)生了轉(zhuǎn)移,它應(yīng)該是對(duì)“What happened to those apples ?”這一問(wèn)題的回答,詢問(wèn)的重點(diǎn)是蘋果的狀況,“蘋果剛被約翰吃了”,只是在講述一個(gè)客觀事實(shí),并不夾雜說(shuō)話者的主觀感情。
四、翻譯上的比較
一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在做英漢互譯時(shí),往往認(rèn)為漢語(yǔ)中帶有“被、遭、受、由”等字的句子,應(yīng)該譯成相應(yīng)的英文被動(dòng)句;而英文的被動(dòng)句則應(yīng)譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,但實(shí)際并非如此。英漢互譯時(shí)未必都與其相應(yīng)的形式來(lái)表示,這是因?yàn)橹杏蓚(gè)民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣(模式) 不同。試比較下列句子:
、 漢語(yǔ)被動(dòng)句譯成英語(yǔ)的主動(dòng)句
① “把”、“將”句型譯成英文的祈使句
把門關(guān)上。
不說(shuō)The door is closed.
而說(shuō)Close the door.
②“把”句型譯成英文的SVO 結(jié)構(gòu)
小王把衣服洗了。
不說(shuō)The clothes have been washed by Xiao Wang.
而說(shuō)Xiao Wang has washed the clothes.
、 “把”、“受”、“被”句型譯為英文的其他主動(dòng)句型
他應(yīng)該受到責(zé)備。
不說(shuō)He is to be blamed.
而說(shuō)He is to blame.
、 英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
、 英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)在漢語(yǔ)譯文中做主語(yǔ)
He was fully occupied in writing letters.
他被寫(xiě)信充分占據(jù)了。(直譯)
他忙于寫(xiě)信,一點(diǎn)空兒也沒(méi)有。(意譯)
、 英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句
Nothing can be done without money.
沒(méi)有錢就無(wú)法做事。
、 英語(yǔ)被動(dòng)句譯成加主語(yǔ)的漢語(yǔ)主動(dòng)句,如:“有人、大家、我們、人們??”
A woman was heard moaning after midnight.
有人聽(tīng)到一名女子午夜后呻吟。
、 英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)帶“希望、據(jù)報(bào)道、據(jù)推測(cè)??”等字的無(wú)主語(yǔ)句
It’s reported that unidentified flying objects were seen over our town last night.
據(jù)報(bào)道,不明飛行物昨夜在我市上空出現(xiàn)。
、 將英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)譯作漢語(yǔ)譯文中的賓語(yǔ)
He was advised by the doctor to take up golf.
他打高爾夫球。
五、結(jié)論
本文通過(guò)論述及列舉實(shí)例,對(duì)英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析與對(duì)比。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)之間既存在著相同的方面,也有著不同。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,只有熟悉和掌握兩者的異同,才能更好地理解與掌握兩種語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]章振邦. 新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M ]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1983.
[2]唐燕玲. 英語(yǔ)動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)初探[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2003,
[3]胡曙中. 英漢修辭比較研究[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[4]劉重德. 英漢語(yǔ)比較研究[M]. 湖南科技出版社,1994.
[5]王福祥. 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)論文集[M ]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1992.
[6]陳定安. 英漢比較與翻譯[M ]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998.
[7]范曉. 漢語(yǔ)的句子類型[M ]. 太原: 書(shū)海出版社, 1998.
[8]翻譯理論與翻譯技巧論文集[C] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
【英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)比較分析論文】相關(guān)文章:
優(yōu)化農(nóng)機(jī)裝備結(jié)構(gòu)的策略分析論文05-05
孔子和柏拉圖思想涵義比較分析論文02-27
基于農(nóng)作物的比較優(yōu)勢(shì)分析論文03-10
旅游消費(fèi)結(jié)構(gòu)分析論文參考文獻(xiàn)11-24
縣域經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化問(wèn)題分析論文11-21
渝與京津滬信息化水平的比較分析的論文03-11
結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)中常見(jiàn)問(wèn)題的分析的論文11-20
英漢祈使句對(duì)比研究論文提綱11-29
- 相關(guān)推薦