探析大學外語翻譯策略在外語教學中的應用
導語:翻譯教學,教師應根據(jù)學生的實際狀況,有針對性地進行教學,小編來探討大學外語翻譯策略在外語教學中的應用,歡迎大家閱讀。
前言
縱觀我國外語教學的歷史及現(xiàn)狀,與外語其他技能如聽、說、讀和寫相比,翻譯技能不受重視乃至被忽視的現(xiàn)象普遍存在,學生的翻譯能力因此受到很大影響。伴隨著我國社會經(jīng)濟、政治文化和科學技術(shù)的快速發(fā)展,尤其是加入世貿(mào)組織以來,外語專業(yè)人才尤其是翻譯人才的需求缺口非常大。所以,培養(yǎng)現(xiàn)代大學生的翻譯能力成為當下外語教學的重要任務。
一、目前大學外語翻譯教學面臨的問題
(一)對細節(jié)處理方面的關(guān)注度不夠
調(diào)查表明,學生們對長句和難句的翻譯有相當高的駕馭能力,但是對某些句子的部分詞匯和短語的理解卻不甚明了,似是而非、一知半解的情況很普遍,有的學生擅自揣摩、臆測,有的則跳過,甚至有的同學視而不見。如此情況下所做出的翻譯,其表達含義與句子本意必然有很大差異,更可能風馬牛不相及。
(二)教師的片面強調(diào)和誤導
對于翻譯教學而言,教師應根據(jù)學生的實際狀況,有針對性地進行教學。然而,現(xiàn)狀是部分教師忽視了這一點,他們對于自己以前學過的理論不加以改善,照本宣科,直接往學生身上生搬硬套,這樣的教學效果必然不能讓人滿意。筆者對這種死板的教學方式大致總結(jié)了一下,可分為兩點:
1.對小詞、短句不夠重視。在外語翻譯中有長句和大詞的存在,也就有與之對應的短句和小詞。過于強調(diào)對大詞和長句的重視而對小詞和短句的關(guān)注度不夠是外語教學方面一個很大的弊病,這樣的教學導致學生對整個句子的理解不甚透徹,對翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見的。
2.忽視了對學生綜合素質(zhì)的提升。成為一名翻譯的基本條件就是要具備基本素養(yǎng),這也是對翻譯者的基本要求。作為一名翻譯,不僅要有高尚的“譯德”和嚴格認真實事求是的科學態(tài)度,還要具備翻譯工作所要求的英語水平,較好的國學和漢語修養(yǎng)以及海量的系統(tǒng)學科專業(yè)知識。通過長期的調(diào)查研究表明,翻譯工作的順利完成與否與翻譯者在以上這幾個方面的素養(yǎng)有密切的關(guān)系。所以,教師不僅要在基礎詞匯量和聽、說、讀、寫、譯五方面對學生進行著重培養(yǎng),還要在漢語修養(yǎng)方面,加強對學生對各方面的知識研修,在學科專業(yè)知識方面引導學生的閱覽方向,掌握學科的發(fā)展動態(tài)。
(三)我國翻譯行業(yè)的現(xiàn)況對翻譯教學的影響
翻譯對于跨國性學術(shù)交流的重要性不言而喻,然而,翻譯事業(yè)在整個學術(shù)發(fā)展過程中卻始終未得到與其貢獻相對應的關(guān)注與重視度。翻譯作品通常都不被承認為學術(shù)成果在各大學和研究機構(gòu)中幾乎成為慣例。同時,在很多已出版的翻譯作品中,有些翻譯作品十分優(yōu)秀,質(zhì)量上乘,然而更多的作品卻出自學生之手,由于他們大多沒有接受專業(yè)訓練,更無足夠的翻譯實踐經(jīng)驗等等,翻譯作品往往流于輕浮。而且翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀又使當前不少有能力的學者望洋興嘆,進而使翻譯行業(yè)所處的局面更加尷尬。這樣的翻譯環(huán)境對我國翻譯教學事業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。
1.翻譯教學缺乏整體的規(guī)劃與設計。由于高職類外語教學大綱對學生翻譯能力培養(yǎng)的要求未作具體細分和規(guī)范,很多教師在教學實踐活動中很難進行相應的操作。再者,由于教材更換過于頻繁,教材內(nèi)容難免出現(xiàn)重復和缺乏系統(tǒng)性。這對人力和時間是一個很大的浪費,學生積極性也遭到挫傷,教學質(zhì)量也得不到明顯提高。
2.對翻譯教學的重視不夠。在日常的教學中,教師過于強調(diào)基礎知識的學習,而對翻譯的基礎理論和技巧傳授則視而不見。在實際的教學過程中,很多教師對文章處理的側(cè)重點集中在語篇講授,對文章的翻譯則僅僅在講解的時候逐字逐句翻譯一遍就草草了事,對長句和難句的翻譯技巧的傳授方面不夠重視。再者,教師在日常教學中也很少考慮到基礎知識教學與翻譯訓練的內(nèi)在關(guān)系。對基礎知識學習的強調(diào)無可厚非,但是很多教師并沒有認識到基礎教學和翻譯教學之間的內(nèi)在聯(lián)系,進而把兩者割裂開來。眾所周知,要想有過關(guān)的翻譯能力,豐富的詞匯和扎實的句法知識功底以及很強的閱讀能力是基礎。教師們必須認識到這一點,將兩者有機結(jié)合起來。從某種程度上說,提高翻譯能力對學生英語基本功的鞏固、促進讀寫能力的提高也很有益處。
二、翻譯與外語教學法
筆者選取了三種較有代表性的翻譯教學法在如下做了簡單的闡述:
(一)語法—翻譯法
語法翻譯通過對詞匯的記憶,然后學習語法,最后進行翻譯。語法—翻譯法對教學技巧和口語的表達能力要求都不是很高,就其操作程度而言,這是一種相對簡單的教學方法同時也意味著學習者要機械地記憶語法規(guī)則和詞匯、對古典文學作品進行艱澀難懂的翻譯。語法—翻譯法對語言的實際應用過于忽視,因而對培養(yǎng)學習者的外語交際能力有了很大欠缺。介于其語法規(guī)則的過于難理解、翻譯與句子語境脫節(jié),所以語法—翻譯法不再流行。
(二)直接法
直接法采用全外語教學,以各種模仿手段為主來重復所學句子,使學生的語境發(fā)生變化,進而使其養(yǎng)成自動化的習慣,直接法的教學目標更傾向于外語口語,而非書面用語。
直接法并不依靠母語翻譯,這種方法看似對學生學習使用外語思維十分有效,但是,在實際的教學過程中常常出現(xiàn)與之相反的情況。因為,此法對教師的水平要求很高,對外語的掌握要達到母語的感覺,而且教學效率與母語相比較為低下,所以,直接法在我國并不適用。
(三)暗示法
暗示法強調(diào)了外語翻譯在外語教學中的作用,它要求學習者放松心情,創(chuàng)造和諧的課堂氣氛,由教師對學生課堂活動的外語對話內(nèi)容展開引導,并進行母語和外語互譯,從而使學生對語句的理解更為透徹,兩種語言的不同也通過對比更為明顯,對學生的語感提升也有很好的效果。
【探析大學外語翻譯策略在外語教學中的應用】相關(guān)文章:
關(guān)于大學外語翻譯策略在外語教學中的應用的論文03-05
大學外語翻譯策略的應用研究分析11-16
信息技術(shù)在外語教學中的應用11-16
試論項目的學習在大學教學中的應用優(yōu)勢及策略12-09
中醫(yī)機理在皮膚美容中的應用探析11-15
探析教學策略在物理教學中的實施12-08
淺談信息技術(shù)在外語教學中的應用12-01
- 相關(guān)推薦