科技英語翻譯的客觀性與目的性分析論文
在現(xiàn)實的學(xué)習、工作中,大家都不可避免地要接觸到論文吧,通過論文寫作可以提高我們綜合運用所學(xué)知識的能力。還是對論文一籌莫展嗎?下面是小編整理的科技英語翻譯的客觀性與目的性分析論文,僅供參考,大家一起來看看吧。
科技英語翻譯的客觀性與目的性分析論文
科技人員在研究和解決科學(xué)技術(shù)問題時,總是要從客觀事物出發(fā),怎樣淺析科技英語翻譯的客觀性與目的性?
引言
在日新月異的科技信息時代,絕大多數(shù)的科技文獻都是英語文獻,而科技英語是一種獨立的文體,科技英語以議論文或者說明文為主,其行文簡潔流暢,客觀縝密,邏輯明確,清晰簡練?茖W(xué)英語涉及科學(xué)技術(shù)以及事物發(fā)展的客觀規(guī)律,具有科研性與科普性兩重性質(zhì)。因此,在翻譯過程中,為了是不同受眾達到最有效的接收效果,翻譯人員在進行科技英語文獻翻譯時,務(wù)必使用正確適宜的翻譯方法與策略,準確反映原文,使從事科學(xué)技術(shù)研究人員盡可能得到最接近一手資料的信息;反之而言,在科普性英語翻譯時,其受眾為平常人,這時應(yīng)注重目的性,宜使用通順流暢,客觀易于理解的翻譯手段進行闡釋說明。
一、科技英語的文體特點分析及其客觀性
科學(xué)英語的文體語言特點決定了其翻譯的客觀性。文體學(xué)是一門運用現(xiàn)代語言學(xué)理論和方法研究文體的科學(xué),是一門研究語言的表達效果的學(xué)問。20世紀70年代,韓禮德在他的系統(tǒng)功能文體學(xué)模式里,主張把語言連同社會和人一起加以考察和研究,提出了“語域”理論。韓禮德的"語域"是指使用特有的一種語言(如科技英語本文由、商務(wù)英語)的社會文化群體。由此可以推及科技英語是科學(xué)技術(shù)文化群體中所特有的一種英語,是現(xiàn)代英語的一種功能變體,其與普通英語( English for general purpose)的差異,不僅表現(xiàn)在目的和意義方面,而且表現(xiàn)在詞語用法、句子組成和篇章的構(gòu)建方面。而在科技英語中,普及科普知識,完整傳遞科技信息,清晰明確描述科學(xué)問題,準確表達客觀規(guī)律是科技英語的基本要求與重大作用。其語言結(jié)構(gòu)簡潔凝練,客觀準確。其語言文體特點如下,強調(diào)其客觀性與準確性:
1.大量采用被動語態(tài)?萍既藛T在研究和解決科學(xué)技術(shù)問題時,總是要從客觀事物出發(fā),注重探索事物本身內(nèi)在的客觀規(guī)律,探尋和求證事實與方法、性能與特征等。這是由科學(xué)技術(shù)的本質(zhì)決定的,因此,科技文獻自然會大量采用以客觀事物、研究對象為句子主語的句式,再翻譯人員進行翻譯操作時,要盡可能避免采用第一、二人稱或施事者為主語的主動語句,以避免因過多使用這類“人稱句”而造成主觀臆斷的印象。最大程度遵循科技英語翻譯的客觀性。
2.科技文章大量使用一般現(xiàn)在時,英語對客觀現(xiàn)象的描述,而現(xiàn)在時的主要價值就在于表明句子或者段落中所陳述的命題內(nèi)容的真實性?萍嘉恼乱话悻F(xiàn)在時貫穿始終,用來說明普遍真理,闡釋科學(xué)定義與理論,解釋方程式,公式及圖表等,目的在于給人們以準確無誤的“無時間性概念”,以排除任何與時間牽連的誤解,使行文更加生動準確。
3.在修辭方面與專業(yè)術(shù)語方面,科技英語用于準確傳達科學(xué)技術(shù)信息,使讀者客觀準確地接受理解,而不是產(chǎn)生無關(guān)的聯(lián)想,因此在科技英語翻譯中,不要經(jīng)常出現(xiàn)各種修辭手法,翻譯時語法以陳述為主,語言簡明扼要,邏輯嚴密,規(guī)范嚴謹。當需要避免武斷或要表述建議,命令,禁止等意義時,也經(jīng)常使用虛擬語氣或者祈使句。
英語科技術(shù)語的特點是詞義繁多,專業(yè)性強,翻譯時必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。
綜合以上三個方面,在科技英語翻譯過程中,翻譯人員需對時態(tài)語態(tài),詞匯語篇等方面重視,尊重原文的客觀性,忠實原文,必須保持原文與譯文的等值關(guān)系,科技文書,術(shù)語等書面文字作為科技事物中的重要文字依據(jù)在翻譯過程中必須語義確切,論證周詳,嚴格遵循客觀準確原則。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的顯象管)錯譯為“新近被發(fā)展了畫面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨特的瞬時顯象裝置)錯譯為“獨快的圖象系統(tǒng)”等等。
二、從功能目的論角度分析科技英語翻譯的目的性
功能派翻譯理論20世紀70年代產(chǎn)生于德國.首先,凱瑟林娜.賴斯(Katharina REiss)在她1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilitiesand Limitationsin Translation Criticism)一書中提出了功能派理論思想的雛形。此后,賴斯的學(xué)生漢斯.威密爾(Hans Vermeer)擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論(Skopos Theory)。在整個翻譯過程中,應(yīng)優(yōu)先考慮文本功能和文本接受者。
在科技翻譯中,翻譯目的可以指整體翻譯行為,也可以指翻譯行為的結(jié)果即譯文,也可以指某一具體的翻譯單位和翻譯策略?萍加⒄Z這種信息型文本意在向讀者告知真實世界的客觀物體和現(xiàn)象,而語言和文本形式的選擇必須服從于這一功能。而英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的'。如:
1.轉(zhuǎn)譯,此句中可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)
2.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。
名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
3.廣泛使用被動語句
例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.
應(yīng)當注意機器的工作溫度。
4.非限定性動詞
例如:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。
三、結(jié)語
綜上所述,在信息革命時代,一方面,國外各種先進科技亟待我們?nèi)チ私鈱W(xué)習,另一方面,隨著我國科技界在世界地位的不斷提升,國內(nèi)的技術(shù)成果正以前所未有的速度走向國際?萍挤g作為各國科技工作者溝通的工具,其重要作用毋庸置疑。準確掌握科技文體的特征與風格,遵循其客觀性,盡可能使譯文接近原文,嚴禁清晰;與此同時,掌握理解翻譯理論,從目的性出發(fā),譯出具有針對性,實用性的譯本。
拓展閱讀:科技英語翻譯的邏輯性和準確性論文
隨著社會的發(fā)展,科技創(chuàng)新日新月異,新科技在社會經(jīng)濟建設(shè)中的運用達到了新的高度。隨之而來的頻繁的對外交流使得科技英語翻譯受到越來越多的關(guān)注。科技英語翻譯的準確性要求也越來越高。
一、科技英語的定義
科技英語(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英語(ESP:English for Special Purposes)的一個重要分支。它通常是指科學(xué)家、工程技術(shù)人員等為了客觀記錄自然現(xiàn)象的發(fā)展過程或交流專業(yè)意見、信息數(shù)據(jù)、實驗報告等而使用的語言。內(nèi)容上,經(jīng)常包括數(shù)學(xué)語言、圖表語言等。措辭上,經(jīng)常使用典型句式及大量的專業(yè)術(shù)語。這兩者也更加決定了其文體風格:準確、簡明、嚴謹。
二、科技英語翻譯的準確性
科技英語翻譯的準確性是指要忠于原文,即準確表達原文內(nèi)容,除此之外,還要求其文字準確無誤,通順易懂。我國著名翻譯家嚴復(fù)一直倡導(dǎo)的“信、達、雅”中,“信” 即“忠實”,要準確完整地表達原作者的思想內(nèi)容。科技文書多是書面語言,目的是使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象,在翻譯過程中必須嚴謹、簡潔,決不可賣弄文字,隨意堆砌華麗的辭藻,也不要求考慮朗讀和吟誦。例如:Hot air rises(熱空氣上升)。如若譯為“熾熱空氣上升”,雖然復(fù)合中文四六駢體的傳統(tǒng),但是卻破壞了科技英語翻譯的風格與規(guī)則。再如:
“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”
譯文:(1)放大意味著由小電流到大電流的轉(zhuǎn)變,而電流起伏的形狀沒有歪斜。
(2)所謂放大,就是把小電流變?yōu)榇箅娏鳎皇共ㄐ问д妗?/p>
很顯然,兩種翻譯都是與原文對應(yīng)的,但是第二種翻譯顯得更加通順、自然,貼切原作的精髓。
三、科技英語翻譯的邏輯性
邏輯特質(zhì)是翻譯活動的重要思維特征之一,它是翻譯活動不可或缺的。而科技英語的特點使得邏輯性在科技英語翻譯中顯得尤為重要的。
(一)復(fù)合句、長句的翻譯
科技文章用語表達科學(xué)理論、規(guī)律、概述以及事物之間錯綜的關(guān)系,闡述事理邏輯性強,這樣復(fù)雜的科學(xué)思維只能用語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句來代替簡單句。因此,在翻譯過程中,可以按照漢語習慣破成適當?shù)姆志鋪砝砬逅悸,以達到嚴復(fù)的“達”、“雅”準則。例如:
The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.
譯文:月球完全是一個毫無生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽向它傾瀉著無情的熱焰,而漫長的嚴寒卻遠遠不是我們在地球上所能體驗到的。
該句句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但關(guān)系清楚,邏輯性強。句子含有5個分句,其中一個主句,另外由關(guān)系詞“that”、“which”、“where”引導(dǎo)三個定語從句,以及一個so…that結(jié)構(gòu)的狀語從句。主從句理順后。本句想要說明的月球的特性就一目了然了。
(二)短句群的翻譯
科技英語中也并非多是長句,短句群的出現(xiàn)更顯精煉。但是在這一句型翻譯過程中,尤其需要理解原句群的邏輯關(guān)系,句子與句子之間必須反復(fù)推敲,仔細斟酌,根據(jù)生活常識和客觀道理來驗證自己的理解是否有道理,有無紕漏。例如:
“The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.
如果譯成:“功率最大的旅行電話是在船上使用的。這里沒有重量問題,像在飛機上那樣”,則從邏輯上違背常識,很容易讓人誤解為船舶與飛機對重量的要求是一樣的。正確的譯文應(yīng)為:“功率最大的旅行電話可在船上使用,因為船舶上不像飛機上那樣存在著重量問題。”
(三)單詞的翻譯
在科技文章中,同一個英語常用詞不僅被多個專業(yè)采用,而且含義也各不相同,因此單詞詞義的理解和選擇,要結(jié)合整個句子情境,還要借助事理和邏輯關(guān)系,順著作者的思維順序去尋求等值的譯意,F(xiàn)代英國語學(xué)派創(chuàng)始人Firth說過:“Each word when used in a new context is a new word.”說得就是要根據(jù)上下文正確理解詞義。例如:
The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.
本句由“and”一詞連接前后兩個部分,但結(jié)合上下,第二部分表示的是殖民國這樣做之后的結(jié)果,所以這里不能簡單的翻譯為“和”,正確的譯文應(yīng)為:“殖民國應(yīng)當首先尋求殖民地人民的利益,這樣也就間接尋求了人類的利益。”
再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
本句中的“treatment”不能簡單理解為“待遇”,而要結(jié)合整個句子情境,譯為:跟任何精密儀器一樣,瓦斯監(jiān)測儀也需要精心維護。
四、結(jié)語
如上分析,科技英語不像普通英語那樣具有感性形象思維,能隨便猜測大意就行。它的目的是要準確表達客觀規(guī)律,按邏輯思維清晰地描述問題。在翻譯過程中,只要把單詞理解錯,或把句法結(jié)構(gòu)分析錯,整個句子就有可能南轅北轍。輕則失去翻譯的價值,重則出現(xiàn)巨大經(jīng)濟損失或影響科技發(fā)展。因此,在科技英語翻譯過程中要嚴格把控準確性與邏輯性,再加上譯者具備的相當?shù)目萍紝I(yè)知識和背景,才能保障科技英語中的原文信息準確無誤地表達出來。
功能對等理論視角下的科技英語翻譯研究論文
一、引言
隨著全球經(jīng)濟信息一體化進程的不斷加快,中國與世界其他國家的技術(shù)交流日益密切。企業(yè)的發(fā)展也在不斷地引進國外的先進技術(shù)和文獻。作為一種非文學(xué)翻譯,科技翻譯逐漸成為很多翻譯工作者的主要任務(wù)。科學(xué)家錢三強先生也曾提出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領(lǐng)域!彪S著時代的進步,在一些合資或外資公司甚至專門設(shè)有技術(shù)翻譯(Technical Translation)的職位,可見科技翻譯正在逐步占據(jù)著翻譯市場。
二、功能對等理論與科技翻譯的特點
從1953年里烏(R.V. Rieu)首次提出“對等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出“篇章對等”概念。即翻譯的目的就在于在所有潛在的對等譯語中尋找與原語最匹配的對等語。原語和譯語只要在所涉情景中可以互換,就可以視為翻譯對等。“對等”一直都作為一種重要理念存在于西方現(xiàn)代翻譯界。對于翻譯對等概念做出較為全面論述的是奈達(Eugene Nida),他認為所謂譯文與原文的對等,主要指的是語義上的對等,其次才是是修辭和語言風格上的對等。
無論是汽車英語還是機械英語,都具備著科技英語的普遍特點,即選詞和翻譯都需要極其準確和嚴密?萍加⒄Z的語言特點非常明顯,英語科技文獻中多充斥著大量的術(shù)語。句式多為長句,無主句或被動語態(tài)
因而,科技翻譯的難點在于原文巨大的信息量,譯者專業(yè)知識的限制以及一些專有名詞的處理!坝h兩種語言的行文結(jié)構(gòu)、行文習慣完全+—樣。英文是形合結(jié)構(gòu)(hypotaxis),漢語則是意合結(jié)構(gòu)(parataxis),兩者在句法層面上往往很難兼容!(何剛強)要實現(xiàn)譯文與原文的對等,不僅要在句式和詞匯上做必要的調(diào)整,一些必要的增刪也是在所難免的。這些都是在科技翻譯中必須要面對的問題。
三、增詞與減詞
中西方文化的差異往往會反映在語言上。例如,有很多概念或事物在中國人看來是理所當然的,無需解釋,但對外國人來講就有必要加以說明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾經(jīng)說過,漢民族與西方民族的"mentality"相差太遠。“外文都是分析的,散文的;中文卻是綜合的,詩的?萍挤g中,運用增詞和減詞可以在一定程度上改善兩種語言的差異。由于英文是形合結(jié)構(gòu),而漢語則是意合結(jié)構(gòu),翻譯時需要補足一些詞,或是刪去一些詞,才能更好的理解原文的意思。在增刪的過程中,我們必須遵循的原則即是對等。例如,
、旁:For successful customer negotiations
譯文:與客戶進行價格談判
、圃:Independent
譯文:獨立性
例一中的for successful是修飾性詞語,這在漢語的技術(shù)文獻中是不必要的,所以譯文中刪減掉了這一意思而添加了“價格”一詞,以實現(xiàn)譯文的完整。例二的譯文在獨立后面加了“性”,用以使譯文更符合漢語的表達習慣,實現(xiàn)表意上的對等。
四、專業(yè)術(shù)語的處理
專業(yè)術(shù)語是科技英語翻譯中的另一個難點。專業(yè)術(shù)語指的是某一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的一些慣例性統(tǒng)一固定的詞匯。有一些專業(yè)術(shù)語在國際上是通用的,即其譯文是固定統(tǒng)一的,在實際翻譯過程中不能任意翻譯。如:在科技領(lǐng)域中的“panel”通常表示“儀表板”的意思,而該詞在法律領(lǐng)域則表示“陪審員”。又如同為機械領(lǐng)域,“Plant”在某些公司指下設(shè)工廠,而在另一些公司卻指車間,所指范疇有大小的差異。要清楚文中專業(yè)詞匯所屬的學(xué)科領(lǐng)域以及在特定語境下的特殊含義,才能實現(xiàn)譯文與原文在表意功能上的對等。
小型術(shù)語庫的建立和平行文本的使用,是實現(xiàn)專業(yè)術(shù)語翻譯功能對等的一個比較有效的方法。根據(jù)原語言文本的來源,在同一領(lǐng)域搜集相關(guān)或相似的平行文本,建立小型術(shù)語庫或進行平行文本的比對,可以在最大程度上避免原文與譯文的偏差,從而實現(xiàn)真正意義上的對等。
五、結(jié)語
中國與西方國家有著不同的歷史文化和風土人情。這樣的文化差異也同樣反映在科技英語的翻譯中。在嚴謹?shù)目萍嘉墨I中,如何在不影響原文的嚴謹性的前提下消除文化差異帶來的影響,實現(xiàn)譯文與原文的功能對等,對于譯者是一個需要認真對待的課題。譯者應(yīng)遵循奈達與紐馬克所提出的翻譯理論,了解隱藏在科技文本中的文化差異,并設(shè)法在翻譯過程中通過使譯入語與原語的主要信息和功能對等,消除文化差異,從而在最大程度上實現(xiàn)譯文的優(yōu)化。
【科技英語翻譯的客觀性與目的性分析論文】相關(guān)文章:
科技論文寫作與投稿08-24
科技論文寫作與發(fā)表的意義08-15
跨文化交際與商務(wù)英語翻譯論文08-22
關(guān)于杜邦體系財務(wù)分析的探究與分析論文09-11
科技與經(jīng)濟如何撰寫論文提綱12-10
碩士畢業(yè)論文研究方法調(diào)查與分析的論文12-07
市場經(jīng)濟模型的研究與分析論文09-16
新經(jīng)濟增長與波動的分析論文07-01
草坪式與森林式教育分析的論文10-07