談高職應(yīng)用型外語翻譯教學(xué)改革建議
轉(zhuǎn)換翻譯策略,將翻譯行為納入社會交際的大視野,那么,高職應(yīng)用型外語翻譯教學(xué)改革建議是?
翻譯是高職外語教學(xué)中應(yīng)用性很強的一門課程。高職翻譯課程教學(xué)的不斷改革是適應(yīng)現(xiàn)代課程培養(yǎng)目標、適應(yīng)高職學(xué)生學(xué)習(xí)現(xiàn)實、適應(yīng)當下網(wǎng)絡(luò)信息化辦公、滿足學(xué)生就業(yè)實際的需要。通過吸收國外最新教學(xué)理論和翻譯理論,近年來,國內(nèi)的高職外語翻譯教學(xué)在理論上更加傾向于從語用和跨文化交際的角度看待翻譯行為,但這種更新在課堂教學(xué)實踐中的應(yīng)用還存在一定的困難和滯后性。為此,筆者擬以應(yīng)用德語專業(yè)的翻譯教學(xué)為例,提出一些翻譯教學(xué)改革建議,并以一個翻譯任務(wù)為例,探討改革建議在教學(xué)實踐中的具體運用及效果。
教學(xué)改革建議
照顧學(xué)生學(xué)習(xí)心理,堅持教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)性和應(yīng)用性 高職層次教育本身的性質(zhì)決定了外語教學(xué)特別是小語種教學(xué)必須避免求全求深。以高職應(yīng)用德語專業(yè)為例,作為一門從零開始學(xué)起的外語,在有限的2年半的學(xué)習(xí)時間里,很多學(xué)生仍舊處于掌握基礎(chǔ)語法知識的階段,學(xué)生能達到的語用水平有限。指明中外文詞句的互相轉(zhuǎn)換、傳授翻譯技巧的翻譯練習(xí)形式單一,氛圍沉悶,且構(gòu)建于語法與詞匯基礎(chǔ)上,高度依靠學(xué)生個人的外語水平。在課堂實踐當中,學(xué)生對翻譯練習(xí)往往存在比較大的畏懼甚至是抵觸情緒。在這樣的現(xiàn)實情況下,實現(xiàn)翻譯教學(xué)中與學(xué)生的良好互動,需要教師的耐心和主動適應(yīng)。以美國著名語言學(xué)家克拉申(Kraschen)的情感過濾假說為依據(jù),教師應(yīng)充分顧及學(xué)生的學(xué)習(xí)動機不足、自信心缺失和焦慮情緒等因素,降低學(xué)生在外語學(xué)習(xí)中的情感障礙;另外,應(yīng)以學(xué)生的學(xué)習(xí)效果為中心,淡化直接的詞句分析,做到讓學(xué)生“學(xué)一點、會一點”;在教材內(nèi)容的實用性上,由于翻譯教學(xué)的最終目的是使學(xué)生有能力應(yīng)付職業(yè)實際中的翻譯問題,德語翻譯是高年級才開設(shè)的課程,學(xué)生直接面臨著就業(yè)的壓力,所以,教師應(yīng)明確應(yīng)用德語作為初級專門用途外語學(xué)科的定位,對學(xué)生的就業(yè)方向和專業(yè)市場需求保持敏感、客觀的認識,開發(fā)對應(yīng)的翻譯情境訓(xùn)練。以筆者所在高職院校為例,應(yīng)用德語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)集中于外貿(mào)、電子商務(wù)等方向,具體包括翻譯介紹產(chǎn)品信息,通過E-mail、電話等與客戶溝通,進行展會現(xiàn)場翻譯等工作內(nèi)容。要求教師能以學(xué)生未來的職業(yè)方向和職業(yè)應(yīng)用能力為向?qū),在?nèi)容上大膽擺脫教材的傳統(tǒng)安排,任務(wù)布置盡量向?qū)嶋H工作靠攏。根據(jù)學(xué)生的就業(yè)范圍,設(shè)計針對不同行業(yè)、不同文體的應(yīng)用型翻譯任務(wù),在學(xué)生的語用水平上開展翻譯訓(xùn)練,提供對應(yīng)的翻譯策略。
轉(zhuǎn)換翻譯策略,將翻譯行為納入社會交際的大視野 交際意義下的翻譯不僅包括翻譯的文本,還應(yīng)包括整個翻譯流程的參與者與影響因素,具體包括翻譯客戶/對象委托、翻譯目的、翻譯策略選擇、翻譯結(jié)果呈現(xiàn)、翻譯效果反饋等環(huán)節(jié),在這個過程中,文化、交際效果等因素應(yīng)更多地被考慮到。如在ebay進行產(chǎn)品上線的操作時,需要操作人員能夠以突出鮮明的描述和奪取眼球的圖片設(shè)計等手段提高網(wǎng)頁點擊率,最終實現(xiàn)的翻譯成品應(yīng)該包括相關(guān)的網(wǎng)頁設(shè)計、廣告學(xué)上的安排。這就要求教師能夠在教學(xué)中通過設(shè)定一個完整翻譯任務(wù)的具體情境,指引學(xué)生在社會交際視野下看待自身的翻譯行為,不再停留在靜態(tài)的文本層面,而是要綜合語言內(nèi)外的諸因素,追求譯文在交際活動中具有的對應(yīng)功能。
重視資料檢索和信息處理能力在翻譯過程中的培養(yǎng)和應(yīng)用 在資訊發(fā)達、知識更新迅速的網(wǎng)絡(luò)時代,讓學(xué)生依靠大量記憶和背誦句型提高翻譯水平的做法既顯得“一廂情愿”,又效率低下。利用強大的信息媒介和互聯(lián)網(wǎng)搜索、獲取、整理信息為己所用,是每一個學(xué)生需要掌握的基本技能。另外一個現(xiàn)實是,漢譯的德語資料目前仍較為貧乏,而已有的書籍資料也不能滿足工作所需,因此在查找資料時,德語相比英語對網(wǎng)絡(luò)的依賴度高出很多。教師應(yīng)該從認識上讓學(xué)生明確信息處理能力的重要性,突出強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生自主搜索、分析處理資料的能力,F(xiàn)代的學(xué)習(xí)從某種意義上說就是學(xué)會借助和使用工具,靈活利用所有能夠幫助解決問題的方法。“珠三角”地區(qū)學(xué)習(xí)德語的高職學(xué)生就業(yè)范圍一般是外貿(mào)私人企業(yè),學(xué)生在工作崗位上要處理的往往是某種專業(yè)領(lǐng)域的詞匯,如電子產(chǎn)品、玩具、模具、汽車等等,每個領(lǐng)域都有各自特定的專業(yè)用語和表述方法,課堂上無法一一囊括。學(xué)生只有在走向工作崗位之后才能接觸到這些內(nèi)容,他們往往需要先學(xué)習(xí)相關(guān)的中文資料,再談翻譯問題。這時教會學(xué)生有效的翻譯方法和策略就顯得尤為重要。由于商品的全球性流動,世界性加工工廠的出現(xiàn)和標準化的不斷實現(xiàn),使得各種語言都有描述產(chǎn)品的對應(yīng)表述,這種翻譯策略即應(yīng)建立在全球經(jīng)濟一體化、知識電子化的基礎(chǔ)上。要求學(xué)生能夠借助專業(yè)德漢、漢德詞典的幫助,通過恰當?shù)臋z索方式借助互聯(lián)網(wǎng)的強大力量完成翻譯,而具體的翻譯材料本身只作為一種學(xué)習(xí)載體出現(xiàn),教師在課堂上應(yīng)以傳授翻譯方法和解決問題的思路為重。但需注意的是,網(wǎng)絡(luò)信息未經(jīng)檢驗,訛漏較多,應(yīng)尤其注意甄別。
個人綜合素質(zhì)、職業(yè)素質(zhì)與外語能力并舉 現(xiàn)代外語課程教學(xué)圍繞著學(xué)生利用外語進行應(yīng)用型交際的總目標展開,分為語言能力、內(nèi)容—認知能力和社交—情感能力等不同的層面。反映在翻譯課堂上,除了語言層面上的知識傳授外,教師還應(yīng)有意識地培養(yǎng)學(xué)生全面發(fā)展的個人素質(zhì),包括專業(yè)應(yīng)用能力、判斷能力、思考創(chuàng)新能力、團隊協(xié)作能力等方面;在教學(xué)上應(yīng)能夠給學(xué)生提供共同討論學(xué)習(xí)的環(huán)境,提供自主學(xué)習(xí)和思考的空間?梢圆扇⌒〗M形式的任務(wù)式教學(xué),既可活躍氣氛,同時表達意見、統(tǒng)一意見的過程對學(xué)生也是重要的鍛煉。通過對復(fù)雜句、難句的討論分析,嘗試多樣不同的翻譯方法,可以化抽象學(xué)習(xí)為經(jīng)驗式的學(xué)習(xí),化被動的知識接受為反思性的學(xué)習(xí),化個人學(xué)習(xí)為小組學(xué)習(xí)。這種形式可操作性強,學(xué)生可經(jīng)由交流克服個人思路的狹窄;在心理上學(xué)生不需高度集中在語法與詞匯的轉(zhuǎn)換規(guī)則上,這樣,既可釋放學(xué)習(xí)心理壓力,提高學(xué)習(xí)效率,也可使教師從課堂“傳授者”的位置上成功退下。德語專業(yè)高職畢業(yè)生今后從事的翻譯工作往往是以網(wǎng)頁編輯、與國外客戶郵件的往來為主,工作過程較為枯燥,需要較強的服務(wù)意識。因此,在實際工作中,用人單位都非常看重學(xué)生在專業(yè)知識之外的職業(yè)素質(zhì)。除了吃苦耐勞、積極上進等一般要求外,尤其看重學(xué)生細致嚴謹、勤于學(xué)習(xí)、誠信守時、踏實肯干等素質(zhì)。這些都決定著畢業(yè)生今后能否在工作上獲得認可,教師在教學(xué)過程中就應(yīng)該積極地將這些要求傳達給學(xué)生!∞D(zhuǎn)換翻譯評價視角 因為理解的偏差和表達的多樣性,翻譯表達的可能性很寬泛,在交際背景下看待翻譯行為時,考察范圍可擴大到整個翻譯過程,而不僅是一個固定的翻譯文稿,這就必將帶來翻譯評價轉(zhuǎn)換的問題,應(yīng)轉(zhuǎn)換功能語用學(xué)上的“等值(?魧quivalenz)”觀念為“合適(Ad?覿quathEit)”觀念,從交際達成的效果上綜合考察學(xué)生翻譯任務(wù)的完成情況。特別是在中西語言的語法和句法表達差異極大的情況下,應(yīng)鼓勵學(xué)生以意義段為單位,以成功交際為標準,淡技法、重信息。對因用詞不當或諸位搭配不當產(chǎn)生的錯誤,教師除要進行一定的總結(jié),糾正錯誤之外,還要使學(xué)生自己領(lǐng)悟文化差異之中存在的語言表達差異,拋棄中國學(xué)生易犯的按照語法對應(yīng)關(guān)系生搬硬套的錯誤傾向。
翻譯教學(xué)任務(wù)實例
現(xiàn)以如下翻譯任務(wù)為例,具體解釋以上建議在教學(xué)實踐中的運用及效果:某公司欲告知其德國客戶關(guān)于中國移動在該地區(qū)電話套餐的相關(guān)收費信息和辦理方式。要求學(xué)生以4~5人為一組,討論出一個可行性方案,并限時交出德文譯稿。
因未直接給出需要翻譯的文本,學(xué)生完成本翻譯任務(wù)的步驟應(yīng)該包括:(1)通過小組方式確定翻譯范圍,找出所需要的翻譯資料,即中國移動在該地區(qū)關(guān)于手機套餐的商品介紹、辦理方式信息。(2)分析譯文對象的需求,進一步明確需翻譯的文本。這要求學(xué)生能夠站在客戶的角度考慮問題,篩選和增補內(nèi)容。而中德兩國間移動通訊的體制與機制均有所不同,除去一些基本信息外,還需對德國客戶不了解的概念進行解釋。(3)小組內(nèi)進行翻譯策略、任務(wù)分工的討論與確定。(4)信息搜尋、試譯、討論和修改。(5)接受反饋。在教學(xué)中可由教師擔任審核者的角色。(6)定稿、翻譯呈現(xiàn)。
教師作為課堂的引導(dǎo)者,引導(dǎo)學(xué)生找到靈活可行的翻譯途徑,值得應(yīng)用的方法包括:(1)查詢德語相關(guān)移動運營商主頁,對比閱讀。通過對相同內(nèi)容的對比閱讀,學(xué)生能直觀地了解中德翻譯遠不是詞句對應(yīng)的轉(zhuǎn)換,兩者在句子結(jié)構(gòu)和表述方式上均有明顯的差異。(2)借鑒英語的表達方式。德語與漢語分屬不同的語系,而英語與德語的親緣關(guān)系很近,英語與德語的句子基本可進行對應(yīng)式翻譯。鑒于中國學(xué)生都具備一定的英語水平,通過網(wǎng)絡(luò)檢索相關(guān)英文網(wǎng)頁,可省去直接漢譯德的轉(zhuǎn)換難度,避免學(xué)生由于查漢德詞典、硬套句式產(chǎn)生的錯誤。(3)利用Google、Yahoo等多語種搜索網(wǎng)站的語言指定功能,選擇關(guān)鍵詞進行搜索。
通過搜索網(wǎng)站,查閱相關(guān)詞匯,可增加學(xué)生對于德漢兩種語言用法上差異的認識,學(xué)生可能出現(xiàn)的翻譯和德語地道表達舉例如下:“資費標準”:Tarifübersicht,而不是Preisstandard;“套餐內(nèi)包含”:Optionsleistung,取代im Paket enthalten;“超出套餐部分”:nach Verbrauch der Inklusive Datenvolumen,而不是berschüssiger Daten;流量封頂Volumengrenze,代替die maximalen Datenvolumen。
“全球通客戶默認開通‘標準資費’;神州行、動感地帶客戶默認開通‘日套餐’”一句中“默認開通”的說法比較不易描述和表達,經(jīng)過學(xué)生小組內(nèi)部的討論和分頭試譯,以及對德語電信供應(yīng)商網(wǎng)頁的對比,最終確定了以下較為靈活和恰當?shù)奶幚矸绞剑?ldquo;Wenn GPRS-Verbindung entsteht,ist den Kunden von GoTone automatisch nach Standardpreis zu berechnen,bei Kunden von M-Zone und Easyown das Tagespaket zu aktivieren.”某些句子主題接近,可以借鑒和套用相關(guān)句型,用以表達漢語中的相關(guān)意思。如“上述新套餐的資費有效期為一年,有效期屆滿,若我公司與客戶雙方均未提出異議,本套餐資費自動延期”一句,完全可借用德國電信運營商網(wǎng)頁上的類似表達,試譯如下:“Die oben genannten neuen Tarife gelten sich für ein Jahr,verl?覿ngert sie sich jeweils automatisch,wenn kein von Kunden oder China Mobil erhobener Einwand entsteht.”
在這個翻譯任務(wù)的解決過程中,學(xué)生從確定翻譯文本開始,都在進行自主思考和摸索,擺脫了依靠漢德詞典自行翻譯這種既耗費時間精力,也往往力所不能及的老套路。借助網(wǎng)絡(luò)已有資源確定相關(guān)表達方式,大大提高了翻譯效率,強化了學(xué)生在翻譯時借助網(wǎng)絡(luò)的趨勢,也使表達更加地道。相應(yīng)地教師在對學(xué)生翻譯任務(wù)的完成情況進行評價時,也可完成從注重某個具體文本到注重翻譯過程的轉(zhuǎn)變,幫助學(xué)生形成更加全面和靈活的翻譯觀。
綜上所述,翻譯課堂教學(xué)應(yīng)更加著眼于對個人綜合能力的培養(yǎng),讓學(xué)生在翻譯擬真任務(wù)中邊練邊悟。在開放課堂的過程中也應(yīng)注意不可隨意發(fā)揮、將翻譯標準過分相對化。應(yīng)根據(jù)不同地域、專業(yè)就業(yè)方向、學(xué)生學(xué)習(xí)特點等提出個性化的教學(xué)方案,這樣才符合高職教育的定位,有利于培養(yǎng)出符合崗位要求和受企業(yè)歡迎的應(yīng)用型人才。
【談高職應(yīng)用型外語翻譯教學(xué)改革建議】相關(guān)文章:
談高職院校計算機應(yīng)用課程教學(xué)改革02-22
談多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的高職英語教學(xué)改革12-02
談中醫(yī)專業(yè)本科應(yīng)用型人才后期臨床教學(xué)改革實踐02-21
高職體育教學(xué)改革的論文03-19
談高職網(wǎng)絡(luò)課程的優(yōu)化02-26
高職課堂教學(xué)改革探討11-24
高職體育教學(xué)改革研究論文03-07
高職教育教學(xué)改革策略03-20
談高職人格本位課程研究03-13
- 相關(guān)推薦