久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題的論文

時(shí)間:2024-08-18 04:05:11 文化藝術(shù) 我要投稿

從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題的論文

  一、引言

從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題的論文

  翻譯作為一種語(yǔ)際交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,而是把一種文化中的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言代碼。因此,翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),應(yīng)該接受跨文化交流學(xué)的理論指導(dǎo)。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯經(jīng)常被視為一種語(yǔ)言藝術(shù),被人們用超越時(shí)間的語(yǔ)法規(guī)則加以描述和考察!皩(duì)等”問(wèn)題長(zhǎng)時(shí)間的困擾著翻譯工作者,而翻譯研究也始終圍繞著一個(gè)問(wèn)題:怎樣把原文意思忠實(shí)而準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),讓譯文讀者達(dá)到和原文讀者相同的感受。

  跨文化交流新的形勢(shì)和特點(diǎn)對(duì)翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn)和要求,傳統(tǒng)的翻譯研究已經(jīng)不能滿足和適應(yīng)新的形勢(shì)需求,這就要求我們從一個(gè)新的視角來(lái)考察翻譯?上驳氖牵覀円呀(jīng)看到越來(lái)越多的學(xué)者提倡將翻譯研究置于一個(gè)更廣闊的文化交流語(yǔ)境下。翻譯不再被視為簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而被看作是一股塑造文化,文學(xué)的重要力量,是一種獨(dú)特的政治,經(jīng)濟(jì)和文化行為。因此,用跨文化交流學(xué)的理論對(duì)待和處理翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,無(wú)論從理論還是實(shí)踐上都是一個(gè)重大的課題。本文擬從兩個(gè)方面來(lái)討論:跨文化交流活動(dòng)中翻譯的地位和作用;不同文化的思維模式對(duì)翻譯的影響。

  二、跨文化交流活動(dòng)中翻譯的地位和作用

  世界跨文化交流活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在有文字可考的歷史中,古代巴比倫王國(guó)法典中就記載有到國(guó)外購(gòu)買奴隸的規(guī)定。我國(guó)古代的絲綢之路見證了中華民族和世界各國(guó)人民友好交流的歷史。毋庸置疑,無(wú)論從質(zhì)量還是數(shù)量來(lái)看,當(dāng)今時(shí)代的跨文化交流活動(dòng)都是史無(wú)前例的。本世界60年代加拿大學(xué)者麥克盧漢就提出了“地球村”的概念。此后不到半個(gè)世紀(jì),科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,交通和通訊技術(shù)日新月異,整個(gè)地球成為一個(gè)名副其實(shí)的地球村,越來(lái)越多的人生活,工作或?qū)W習(xí)在不同文化的人群中。不同文化背景的人聚集在一起,互相學(xué)習(xí),了解和交流。在這種背景下,跨文化交流學(xué)(或稱為跨文化傳播學(xué))應(yīng)運(yùn)而生,以解決跨文化交流活動(dòng)中遇到的一些問(wèn)題,尋求有效的交流途徑,提高交流的層次和水平。

  與同文化交流相比,跨文化交流最突出的一個(gè)特點(diǎn)是雙方文化共享性差。文化共享性指的是人們具有共同的文化背景和特征,即人們對(duì)同一客體給予和擁有共同的編碼。同文化交流與跨文化交流的基本區(qū)別在于前者的交流雙方共享一個(gè)文化,而后者的雙方則是來(lái)自不同文化背景的主體,其各自文化中的認(rèn)知體系,規(guī)范體系,社會(huì)組織,物質(zhì)產(chǎn)品,語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)不盡相同,甚至差別很大,即文化共享性差。當(dāng)雙方進(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí),信息的發(fā)送者與信息接收者使用的是不同的語(yǔ)言編碼模本。語(yǔ)言符號(hào)編碼的不同體現(xiàn)在:(一)編碼的發(fā)音和形狀不同。例如對(duì)同一種圓圓的,脆甜可口水果,中國(guó)人編碼為“蘋果”,而英國(guó)人則把它編碼為“apple”。(二)詞匯量不同。例如漢語(yǔ)中有關(guān)烹調(diào)的詞匯有50多個(gè),而英語(yǔ)中只有10余個(gè)。一句簡(jiǎn)單的英語(yǔ)“Youshouldtalktomyuncle.”就會(huì)讓漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生歧義,因?yàn)椴恢纔ncle指的是叔叔,伯伯,舅舅還是姨父等等。(三)共有詞匯的文化涵義不盡相同。例如中國(guó)人形容女人溫柔會(huì)說(shuō)“她像一只貓似的”,而英國(guó)人對(duì)此的理解則是這個(gè)女人脾氣大,愛罵人,因?yàn)閮煞N文化賦予“貓”不同的內(nèi)涵。在中國(guó)人眼中“紅色”代表喜慶,成功或順利,在英國(guó)人看來(lái)則暗示者血腥和殘忍。(四)編碼順序不同。例如早上起來(lái)打招呼我們漢語(yǔ)里說(shuō)“早上好!”,編碼順序是早上→好,而英語(yǔ)則是“Goodmorning!”,編碼順序是好→早上。不同文化語(yǔ)言符號(hào)編碼的不同構(gòu)成了跨文化交流的主要障礙。

  要解決上述問(wèn)題,使跨文化活動(dòng)順利進(jìn)行,就需要一個(gè)既懂雙方語(yǔ)言,又熟悉雙方文化的中間橋梁-----翻譯工作者。在全球文化交流的大背景下,翻譯的根本任務(wù)是引進(jìn)外來(lái)文化或者傳播本國(guó)文化,為人類拆除語(yǔ)言文字障礙,促進(jìn)不同社會(huì),不同地域和不同文化背景的國(guó)家和民族之間的溝通和交流。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯是文化傳播的必然途徑,是跨民族,跨文化,跨語(yǔ)言交流的紐帶,是決定文化傳播效果的基礎(chǔ)條件和直接因素。人類得以共存與溝通,人類文明得以融會(huì)和發(fā)展,正是因?yàn)橛辛朔g工作者的努力。

  翻譯研究發(fā)展至今,眾多學(xué)者對(duì)翻譯現(xiàn)象和翻譯實(shí)踐從語(yǔ)言學(xué),文學(xué),哲學(xué)等不同角度進(jìn)行分析和描述,均不同程度的取得了成果,推動(dòng)了我國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)步。但考察過(guò)去的成就,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯研究始終圍繞“對(duì)等”問(wèn)題,以“忠實(shí)”等原則為指導(dǎo)。翻譯工作者曾一度被比作是同時(shí)侍奉兩個(gè)主子的仆人,要遵循忠實(shí),客觀的原則,完全放棄自己的立場(chǎng),丟棄自己的主觀能動(dòng)性。這樣做的結(jié)果好像是達(dá)到了理想中的等值效果,但實(shí)際操作中往往達(dá)不到準(zhǔn)確無(wú)誤的文化交流目的。翻譯首先是一個(gè)跨文化的交流活動(dòng),應(yīng)該植根于兩種文化的土壤,翻譯活動(dòng)中要充分考慮到文化差異的因素,最大限度的消除由于文化差異造成的歧義或誤解。

  舉例為證:

  美國(guó)法庭上,法官正在盤問(wèn)來(lái)自拉丁美洲的被告,一人做翻譯。法官詢問(wèn)被告姓名,被告回答“JoseManuelGomezPerez-Marin”。法官不解,問(wèn)“Whydoyouhavesomanylastname?”,被告回答說(shuō),“Theyaremyfirstlastnameandmysecondlastname.”譯者根據(jù)自己對(duì)拉丁文化的了解,將其翻譯為“Theyaremyfather’slastnameandmymother’slastname.”這樣處理不但避免了法官長(zhǎng)時(shí)間的盤問(wèn),而且還避免了法官懷疑被告用假名字來(lái)掩蓋其真實(shí)身份的嫌疑,使這種特殊背景下的跨文化交流得以順利進(jìn)行。

  在翻譯中,如果一味的追求語(yǔ)言的等值,機(jī)械尋求兩種語(yǔ)言的等值轉(zhuǎn)換,往往忽略翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),其實(shí)是兩種文化之間的深層次的轉(zhuǎn)換?此浦覍(shí)的翻譯其實(shí)很可能導(dǎo)致種種矛盾的產(chǎn)生。因此我們需要重新界定譯者的地位:在翻譯中,譯者首先是精通兩種文化的文化交流使者,可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使一種文化的含義在另一種新的文化語(yǔ)境和接收空間中獲得再生,在文化交流的層面達(dá)到意義的對(duì)等。

  全世界目前仍然在用的語(yǔ)言約有6800種,其中三分之一擁有獨(dú)立的書寫系統(tǒng)。不同的語(yǔ)言,不同的民族,國(guó)家和地區(qū)構(gòu)成了世界文化的多樣性,多元的文化共生共融有不斷的衍生了新的文化形態(tài),從而推動(dòng)了人類文明的總體進(jìn)步。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯工作者肩負(fù)著重大的歷史使命。

  三、不同文化的思維模式對(duì)翻譯的影響

  思維是以概念,判斷,推理等方式反映客觀世界的過(guò)程。人們之所以能夠反映事物的本質(zhì),解決存在的矛盾和問(wèn)題,就是由于思維能夠?qū)M(jìn)入大腦的各種信息進(jìn)行深入加工。而人們進(jìn)行思維活動(dòng)所使用的工具主要是語(yǔ)言。可以說(shuō)語(yǔ)言既是思維的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)方式。思維方式因人而異,而來(lái)自不同文化背景的人民之間差異就更大。以中國(guó)人和美國(guó)人對(duì)時(shí)間和空間的表達(dá)方式為例。中國(guó)人寫地址的順序是從大大小,先標(biāo)明國(guó)家,然后依次是省份,城市,行政區(qū),街道,住宅區(qū),門牌號(hào)。而美國(guó)人正好相反,順序是從小到大,依次是門牌號(hào),住宅區(qū),街道,行政區(qū),城市,州名,國(guó)家。在時(shí)間表達(dá)上,中國(guó)人的順序是年→月→日→時(shí);而美國(guó)人則是時(shí)→日→月→年。這里就包含了兩種文化的思維方式的差別:中國(guó)人偏好綜合思維,即思想上傾向于把對(duì)象的各個(gè)部分聯(lián)合起來(lái)形成一個(gè)整體;而美國(guó)人偏好分析思維,即將一個(gè)完整的對(duì)象分解為各個(gè)組成成分,或者是將他的各種屬性,方面等區(qū)別開來(lái)。這種思維方式的不同構(gòu)成了跨文化交流的主要障礙之一。

  人們的思維方式?jīng)Q定著對(duì)周圍信息的編碼結(jié)構(gòu),所以不同的文化有不同的語(yǔ)言編碼方式,即不同的語(yǔ)言文化的遣詞造句,斷落安排,篇章結(jié)構(gòu)都是有區(qū)別的。在跨文交流中,人們?nèi)菀资艿较热霝橹饕庾R(shí)的影響,傾向于認(rèn)為對(duì)方也用于自己相同的方式進(jìn)行思維,用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)去理解和衡量對(duì)方的文化行為。一席講話或一篇文章,在甲種文化里的人看來(lái)是思路清晰,符合邏輯的,在乙種文化中的人看來(lái)卻思路混亂,比較費(fèi)解。由一種思維方式編碼出來(lái)的語(yǔ)言信息發(fā)出后,接受者使用另外一種思維方式去解碼或重新組織,就可能產(chǎn)生歧義,出現(xiàn)誤解,甚至導(dǎo)致文化沖突。所以,作為跨文化交流的中間橋梁,翻譯工作者必須了解跨文化交流的特點(diǎn),明白兩種文化在思維方式上的差異,在翻譯活動(dòng)中靈活轉(zhuǎn)換思維方式,消除跨文交流的障礙。

  從某種意義上,我們可以說(shuō)翻譯是兩種不同的思維模式的轉(zhuǎn)換。下面以中英文的遣詞造句,行文安排等方面的對(duì)比為例說(shuō)明思維方式對(duì)翻譯的影響。

  漢字是象形文字,是意符,音符和記號(hào)的三維文字,這是典型的綜合思維和形象思維的產(chǎn)物。而英語(yǔ)是典型的表音文字,不考慮英,形,意的結(jié)合,這也體現(xiàn)了英國(guó)人傾向邏輯思維的習(xí)慣。在說(shuō)話和行文的遣詞方面,中國(guó)人傾向于用形象的思維方式,喜歡用華麗的詞藻,形象的比喻等修辭使文章鮮明生動(dòng),有聲有色。在報(bào)刊,電視,電臺(tái)上經(jīng)?梢钥吹交蚵牭饺A麗,抒情的文章或報(bào)道,并且擁有忠實(shí)的讀者或聽眾。然而對(duì)于國(guó)外的讀者或聽眾來(lái)說(shuō),文章里華麗的詞藻,煽情的描寫不但不能引起他們情感的共鳴,反而會(huì)減少交流的清晰性和效果,甚至被認(rèn)為是空話連篇,夸大宣傳。例如我國(guó)某城市舉辦的桂花節(jié)上印刷精美的宣傳單上,其中一段文字如下:

  …各種桂花競(jìng)相開放,爭(zhēng)艷媲美。有滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季花開得四季桂等。進(jìn)入桂園,陣陣芳香撲鼻而來(lái)…

  這段文字大量使用四字成語(yǔ),詞藻華麗,對(duì)習(xí)慣形象思維的中國(guó)讀者而言倒也可以引起豐富的聯(lián)想,達(dá)到宣傳的效果。而對(duì)于能讀懂漢語(yǔ)的國(guó)外讀者,他們會(huì)認(rèn)為這段文字不僅不知所云,而且充滿過(guò)度的夸張色彩,引入發(fā)笑。如果把這段文字按照字面意思翻譯成英文,不僅在英文里很難找到對(duì)應(yīng)的修飾詞匯,而且過(guò)多修飾詞的疊用也會(huì)給英文讀者重復(fù),堆砌之感,達(dá)不到宣傳的效果。所以翻譯時(shí)要充分考慮英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣和思維方式,刪減掉累贅的修飾性詞匯,改用簡(jiǎn)單概括性的語(yǔ)句。參考翻譯:

  Theparkofosmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersofdifferentcolorsareinfullblossomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.

  思維方式還可以影響到人們說(shuō)話及寫文章的謀篇布局,結(jié)構(gòu)形式,以及說(shuō)服人的方法等。中國(guó)人的思維和寫作方式是曲線式的,作者多圍繞一個(gè)主題繞彎子,可稱為“曲徑通幽”法。古人有言“文似見山不喜平”,“平”則呆板,枯燥,很難動(dòng)人。所以在敘事或議論時(shí),中國(guó)人往往不是直接切入主題,而是運(yùn)用比喻,類比等修辭,引經(jīng)據(jù)典,最后達(dá)到要說(shuō)的要旨。而西方重邏輯思維方式,多運(yùn)用直線式的敘述方式。行文往往直接切入主題,然后將主題分成一系列的小的論點(diǎn),用例子或者闡述支持小的論點(diǎn)。再看上面舉的例子,正文宣傳單里首先羅列出各種各樣的桂花,運(yùn)用比喻,排比等修辭,最后出現(xiàn)總結(jié)性的句子:“進(jìn)入桂園,陣陣芳香撲鼻而來(lái)”。而在英語(yǔ)翻譯文本中,譯者充分考慮到中英文在篇章布局上的差異,首先用一個(gè)概括性的句子點(diǎn)明主題,再做詳細(xì)解釋說(shuō)明,這種結(jié)構(gòu)安排符合英美人的思維方式,容易被理解和接受。

  所以翻譯活動(dòng)中,譯者要在兩種不同文化的思維模式中靈活轉(zhuǎn)換,用一種文化的思維模式對(duì)另一種文化的信息進(jìn)行重新編碼,使其容易被受眾所理解和接受,從而使文化交流得以順利進(jìn)行。

  四、結(jié)語(yǔ)

  在世界全球化的大背景下,“地球村”的村民們之間的交往更加的便利和頻繁,不同文化背景的人們彼此間的交往日益增多,密切的跨文化交流已經(jīng)成為當(dāng)今世界的一個(gè)重要特征。而翻譯在跨文化活動(dòng)中的地位和作用變得更加明顯和重要。從跨文化交流學(xué)的角度來(lái)探討和闡釋翻譯,可以擺脫目前語(yǔ)言學(xué)派脫離社會(huì)意識(shí)形態(tài),孤立進(jìn)行研究的方法,注重翻譯活動(dòng)中社會(huì)文化因素和意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,充分發(fā)揮翻譯工作者的主觀能動(dòng)性,使翻譯研究進(jìn)入一個(gè)新的階段。

  參考文獻(xiàn):

  1.Nida,Eugene.LanguageandCulture.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

  2.LarryA.Samovar,municationBetweenCultures.ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.

  3.Severn,WernerJ.,CommunicationTheories:Origins,Methods,andUseintheMassMedia.NewYork,LongmanPublishersUSA,1997.

  4.鄧炎昌:《語(yǔ)言與文化》[M],外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991年。

  5.關(guān)世杰:《跨文化交流學(xué)》[M],北京大學(xué)出版社,1995年。

  6.顧嘉祖:《跨文化交際》[M],南京師范大學(xué)出版社,2000年。

  7.金惠康:《跨文化交際翻譯續(xù)編》[M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年。

  8.劉宓慶:《文化翻譯論綱》[M],湖北教育出版社,1999年。

【從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題的論文】相關(guān)文章:

從“跨文化”角度探討商務(wù)英語(yǔ)閱讀11-14

關(guān)于跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械闹袊?guó)元素淺析12-06

跨文化交際教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題分析及策略研究的論文03-25

專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)02-19

聲樂教學(xué)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題探討的論文02-26

高校體育精神文化傳播探討論文02-17

當(dāng)前化學(xué)水處理的幾個(gè)問(wèn)題的探討論文11-20

聲樂教學(xué)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題探討論文02-26

詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)論文02-24

探討園林施工中需注意的幾個(gè)問(wèn)題11-16

  • 相關(guān)推薦